Karakudamono

http://dbpedia.org/resource/Karakudamono

唐菓子・唐菓物(からくだもの)は、唐朝から伝わったという菓子。米粉や小麦粉などの粉類に甘葛(あまずら)の煮詰めた汁もしくは水飴、献上する上級品では蜂蜜(→蜂蜜#調味料)など甘味料を加えてこね、果物の形を造った後、最後に油で揚げた製菓をさす。「からがし」や「とうがし」と読むこともある。また「からくだもの」の読みのまま「唐果物」とも表記する。 狭義の仮説と言える唐菓子は、下記の「八種唐菓子」に限定されている。これは特別の行事・神仏事用の加工食品と言える。これらは日常的に作られていなかったようで、製法が詳細に記述された文献があるからである。八種唐菓子以外も含めた広義の仮説と言える唐菓子に分類された加工食品には製法の記述に省略が見られるものがある。八種唐菓子に製法、または形状が似ているものを含めた広義の仮説と言える唐菓子は古墳時代末期の供え物とみられる土製の形状の似ている出土品や、奈良時代、平安時代の文献に名称の記載が見られる加熱加工食品も含めている。唐朝の伝来かどうか疑問のある加熱加工食品にも分類の名称として適用されている。以下の記述は広義の仮説と言える唐菓子について書かれている。 rdf:langString
Karakudamono (aka tōgashi) sind süße japanische Teigtaschen. Diese Wagashi sind im Handel unter dem Namen seijō kankidan bekannt, enthalten sieben verschiedene Gewürze: Sandelholz, Nelke, Pfefferminze, Lakritz, Pfeffer, Zimt. Diese werden in einer Basis aus süßer Paste aus Azuki-Bohnen angemischt, in einen Teig aus Reismehl und Weizen eingewickelt und zu kleinen Beuteln geformt, sodass jeder Beutel acht „Blütenblätter“ an seiner Oberseite hat, die eine achtlappige Lotusblüte darstellen. Dann werden die Teigtaschen in Sesamöl frittiert. rdf:langString
Karakudamono (Japanese: 唐菓子), Tangguozi in Chinese,is a Japanese term used to collectively describe assorted pastry confections of Chinese origin (also called togashi) that were introduced to Japan through the efforts of an envoy to Tang China. These Chinese-style pastries were used as offerings at Shinto shrines and Buddhist temples. During the Heian period the pastries become an important feature of the newly established Japanese aristocracy's banquet tables. Karakudamono are also attested to in The Tale of Genji. rdf:langString
rdf:langString Karakudamono
rdf:langString Karakudamono
rdf:langString 唐菓子
xsd:integer 59711149
xsd:integer 1097554546
rdf:langString Karakudamono (aka tōgashi) sind süße japanische Teigtaschen. Diese Wagashi sind im Handel unter dem Namen seijō kankidan bekannt, enthalten sieben verschiedene Gewürze: Sandelholz, Nelke, Pfefferminze, Lakritz, Pfeffer, Zimt. Diese werden in einer Basis aus süßer Paste aus Azuki-Bohnen angemischt, in einen Teig aus Reismehl und Weizen eingewickelt und zu kleinen Beuteln geformt, sodass jeder Beutel acht „Blütenblätter“ an seiner Oberseite hat, die eine achtlappige Lotusblüte darstellen. Dann werden die Teigtaschen in Sesamöl frittiert. Diese sogenannten „Bälle der Freude“ oder „Brötchen der Glückseligkeit“ sind indischen Ursprungs und stammen vom Modaka ab, der von der Hindu-Gottheit Ganesha geliebt wird.
rdf:langString Karakudamono (Japanese: 唐菓子), Tangguozi in Chinese,is a Japanese term used to collectively describe assorted pastry confections of Chinese origin (also called togashi) that were introduced to Japan through the efforts of an envoy to Tang China. These Chinese-style pastries were used as offerings at Shinto shrines and Buddhist temples. During the Heian period the pastries become an important feature of the newly established Japanese aristocracy's banquet tables. Among the earliest recorded karakudamono to reach Japan was a pastry of Indian origin called modaka. Known in Chinese as "balls of joy" (huanxituan), its name appears in a Japanese dictionary dating to the early 10th century. This pastry is still sold in Kyoto where it is called seijo̅ kankidan. It is also prepared using traditional methods at Shinto shrines throughout Japan including Kamigamo Jinja in Kyoto, Kasuga Taisha in Nara and Nichieda Jinja in Shiga Prefecture. Karakudamono are also attested to in The Tale of Genji.
rdf:langString 唐菓子・唐菓物(からくだもの)は、唐朝から伝わったという菓子。米粉や小麦粉などの粉類に甘葛(あまずら)の煮詰めた汁もしくは水飴、献上する上級品では蜂蜜(→蜂蜜#調味料)など甘味料を加えてこね、果物の形を造った後、最後に油で揚げた製菓をさす。「からがし」や「とうがし」と読むこともある。また「からくだもの」の読みのまま「唐果物」とも表記する。 狭義の仮説と言える唐菓子は、下記の「八種唐菓子」に限定されている。これは特別の行事・神仏事用の加工食品と言える。これらは日常的に作られていなかったようで、製法が詳細に記述された文献があるからである。八種唐菓子以外も含めた広義の仮説と言える唐菓子に分類された加工食品には製法の記述に省略が見られるものがある。八種唐菓子に製法、または形状が似ているものを含めた広義の仮説と言える唐菓子は古墳時代末期の供え物とみられる土製の形状の似ている出土品や、奈良時代、平安時代の文献に名称の記載が見られる加熱加工食品も含めている。唐朝の伝来かどうか疑問のある加熱加工食品にも分類の名称として適用されている。以下の記述は広義の仮説と言える唐菓子について書かれている。
xsd:nonNegativeInteger 2085

data from the linked data cloud