Kienning Colloquial Romanized

http://dbpedia.org/resource/Kienning_Colloquial_Romanized

Le Kienning Colloquial Romanized (signifiant en anglais : Langue vulgaire de Kienning romanisée, chinois : 建寧府土腔羅馬字, romanisation : Gṳ̄̄ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī), est un système de romanisation créé par des missionnaires occidentaux pour compiler le dialecte de Kienning (de nos jours, ville de Jian'ou), de la langue minbei (ou bei du nord) de la province du Fujian, au Sud-Est de la Chine. * Portail de l’écriture * Portail de la Chine rdf:langString
The Kienning Colloquial Romanized Alphabet (建寧府土腔羅馬字, Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī) is a romanization system adopted by Western missionaries to compile the Kienning dialect (modern day Jian'ou City) of the Northern Min language in the Fujian Province of China. rdf:langString
建寧羅馬字(閩北語:Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī),全稱為建寧府土腔羅馬字(閩北語:Gṳ̿ing-nǎing-hǔ Gâ̤ Tǔ-kióng Lô̤-mǎ-cī),又稱建州羅馬字或建甌話羅馬字,是西方傳教士為閩北語建甌話罗马化設計的一種教會羅馬字。 19世紀末葉,西方傳教士來到建寧府(今福建省南平市一帶)傳教。但由於建寧府地區大部分人聽不懂官話,為了方便傳教,傳教士便參照了建甌話韻書《建州八音》,模仿福州話平話字,於1896年創造了這套羅馬字。1898年,菲利普斯(H. S. Phillips)夫婦用這套羅馬字翻譯了《馬可福音》並出版。1900年,Minnie Phillips又與休(Hugh S.)合作,翻譯了《馬太福音》,同時出版了一本介紹這套羅馬字的課本。 建寧羅馬字對基督教在建寧府的傳播發揮著相當大的作用。但其僅在教會內流通,且就算是信教者也不一定能看懂。中華民國成立以後,對各地教會羅馬字進行打壓,再加上中共上臺之後大力推廣普通話、打壓教會羅馬字,建寧羅馬字便逐漸絕跡,如今已然為建甌人所忘卻,只有少數信教的老者能夠用它閱讀。 rdf:langString
建寧ローマ字(閩北語の発音:Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī)、正式名「建寧府土腔羅馬字」(閩北語の発音:Gṳ̿ing-nǎing-hǔ Gâ̤ Tǔ-kióng Lô̤-mǎ-cī)、別称「建州ローマ字」「建甌話ローマ字」は、西洋の宣教師が閩北語建甌話(建甌語)のローマ字表記のために作成した文字で、教会ローマ字の一種である。 19世紀末、西洋の宣教師がキリスト教布教のため建寧府(現在の福建省南平市一帯)にやってきた。建寧府地方の大半の人が官話(当時の標準中国語)を聞いても理解できなかったことから、布教活動の便宜のため、建甌語の音韻書『建州八音』を参照し、福州話ローマ字にならって1896年、新たなローマ字を作成した。1898年、フィリップス(H. S. Phillips)夫妻がこのローマ字を用いて「マルコ福音書」を翻訳・出版した。1900年、ミニー・フィリップス(Minnie Phillips)とヒュー(Hugh S.)が共同で「マタイ福音書」を翻訳し、その出版と同時に、このローマ字を紹介する教科書も出版した。 rdf:langString
rdf:langString Kienning Colloquial Romanized
rdf:langString Kienning Colloquial Romanized
rdf:langString 建寧ローマ字
rdf:langString 建寧羅馬字
rdf:langString Kienning Colloquial Romanized
xsd:integer 45498062
xsd:integer 1075431943
rdf:langString
rdf:langString A sample of Guingnaing Romanized text
rdf:langString Kienning Romanized, Jianzhou Romanized, Jian'ou Romanized
rdf:langString The Kienning Colloquial Romanized Book of Genesis Chapter 1, published by the British and Foreign Bible Society.
rdf:langString mnp
rdf:langString Missionaries: Miss L.J. Bryer, Hugh. S. Phillips
rdf:langString and Mrs Minnie Phillips
rdf:langString March 2021
xsd:integer 250
rdf:langString Northern Min language
rdf:langString Jian'ou dialect of the Northern Min language
rdf:langString what does "elong" ieing rhyme mean?
xsd:integer 1896
rdf:langString Le Kienning Colloquial Romanized (signifiant en anglais : Langue vulgaire de Kienning romanisée, chinois : 建寧府土腔羅馬字, romanisation : Gṳ̄̄ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī), est un système de romanisation créé par des missionnaires occidentaux pour compiler le dialecte de Kienning (de nos jours, ville de Jian'ou), de la langue minbei (ou bei du nord) de la province du Fujian, au Sud-Est de la Chine. * Portail de l’écriture * Portail de la Chine
rdf:langString The Kienning Colloquial Romanized Alphabet (建寧府土腔羅馬字, Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī) is a romanization system adopted by Western missionaries to compile the Kienning dialect (modern day Jian'ou City) of the Northern Min language in the Fujian Province of China.
rdf:langString 建寧ローマ字(閩北語の発音:Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī)、正式名「建寧府土腔羅馬字」(閩北語の発音:Gṳ̿ing-nǎing-hǔ Gâ̤ Tǔ-kióng Lô̤-mǎ-cī)、別称「建州ローマ字」「建甌話ローマ字」は、西洋の宣教師が閩北語建甌話(建甌語)のローマ字表記のために作成した文字で、教会ローマ字の一種である。 19世紀末、西洋の宣教師がキリスト教布教のため建寧府(現在の福建省南平市一帯)にやってきた。建寧府地方の大半の人が官話(当時の標準中国語)を聞いても理解できなかったことから、布教活動の便宜のため、建甌語の音韻書『建州八音』を参照し、福州話ローマ字にならって1896年、新たなローマ字を作成した。1898年、フィリップス(H. S. Phillips)夫妻がこのローマ字を用いて「マルコ福音書」を翻訳・出版した。1900年、ミニー・フィリップス(Minnie Phillips)とヒュー(Hugh S.)が共同で「マタイ福音書」を翻訳し、その出版と同時に、このローマ字を紹介する教科書も出版した。 建寧ローマ字は建寧府でのキリスト教の布教に相当に大きな効果を発揮した。ただし、教会の範囲内で流通したのみで、信者の中には読んでも理解できない者もいた。中華民国の成立以降、各地の教会ローマ字は抑圧され、戦後に中国共産党が政権を握ってからは、普通話政策が強力に推進され、教会ローマ字にはさらなる抑圧が加えられて次第に根絶され、今日では建甌の人々からも忘れられた存在となっている。ただし、少数ながら高齢の信者には読んで理解できる者もいる。
rdf:langString 建寧羅馬字(閩北語:Gṳ̿ing-nǎing Lô̤-mǎ-cī),全稱為建寧府土腔羅馬字(閩北語:Gṳ̿ing-nǎing-hǔ Gâ̤ Tǔ-kióng Lô̤-mǎ-cī),又稱建州羅馬字或建甌話羅馬字,是西方傳教士為閩北語建甌話罗马化設計的一種教會羅馬字。 19世紀末葉,西方傳教士來到建寧府(今福建省南平市一帶)傳教。但由於建寧府地區大部分人聽不懂官話,為了方便傳教,傳教士便參照了建甌話韻書《建州八音》,模仿福州話平話字,於1896年創造了這套羅馬字。1898年,菲利普斯(H. S. Phillips)夫婦用這套羅馬字翻譯了《馬可福音》並出版。1900年,Minnie Phillips又與休(Hugh S.)合作,翻譯了《馬太福音》,同時出版了一本介紹這套羅馬字的課本。 建寧羅馬字對基督教在建寧府的傳播發揮著相當大的作用。但其僅在教會內流通,且就算是信教者也不一定能看懂。中華民國成立以後,對各地教會羅馬字進行打壓,再加上中共上臺之後大力推廣普通話、打壓教會羅馬字,建寧羅馬字便逐漸絕跡,如今已然為建甌人所忘卻,只有少數信教的老者能夠用它閱讀。
rdf:langString JianningBible1.gif
xsd:nonNegativeInteger 11444

data from the linked data cloud