Let there be light
http://dbpedia.org/resource/Let_there_be_light an entity of type: WikicatLatinMottos
Fiat lux znamená latinsky „budiž světlo“. Je to citát z latinské bible, knihy Genesis, kde se popisuje stvoření světa, jež začíná právě světlem:
rdf:langString
Το γενηθήτω φῶς είναι η ελληνική μετάφραση του εβραϊκού יְהִי אוֹריְהִי אוֹר (yehi' or), που βρίσκεται στη Γένεση 1:3 της Τορά, το πρώτο μέρος της εβραϊκής Βίβλου. Στην Παλαιά Διαθήκη οι πιο γνωστές μεταφράσεις περιλαμβάνουν την ελληνική φράση γενηθήτω φῶς και τη λατινική αντίστοιχή της fiat lux.
rdf:langString
"Let there be light" is an English translation of the Hebrew יְהִי אוֹר (yehi 'or) found in Genesis 1:3 of the Torah, the first part of the Hebrew Bible. In Old Testament translations of the phrase, translations include the Greek phrase γενηθήτω φῶς (genēthḗtō phôs) and the Latin phrases fiat lux and lux sit.
rdf:langString
Fiat lux est une locution latine présente au début de la Genèse. Il s'agit de la première parole de Dieu, ordre donné lorsqu'il a créé la lumière le premier jour de la création du monde, traduisible en français par « que la lumière soit ». La phrase complète est Fiat lux et facta est lux : « Que la lumière soit, et la lumière fut ». Cette phrase qui connaît un grand succès à partir du XVIIIe siècle peut évoquer une invention ou une découverte.
rdf:langString
"Jadilah terang" adalah sebuah terjemahan dalam bahasa Indonesia dari kalimat Ibrani יְהִי אוֹר (yehi 'or). Terjemahan kalimat tersebut di antaranya termasuk:
* "Let there be light" dalam bahasa Inggris
* fiat lux dalam bahasa Latin
* γενηθήτω φώς (genēthētō phōs) dalam bahasa Yunani.
rdf:langString
La locuzione latina Fiat lux, tradotta letteralmente, significa sia fatta la luce (Genesi, 1,3, "Vayomer Elohim yehi-or vayehi-or", "Dio disse sia fatta la luce e la luce fu").
rdf:langString
"빛이 있으라"는 구약성경의 첫 장인 창세기에 나오는 히브리어 יְהִי אוֹר (yehi 'or)의 한국어 번역이다. 다른 언어로는 라틴어 구 fiat lux, 그리스어 구 γενηθήτω φῶς (genēthētō phōs)가 있다.
rdf:langString
Fiat lux é um trecho de uma expressão em língua latina traduzida frequentemente como "faça-se luz" ou "que haja luz", remetendo à passagem bíblica da criação divina da luz descrita em Gênesis 1:3 (dixitque Deus fiat lux et facta est lux).
rdf:langString
要有光是創世紀中的一段短語。原文是 希伯來文 יְהִי אוֹר(yehi 'or)。英文翻譯為Let there be light。此短語也用於多所大學的校訓上。
rdf:langString
Fiat lux es una locución latina que literalmente significa «Que se haga la luz» o «Sea la luz», y que tiene sus orígenes en la frase hebrea יְהִי אוֹר (yehi 'or). La expresión proviene del tercer versículo bíblico del libro del Génesis. En la traducción Reina Valera aparece en la siguiente forma: 1:1 En el principio creó Dios los cielos y la tierra. 1:2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.1:3 Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.
rdf:langString
rdf:langString
Let there be light
rdf:langString
Fiat lux
rdf:langString
Γενηθήτω φως
rdf:langString
Fiat lux
rdf:langString
Jadilah terang
rdf:langString
Fiat lux
rdf:langString
Fiat lux
rdf:langString
빛이 있으라
rdf:langString
Fiat lux
rdf:langString
要有光
xsd:integer
635125
xsd:integer
1122647030
rdf:langString
Fiat lux znamená latinsky „budiž světlo“. Je to citát z latinské bible, knihy Genesis, kde se popisuje stvoření světa, jež začíná právě světlem:
rdf:langString
Το γενηθήτω φῶς είναι η ελληνική μετάφραση του εβραϊκού יְהִי אוֹריְהִי אוֹר (yehi' or), που βρίσκεται στη Γένεση 1:3 της Τορά, το πρώτο μέρος της εβραϊκής Βίβλου. Στην Παλαιά Διαθήκη οι πιο γνωστές μεταφράσεις περιλαμβάνουν την ελληνική φράση γενηθήτω φῶς και τη λατινική αντίστοιχή της fiat lux.
rdf:langString
"Let there be light" is an English translation of the Hebrew יְהִי אוֹר (yehi 'or) found in Genesis 1:3 of the Torah, the first part of the Hebrew Bible. In Old Testament translations of the phrase, translations include the Greek phrase γενηθήτω φῶς (genēthḗtō phôs) and the Latin phrases fiat lux and lux sit.
rdf:langString
Fiat lux es una locución latina que literalmente significa «Que se haga la luz» o «Sea la luz», y que tiene sus orígenes en la frase hebrea יְהִי אוֹר (yehi 'or). La expresión proviene del tercer versículo bíblico del libro del Génesis. En la traducción Reina Valera aparece en la siguiente forma: 1:1 En el principio creó Dios los cielos y la tierra. 1:2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.1:3 Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz. 1:4 Y vio Dios que la luz era buena; y separó Dios la luz de las tinieblas. Génesis 1:1-4
rdf:langString
Fiat lux est une locution latine présente au début de la Genèse. Il s'agit de la première parole de Dieu, ordre donné lorsqu'il a créé la lumière le premier jour de la création du monde, traduisible en français par « que la lumière soit ». La phrase complète est Fiat lux et facta est lux : « Que la lumière soit, et la lumière fut ». Cette phrase qui connaît un grand succès à partir du XVIIIe siècle peut évoquer une invention ou une découverte.
rdf:langString
"Jadilah terang" adalah sebuah terjemahan dalam bahasa Indonesia dari kalimat Ibrani יְהִי אוֹר (yehi 'or). Terjemahan kalimat tersebut di antaranya termasuk:
* "Let there be light" dalam bahasa Inggris
* fiat lux dalam bahasa Latin
* γενηθήτω φώς (genēthētō phōs) dalam bahasa Yunani.
rdf:langString
La locuzione latina Fiat lux, tradotta letteralmente, significa sia fatta la luce (Genesi, 1,3, "Vayomer Elohim yehi-or vayehi-or", "Dio disse sia fatta la luce e la luce fu").
rdf:langString
"빛이 있으라"는 구약성경의 첫 장인 창세기에 나오는 히브리어 יְהִי אוֹר (yehi 'or)의 한국어 번역이다. 다른 언어로는 라틴어 구 fiat lux, 그리스어 구 γενηθήτω φῶς (genēthētō phōs)가 있다.
rdf:langString
Fiat lux é um trecho de uma expressão em língua latina traduzida frequentemente como "faça-se luz" ou "que haja luz", remetendo à passagem bíblica da criação divina da luz descrita em Gênesis 1:3 (dixitque Deus fiat lux et facta est lux).
rdf:langString
要有光是創世紀中的一段短語。原文是 希伯來文 יְהִי אוֹר(yehi 'or)。英文翻譯為Let there be light。此短語也用於多所大學的校訓上。
xsd:nonNegativeInteger
9484