Korean Declaration of Independence

http://dbpedia.org/resource/Korean_Declaration_of_Independence an entity of type: Abstraction100002137

3·1독립선언서(3·1獨立宣言書)는 조선이 주권을 가진 독립국임을 선언한 문서로 1919년 3월 1일의 3·1 운동 때 민족대표 33인이 독립을 선언한 글이다. 상해 대한민국 임시정부의 기초가 되었다. rdf:langString
The Declaration of Independence is the statement adopted by the 33 ethnic representatives meeting at Taehwagwan, the restaurant located in Insa-dong, Jongno District, Seoul on March 1, 1919, after World War I, which announced that Korea would no longer tolerate Japanese rule. This was the beginning of the March 1st Movement, which was violently suppressed by Japanese authorities, as well as the cornerstone of the establishment of the Korean Provisional Government one month later. Nearly thirty years later, Korea's true independence came after the defeat of the Empire of Japan in World War II. rdf:langString
La Declaración de independencia es la declaración adoptada por los 33 representantes étnicos reunidos en Taehwagwan, el restaurante localizado en Insa-dong, en el distrito de Jongno, Seúl el 1 de marzo de 1919, después de la Primera Guerra mundial, en la cual se anunció que Corea ya no toleraría el gobierno japonés. La traducción al español de la declaración, basada en la versión inglesa, sería la siguiente: LA PROCLAMACIÓN DE LA INDEPENDENCIA DE COREA TRES PUNTOS DE ACUERDO 2. QUE LOS QUE NOS SIGAN, CADA HOMBRE, EN TODO MOMENTO, EN TODA OCASION, MUESTREN CON ALEGRÍA ESTA MISMA MENTE. rdf:langString
Deklarasi Kemerdekaan Korea adalah pernyataan yang diadopsi oleh pertemuan 33 perwakilan rasial di Taehwagwan, Insa-dong, Distrik Jongno, Seoul pada 1 Maret 1919 setelah Perang Dunia I. Yang mengumumkan bahwa Korea tidak lagi berada di bawah kekuasaan Jepang. Ini adalah awal dari Gerakan 1 Maret, yang ditekan secara kejam oleh otoritas Jepang. Kemerdekaan Korea akan datang hanya setelah kekalahan Jepang dalam Perang Dunia II, hampir tiga puluh tahun kemudian. Untuk melihat isi deklarasi dalam bahasa Inggris dan Korea, klik pranala ini. rdf:langString
rdf:langString Declaración de independencia coreana
rdf:langString Deklarasi Kemerdekaan Korea
rdf:langString Korean Declaration of Independence
rdf:langString 3·1독립선언서
xsd:integer 12965870
xsd:integer 1084382100
rdf:langString The Declaration of Independence is the statement adopted by the 33 ethnic representatives meeting at Taehwagwan, the restaurant located in Insa-dong, Jongno District, Seoul on March 1, 1919, after World War I, which announced that Korea would no longer tolerate Japanese rule. This was the beginning of the March 1st Movement, which was violently suppressed by Japanese authorities, as well as the cornerstone of the establishment of the Korean Provisional Government one month later. Nearly thirty years later, Korea's true independence came after the defeat of the Empire of Japan in World War II. The following is the English translation of the original Korean version: Declaration of Independence We hereby declare that Korea is an independent state and that Koreans are a selfgoverning people. We proclaim it to the nations of the world in affirmation of the principle of the equality of all nations, and we proclaim it to our posterity, preserving in perpetuity the right of national survival. We make this declaration on the strength of five thousand years of history as an expression of the devotion and loyalty of twenty million people. We claim independence in the interest of the eternal and free development of our people and in accordance with the great movement for world reform based upon the awakening conscience of mankind. This is the clear command of heaven, the course of our times, and a legitimate manifestation of the right of all nations to coexist and live in harmony. Nothing in the world can suppress or block it. For the first time in several thousand years, we have suffered the agony of alien suppression for a decade, becoming a victim of the policies of aggression and coercion, which are relics from a bygone era. How long have we been deprived of our right to exist? How long has our spiritual development been hampered? How long have the opportunities to contribute our creative vitality to the development of world culture been denied us? Alas! In order to rectify past grievances, free ourselves from present hardships, eliminate future threats, stimulate and enhance the weakened conscience of our people, eradicate the shame that befell our nation, ensure proper development of human dignity, avoid leaving humiliating legacies to our children, and usher in lasting and complete happiness for our posterity, the most urgent task is to firmly establish national independence. Today when human nature and conscience are placing the forces of justice and humanity on our side, if every one of our twenty million people arms himself for battle, whom could we not defeat and what could we not accomplish? We do not intend to accuse Japan of infidelity for its violation of various solemn treaty obligations since the Treaty of Amity of 1876. Japan’s scholars and officials, indulging in a conqueror’s exuberance, have denigrated the accomplishments of our ancestors and treated our civilized people like barbarians. Despite their disregard for the ancient origins of our society and the brilliant spirit of our people, we shall not blame Japan; we must first blame ourselves before finding fault with others. Because of the urgent need for remedies for the problems of today, we cannot afford the time for recriminations over past wrongs. Our task today is to build up our own strength, not to destroy others. We must chart a new course for ourselves in accord with the solemn dictates of conscience, not malign and reject others for reasons of past enmity or momentary passions. In order to restore natural and just conditions, we must remedy the unnatural and unjust conditions brought about by the leaders of Japan, who are chained to old ideas and old forces and victimized by their obsession with glory. From the outset the union of the two countries did not emanate from the wishes of the people, and its outcome has been oppressive coercion, discriminatory injustice, and fabrication of statistical data, thereby deepening the eternally irreconcilable chasm of ill will between the two nations. To correct past mistakes and open a new phase of friendship based upon genuine understanding and sympathy — is this not the easiest way to avoid disaster and invite blessing? The enslavement of twenty million resentful people by force does not contribute to lasting peace in the East. It deepens the fear and suspicion of Japan by the four hundred million Chinese who constitute the main axis for stability in the East, and it will lead to the tragic downfall of all nations in our region. Independence for Korea today shall not only enable Koreans to lead a normal, prosperous life, as is their due; it will also guide Japan to leave its evil path and perform its great task of supporting the cause of the East, liberating China from a gnawing uneasiness and fear and helping the cause of world peace and happiness for mankind, which depends greatly on peace in the East. How can this be considered a trivial issue of mere sentiment? Behold! A new world is before our eyes. The days of force are gone, and the days of morality are here. The spirit of humanity, nurtured throughout the past century, has begun casting its rays of new civilization upon human history. A new spring has arrived promptingthe myriad forms of life to come to life again. The past was a time of freezing ice and snow, stifling the breath of life; the present is a time of mild breezes and warm sunshine, reinvigorating the spirit. Facing the return of the universal cycle, we set forth on the changing tide of the world. Nothing can make us hesitate or fear. We shall safeguard our inherent right to freedom and enjoy a life of prosperity; we shall also make use of our creativity, enabling our national essence to blossom in the vernal warmth. We have arisen now. Conscience is on our side, and truth guides our way. All of us, men and women, young and old, have firmly left behind the old nest of darkness and gloom and head for joyful resurrection together with the myriad living things. The spirits of thousands of generations of our ancestors protect us; the rising tide of world consciousness shall assist us. Once started, we shall surely succeed. With this hope we march forward. Three Open Pledges 1. Our action today represents the demand of our people for justice, humanity, survival, and dignity. It manifests our spirit of freedom and should not engender antiforeign feelings. 2. To the last one of us and to the last moment possible, we shall unhesitatingly publicize the views of our people, as is our right. 3. All our actions should scrupulously uphold public order, and our demands and our attitudes must be honorable and upright. The First Day of March of the 4252nd Year (1919) of the Kingdom of Korea Son Pyong-hui, Kil Son-ju, Yi Pil-chu, Paek Yong-song, Kim Wan-gyu, Kim Pyong-jo, Kim Chang-jun, Kwon Tong-jin, Kwon Pyong-dok, Na Yong-hwan, Na In-hyop, Yang Chon-baek, Yang Han-muk, Yu Yo-dae, Yi Kap-song, Yi Myong-yong, Yi Sung-hun, Yi Chong-hun, Yi Chong-il, Lim Ye-hwan, Pak Chun-sung, Pak Hui-do, Pak Tong-wan, Shin Hong-shik, Shin Sok-ku, O Se-chang, O Hwa-yong, Chong Ch’un-su, Choe Song-mo, Choe Rin, Han Yong-un, Hong Pyong-gi, and Hong Ki-jo
rdf:langString La Declaración de independencia es la declaración adoptada por los 33 representantes étnicos reunidos en Taehwagwan, el restaurante localizado en Insa-dong, en el distrito de Jongno, Seúl el 1 de marzo de 1919, después de la Primera Guerra mundial, en la cual se anunció que Corea ya no toleraría el gobierno japonés. Esto fue el principio del Movimiento 1 de marzo, que fue violentamente suprimido por las autoridades japonesas, así como la piedra angular del establecimiento del Gobierno Provisional coreano un mes más tarde. Casi treinta años más tarde, la verdadera independencia de Corea vino después de la derrota de Imperio de Japón en la Segunda Guerra mundial. La traducción al español de la declaración, basada en la versión inglesa, sería la siguiente: LA PROCLAMACIÓN DE LA INDEPENDENCIA DE COREA "POR LA PRESENTE, PROCLAMAMOS LA INDEPENDENCIA DE COREA Y LA LIBERTAD DEL PUEBLO COREANO. SE LO CONTAMOS AL MUNDO EN TESTIMONIO DE LA IGUALDAD DE TODAS LAS NACIONES Y SE LO PASAMOS A NUESTRA POSTERIDAD COMO SU DERECHO INHERENTE. "HACEMOS ESTA PROCLAMACIÓN TENIENDO DETRAS 5000 AÑOS DE HISTORIA, Y UN PUEBLO LEAL UNIDO DE 20.000.000. DAMOS ESTE PASO PARA ASEGURAR PARA LOS TIEMPOS VENIDEROS LA LIBERTAD PERSONAL PARA NUESTROS HIJOS, DE ACUERDO CON EL DESPERTAR DE LA CONSCIENCIA EN ESTA NUEVA ERA. ES EL CLARO LIDERAZGO DE DIOS. EL PRINCIPIO MOTOR DE LA EDAD ACTUAL. EL RECLAMO DE TODA LA RAZA HUMANA. ES ALGO QUE NO PUEDE SER EXTIRPADO, REPRIMIDO O CENSURADO O SUPRIMIDO POR NINGÚN MEDIO. "VÍCTIMAS DE UNA EDAD ANTIGUA, CUANDO LA FUERZA BRUTA Y EL ESPÍRITU DEL SAQUEO GOBERNARON, HEMOS SALIDO DE ESTOS MILES DE AÑOS PARA EXPERIMENTAR LA AGONÍA DE DIEZ AÑOS DE OPRESIÓN EXTRANJERA, CON UNA COMPLETA PERDIDA DEL DERECHO A LA VIDA, UNA TOTAL RESTRICCION A LA LIBERTAD DE PENSAMIENTO, TODO DAÑO IMAGINABLE HECHO A LA DIGNIDAD DE LA VIDA, Y TANTA OPORTUNIDAD PERDIDA DE PARTICIPACIÓN EN EL INTELIGENTE AVANCE DE LA ERA EN QUE VIVIMOS. "CON SEGURIDAD, SI LOS DEFECTOS DEL PASADO DEBEN SER RECTIFICADOS, SI LA AGONÍA DEL PRESENTE DEBE SER DESATADA, SI LA FUTURA OPRESIÓN DEBE EVITARSE, SI EL PENSAMIENTO DEBE SER LIBERADO, SI DEBE DARSELE LUGAR AL DERECHO DE ACCIÓN, SI DEBEMOS ALCANZAR ALGUNA FORMA DE PROGRESO, SI DEBEMOS LIBRAR A NUESTROS HIJOS DEL PATRIMONIO DOLOROSO Y VERGONZOSO, SI HEMOS DE DEJAR LA BENDICIÓN Y LA FELICIDAD INTACTA PARA LOS QUE NOS SUCEDAN. LA PRIMERA DE TODAS LAS COSAS NECESARIAS ES LA INDEPENDENCIA INEQUIVOCA DE NUESTRA GENTE. ¿QUÉ NO PODRAN HACER NUESTROS VEINTE MILLONES, CADA HOMBRE CON UNA ESPADA EN EL CORAZÓN, EN ESTE DÍA EN QUE LA NATURALEZA Y LA CONCIENCIA HUMANAS ESTÁN DEFENDIENDO LA VERDAD Y EL DERECHO? ¿QUÉ BARRERA NO PODREMOS ROMPER, QUÉ PROPÓSITO NO PODREMOS LOGRAR? "NO TENEMOS DESEO DE ACUSAR A JAPÓN DE HABER ROTO MUCHOS TRATADOS SOLEMNES DATANDO DE 1636, NI DE EXCLUIR ESPECIALMENTE A LOS MAESTROS DE LAS ESCUELAS O A LOS FUNCIONARIOS DEL GOBIERNO QUE TRATAN EL PATRIMONIO DE NUESTROS ANTEPASADOS COMO UNA COLONIA PROPIA Y A NUESTRA GENTE Y NUESTRO PUEBLO Y SU CIVILIZACIÓN COMO UNA NACIÓN DE SALVAJES, Y QUE ENCUENTRAN DELEITE SOLAMENTE EN GOLPEARNOS Y LLEVARNOS BAJO SU TACON". "NO TENEMOS DESEO DE ENCONTRAR FALTA ESPECIAL EN LA AUSENCIA DE EQUIDAD DE JAPÓN O SU DESPRECIO POR NUESTRA CIVILIZACIÓN O LOS PRINCIPIOS SOBRE LOS QUE SE APOYA SU ESTADO: NOSOTROS, QUE TENEMOS MAYOR CAUSA PARA REPRIMIRNOS A NOSOTROS MISMOS, NO NECESITAMOS PASAR UN TIEMPO PRECIOSO EN ENCONTRAR FALTAS EN LOS DEMÁS NI NECESITAMOS TAMPOCO, PUESTO QUE PRECISAMOS TAN URGENTEMENTE CONSTRUIR PARA EL FUTURO, PASAR HORAS INÚTILES EN LO QUE ES PASADO Y NO TIENE VUELTA ATRAS. NUESTRA NECESIDAD URGENTE HOY ES PONER ORDEN EN ESTA CASA NUESTRA Y NO UNA DISCUSIÓN DE QUIÉN LA HA ROTO , O LO QUE HA CAUSADO SU RUINA. NUESTRA OBRA ES LIMPIAR EL FUTURO DE DEFECTOS DE ACUERDO CON LOS MÁS SINCEROS DICTADOS DE NUESTRA CONCIENCIA, NO NOS LLENEMOS DE AMARGURA O RESENTIMIENTO POR PASADAS AGONÍAS O PASADAS OCASIONES DE ENOJO. "NUESTRA PARTE ES INFLUIR EN EL GOBIERNO JAPONÉS, DOMINADO COMO ESTÁ POR LA ANTIGUA IDEA DE LA FUERZA BRUTA, QUE PIENSA EJECUTAR CONTRA LA RAZÓN Y LA LEY UNIVERSAL. PARA QUE CAMBIE, ACTUEMOS HONESTAMENTE Y DE ACUERDO CON LOS PRINCIPIOS DEL DERECHO Y LA VERDAD. "EL RESULTADO DE LA ANEXIÓN, PRODUCIDA SIN NINGUNA CONSULTA CON EL PUEBLO COREANO, ES QUE LOS JAPONESES, INDIFERENTES A NOSOTROS, UTILIZAN TODO TIPO DE PARCIALIDAD EN BENEFICIO DE LOS SUYOS, Y MEDIANTE UN CONJUNTO ERRÓNEO DE CIFRAS MUESTRAN UNA CUENTA DE GANANCIAS Y PÉRDIDAS ENTRE LOS DOS PUEBLOS COMPLETAMENTE FALSA, CAVANDO UNA TRINCHERA DE RESENTIMIENTO ETERNO, MÁS Y MÁS PROFUNDAMENTE CUANTO MÁS LEJOS VAN. "¿NO DEBE SER EL CAMINO DEL VALOR ILUMINADO CORREGIR LAS MALDADES DEL PASADO POR CAMINOS SINCEROS, Y CON VERDADERA SIMPATÍA Y AMISTOSO SENTIMIENTO HACER UN NUEVO MUNDO EN EL QUE LOS DOS PUEBLOS SERÁN IGUALMENTE BENDECIDOS? "UNIR POR LA FUERZA A VEINTE MILLONES DE COREANOS RESENTIDOS NO SIGNIFICA SOLO PÉRDIDA DE LA PAZ PARA SIEMPRE EN ESTA PARTE DEL LEJANO ORIENTE, SINO QUE TAMBIÉN AUMENTARÁ LA SOSPECHA CADA VEZ MAYOR DE CUATROCIENTOS MILLONES DE CHINOS DE LOS QUE DEPENDE EL PELIGRO O LA SEGURIDAD DEL LEJANO ORIENTE ADEMÁS DE FORTALECER EL ODIO A JAPÓN. POR ESTO SUFRIRÁ TODO EL RESTO DE ORIENTE. HOY LA INDEPENDENCIA COREANA SIGNIFICARÁ NO SÓLO VIDA DIARIA Y FELICIDAD PARA NOSOTROS, SINO TAMBIÉN SIGNIFICA LA SALIDA DE JAPÓN DE UN CAMINO MALO Y SU EXALTACIÓN AL LUGAR DE VERDADERO PROTECTOR DEL ESTE. DE ESTA FORMA CHINA TAMBIÉN, INCLUSO EN SUS SUEÑOS, PONDRÍA TODO MIEDO A JAPÓN A UN LADO. ESTE PENSAMIENTO NO VIENE DEL MENOR RESENTIMIENTO, SINO DE UNA GRAN ESPERANZA POR EL FUTURO BIENESTAR Y BENDICIÓN DE LA HUMANIDAD. "UNA NUEVA ERA DESPIERTA ANTE NUESTROS OJOS, EL ANTIGUO MUNDO DE LA FUERZA SE HA IDO, Y EL NUEVO MUNDO DE LA JUSTICIA Y LA VERDAD ESTÁ AQUÍ. DE LA EXPERIENCIA Y TRABAJO DEL ANTIGUO MUNDO SURGE ESTA LUZ SOBRE LOS ASUNTOS DE LA VIDA. LOS INSECTOS SOFOCADOS POR EL ENEMIGO Y LA NIEVE DEL INVIERNO DESPERTAN AHORA AL MISMO TIEMPO CON LAS BRISA DE LA PRIMAVERA Y LA SUAVE LUZ DEL SOL SOBRE ELLOS. "ES EL DÍA DE LA RESTAURACIÓN DE TODAS LAS COSAS EN ESTA MAREA A LA QUE DAMOS LUGAR, SIN RETRASO NI TEMOR. DESEAMOS UNA MEDIDA COMPLETA DE SATISFACCIÓN EN EL CAMINO DE LA LIBERTAD Y LA BÚSQUEDA DE LA FELICIDAD, Y UNA OPORTUNIDAD DE DESARROLLAR LO QUE ESTÁ EN NOSOTROS PARA LA GLORIA DE NUESTRA GENTE. "AHORA DESPERTAMOS DEL MUNDO ANTIGUO CON SUS OSCURIDADES EN PLENA DETERMINACIÓN Y UN CORAZÓN Y UNA MENTE, CON EL DERECHO DE NUESTRO LADO, JUNTO CON LAS FUERZAS DE LA NATURALEZA, A UNA NUEVA VIDA. QUE TODOS NUESTROS ANCESTROS DE MILES Y DECENAS DE MILES DE GENERACIONES NOS AYUDEN DESDE DENTRO, Y TODA LA FUERZA DEL MUNDO NOS AYUDE DESDE FUERA, Y QUE ESTE DÍA QUE TOMAMOS SEA EL DÍA DE NUESTRO LOGRO, EN ESTA ESPERANZA VAMOS HACIA ADELANTE. TRES PUNTOS DE ACUERDO 1, ESTA OBRA NUESTRA ESTÁ EN NOMBRE DE LA VERDAD, LA RELIGIÓN Y LA VIDA, REALIZADA A SOLICITUD DE NUESTRO PUEBLO, PARA DAR CONOCER SU DESEO DE LIBERTAD. NO SE HAGA VIOLENCIA A NADIE. 2. QUE LOS QUE NOS SIGAN, CADA HOMBRE, EN TODO MOMENTO, EN TODA OCASION, MUESTREN CON ALEGRÍA ESTA MISMA MENTE. 3. QUE TODAS LAS COSAS SE HAGAN CON DECENCIA Y EN ORDEN, PARA QUE NUESTRO COMPORTAMIENTO HASTA EL FINAL SEA HONORABLE Y CORRECTO: EN EL AÑO 4252 DEL REINO DE COREA, 3º MES REPRESENTANTES DEL PUEBLO LAS FIRMAS ADJUNTAS AL DOCUMENTO SON SON PYUNG HI, KIL SUN CHU, YI PIL CHU, PAIK YONG SUNG, KIM WON KYU, KIM PYUNG CHO, KIM CHANG CHOON, KWON DONG CHIN, KWON BYUNG DUK, NA YONG WHAN, NA IN HUP, YANG CHUN PAIK, YANG HAN MOOK, LEW YER DAI, YI KOP SUNG, YI MUNG YONG, YI SEUNG HOON, YI CHONG NOON, YI CHONG IL, LIM YEI WHAN, PAK CHOON SEUNG, PAK HI DO, PAK TONG WAN, SIN HONG SIK, SIN SUK KU, OH SEI CHANG, OH WHA JOVEN, CHUNG CHOON SU, CHOI SUNG MO, CHOI IN, HAN YONG WOON, HONG BYUNG KI, HONG KI CHO. * Datos: Q12593144 * Multimedia: Proclamation of Korean Independence / Q12593144
rdf:langString Deklarasi Kemerdekaan Korea adalah pernyataan yang diadopsi oleh pertemuan 33 perwakilan rasial di Taehwagwan, Insa-dong, Distrik Jongno, Seoul pada 1 Maret 1919 setelah Perang Dunia I. Yang mengumumkan bahwa Korea tidak lagi berada di bawah kekuasaan Jepang. Ini adalah awal dari Gerakan 1 Maret, yang ditekan secara kejam oleh otoritas Jepang. Kemerdekaan Korea akan datang hanya setelah kekalahan Jepang dalam Perang Dunia II, hampir tiga puluh tahun kemudian. Untuk melihat isi deklarasi dalam bahasa Inggris dan Korea, klik pranala ini. Wikisumber memiliki naskah asli yang berkaitan dengan artikel ini:Proklamasi Kemerdekaan Korea
rdf:langString 3·1독립선언서(3·1獨立宣言書)는 조선이 주권을 가진 독립국임을 선언한 문서로 1919년 3월 1일의 3·1 운동 때 민족대표 33인이 독립을 선언한 글이다. 상해 대한민국 임시정부의 기초가 되었다.
xsd:nonNegativeInteger 8061

data from the linked data cloud