Lex Mahumet pseudoprophete

http://dbpedia.org/resource/Lex_Mahumet_pseudoprophete an entity of type: Thing

Lex Mahumet pseudoprophete (esperante: "Leĝo de Muhammad, la falsa profeto") estas la traduko de la Korano en latinan fare de Robert de Ketton (ĉ. 1110-1160). En 1142 Petro, la Respektinda, persvadis Robert al aliĝo al teamo kiun li estis kreante por traduki arabajn verkojn en latinan cele helpi la religian konvertiĝon de Islamanoj al Kristanismo. La ĉefa laboro de ĉi tiu kolekto estis traduki la Koranon, Islama rivelita leĝo, klopodo markanta sian unuan tradukon en iun okcidentan lingvon. La entrepreno estis grandega, kaj necesis proprigi al si unu jaron kaj plenigi super 100 folioj (180 paĝoj en moderna preso). Ĉi tiu traduko de la Korano estis populara en sia tempo, kun pli ol 25 manuskriptoj ankoraŭ ekzistantaj, kune kun du presaĵoj de la 16-a jarcento. Estis la normotraduko por Eŭropa rdf:langString
Lex Mahumet pseudoprophete (English: Law of Muhammad the pseudo-prophet/false prophet) is the translation of the Qur'an into Medieval Latin by Robert of Ketton (c. 1110 – 1160 AD). It is the earliest translation of the Qur'an into a Western language. rdf:langString
La Lex Mahumet pseudoprophete (« Loi du Mahomet », en latin) est une traduction du Coran en latin, effectuée au XIIe siècle sur la commande de l'abbé de Cluny, Pierre le Vénérable. Ce dernier la confie en 1142 à Robert de Ketton, Herman le Dalmate, Pierre de Tolède, Pierre de Poitiers et un musulman connu seulement sous le nom de Mohammed. — Pierre le Vénérable rdf:langString
Lex Mahumet pseudoprophete (Português: Lei de Maomé, o falso profeta) é a tradução do Alcorão para o latim medieval feito sob os auspícios do bendito Pedro, o Venerável, abade de Cluny e coordenação do padre Roberto de Ketton (c. 1110 - 1160 dC). É a primeira tradução do Alcorão para uma língua ocidental O texto circulou amplamente em forma de manuscrito, até que foi editado pela primeira vez e publicado por Theodor Bibliander em 1543. A equipe de trabalho fazia parte da Escola de Tradutores de Toledo, em Toledo, Espanha. rdf:langString
rdf:langString Lex Mahumet pseudoprophete
rdf:langString Lex Mahumet pseudoprophete
rdf:langString Lex Mahumet pseudoprophete
rdf:langString Lex Mahumet pseudoprophete
rdf:langString Lex Mahumet pseudoprophete
xsd:integer 3108448
xsd:integer 1039516632
rdf:langString medic
rdf:langString May 2020
rdf:langString Lex Mahumet pseudoprophete (esperante: "Leĝo de Muhammad, la falsa profeto") estas la traduko de la Korano en latinan fare de Robert de Ketton (ĉ. 1110-1160). En 1142 Petro, la Respektinda, persvadis Robert al aliĝo al teamo kiun li estis kreante por traduki arabajn verkojn en latinan cele helpi la religian konvertiĝon de Islamanoj al Kristanismo. La ĉefa laboro de ĉi tiu kolekto estis traduki la Koranon, Islama rivelita leĝo, klopodo markanta sian unuan tradukon en iun okcidentan lingvon. La entrepreno estis grandega, kaj necesis proprigi al si unu jaron kaj plenigi super 100 folioj (180 paĝoj en moderna preso). Ĉi tiu traduko de la Korano estis populara en sia tempo, kun pli ol 25 manuskriptoj ankoraŭ ekzistantaj, kune kun du presaĵoj de la 16-a jarcento. Estis la normotraduko por Eŭropanoj de ĝia debuto ĝis la 18-a jarcento.
rdf:langString Lex Mahumet pseudoprophete (English: Law of Muhammad the pseudo-prophet/false prophet) is the translation of the Qur'an into Medieval Latin by Robert of Ketton (c. 1110 – 1160 AD). It is the earliest translation of the Qur'an into a Western language. In 1142 Peter the Venerable persuaded Robert to join a team he was creating to translate Arabic works into Latin in hopes of aiding the religious conversion of Muslims to Christianity. The translation of the Qur'an was the principal work of this collection: the undertaking was huge, taking over a year and filling over 100 folios (180 pages in modern print). This translation of the Qur'an was popular in its time, with over 25 manuscripts still existing, together with two 16th-century prints. It was the standard translation for Europeans from its release until the 18th century.
rdf:langString La Lex Mahumet pseudoprophete (« Loi du Mahomet », en latin) est une traduction du Coran en latin, effectuée au XIIe siècle sur la commande de l'abbé de Cluny, Pierre le Vénérable. Ce dernier la confie en 1142 à Robert de Ketton, Herman le Dalmate, Pierre de Tolède, Pierre de Poitiers et un musulman connu seulement sous le nom de Mohammed. « Qu'on donne à l'erreur mahométane le nom honteux d'hérésie ou celui, infâme, de paganisme, il faut agir contre elle, c'est-à-dire écrire. Mais les latins et surtout les modernes, l'antique culture périssant, suivant le mot des Juifs qui admiraient jadis les apôtres polyglottes, ne savent pas d'autre langue que celle de leur pays natal. Aussi n'ont-ils pu ni reconnaître l'énormité de cette erreur ni lui barrer la route. Aussi mon cœur s'est enflammé et un feu m'a brûlé dans ma méditation. Je me suis indigné de voir les Latins ignorer la cause d'une telle perdition et leur ignorance leur ôter le pouvoir d'y résister ; car personne ne répondait, car personne ne savait. Je suis donc allé trouver des spécialistes de la langue arabe qui a permis à ce poison mortel d'infester plus de la moitié du globe. Je les ai persuadés à force de prières et d'argent de traduire d'arabe en latin l'histoire et la doctrine de ce malheureux et sa loi même qu'on appelle Coran. Et pour que la fidélité de la traduction soit entière et qu'aucune erreur ne vienne fausser la plénitude de notre compréhension, aux traducteurs chrétiens j'en ai adjoint un Sarrasin. Voici les noms des chrétiens : Robert de Chester, Hermann le Dalmate, Pierre de Tolède ; le Sarrasin s'appelait Mohammed. Cette équipe après avoir fouillé à fond les bibliothèques de ce peuple barbare en a tiré un gros livre qu'ils ont publié pour les lecteurs latins. Ce travail a été fait l'année où je suis allé en Espagne et où j'ai eu une entrevue avec le seigneur Alphonse, empereur victorieux des Espagnes, c'est-à-dire en l'année du Seigneur 1142. » — Pierre le Vénérable Cette entreprise gigantesque constitue la première traduction du Coran en Occident, et demeure la plus courante jusqu'au XVIIIe siècle. Elle fut utilisée sous forme manuscrite jusqu'au XVIe siècle avant d'être imprimée, en 1543 à Bâle, par Théodore Bibliander dans une édition qui mentionne les traités sur l'islam traduits par Herman le Dalmate, avec une préface de Martin Luther.
rdf:langString Lex Mahumet pseudoprophete (Português: Lei de Maomé, o falso profeta) é a tradução do Alcorão para o latim medieval feito sob os auspícios do bendito Pedro, o Venerável, abade de Cluny e coordenação do padre Roberto de Ketton (c. 1110 - 1160 dC). É a primeira tradução do Alcorão para uma língua ocidental Em 1142, o bendito Pedro, o Venerável, convenceu Roberto a se juntar a uma equipe que ele estava criando para traduzir as obras árabes para o latim, na esperança de ajudar a conversão religiosa dos muçulmanos ao cristianismo. A tradução do Alcorão foi o principal trabalho desta coleção: Com um empreendimento enorme, tendo sido consumidos mais de um ano e preenchendo mais de 100 fólios (180 páginas em impressão moderna), esta tradução do Alcorão se tornou obrigatória em todas as universidades europeias, tendo o Imprimatur e Nihil Obstat da Igreja católica, na esperança de elevar o debate indo as próprias fontes islâmicas e demonstrar pela lei natural a superioridade da religião católica frente à adversária muçulmana. Dela ainda restam mais de 25 manuscritos existentes, juntamente com duas gravuras do século XVI, vindo ocasionalmente a se tornar a tradução padrão para os europeus desde o seu lançamento até o século XVIII. O texto circulou amplamente em forma de manuscrito, até que foi editado pela primeira vez e publicado por Theodor Bibliander em 1543. A equipe de trabalho fazia parte da Escola de Tradutores de Toledo, em Toledo, Espanha.
xsd:nonNegativeInteger 6835

data from the linked data cloud