Lady Maisry

http://dbpedia.org/resource/Lady_Maisry an entity of type: Thing

Lady Maisry (also known as "Bonnie Susie Cleland") is Child ballad 65, existing in many variants. rdf:langString
Lady Maisry est une ballade chantée en Angleterre et en Écosse. Lady Maisry est connue depuis au moins la fin du xviiie siècle. Son thème est celui d'une Écossaise aimant un Anglais ; sa famille la met à mort après avoir découvert qu'elle est enceinte. Elle porte le numéro 65 dans le recueil de ballades collectées par Francis James Child, The English and Scottish Popular Ballads. rdf:langString
«Леди Мейзри» (англ. Lady Maisry, также Janet; Child 65, Roud 45) — народная баллада шотландского происхождения. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит одиннадцать её вариантов. Бертран Харрис Бронсон относит к этой балладе поздние тексты под названием «Bonnie Susie Cleland» со схожим сюжетом, однако Роберт Уолтц полагает, что в том случае имеет место не народное творчество, а намеренное переписывание. На русский язык балладу перевёл Игнатий Михайлович Ивановский. rdf:langString
rdf:langString Lady Maisry
rdf:langString Lady Maisry
rdf:langString Леди Мейзри
xsd:integer 6303071
xsd:integer 1051674576
rdf:langString Lady Maisry (also known as "Bonnie Susie Cleland") is Child ballad 65, existing in many variants.
rdf:langString Lady Maisry est une ballade chantée en Angleterre et en Écosse. Lady Maisry est connue depuis au moins la fin du xviiie siècle. Son thème est celui d'une Écossaise aimant un Anglais ; sa famille la met à mort après avoir découvert qu'elle est enceinte. Elle porte le numéro 65 dans le recueil de ballades collectées par Francis James Child, The English and Scottish Popular Ballads.
rdf:langString «Леди Мейзри» (англ. Lady Maisry, также Janet; Child 65, Roud 45) — народная баллада шотландского происхождения. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит одиннадцать её вариантов. Бертран Харрис Бронсон относит к этой балладе поздние тексты под названием «Bonnie Susie Cleland» со схожим сюжетом, однако Роберт Уолтц полагает, что в том случае имеет место не народное творчество, а намеренное переписывание. На русский язык балладу перевёл Игнатий Михайлович Ивановский.
xsd:nonNegativeInteger 1941

data from the linked data cloud