Judge Dee

http://dbpedia.org/resource/Judge_Dee an entity of type: Thing

Soudce Ti (angl. Judge Dee, příp. Judge Di) je fiktivní postava, hrdina staročínských detektivních příběhů (zejména za dynastie Ming) a novodobých detektivních románů Roberta van Gulika odehrávajících se ve staré Číně v období dynastie Tchang (přelom 7. a 8. století n. l.). Ve staročínských detektivních příbězích zaujímá úlohu detektiva často právě soudce. rdf:langString
Le juge Ti est un personnage littéraire inspiré de Di Renjie (狄仁杰, Ti Jen Tsié selon la romanisation de l'EFEO, employée dans la traduction française des romans où il apparaît, et Dí Rénjié en pinyin), une figure historique qui vécut en Chine sous la dynastie des Tang, au VIIe siècle de notre ère. L'extraordinaire capacité de déduction du juge Ti le rendit célèbre de son vivant, si bien qu'il entra dans les annales judiciaires chinoises. Il termina sa carrière comme ministre de l'impératrice Wu Zetian. rdf:langString
Richter Di ist die Titelfigur eines Romanzyklus des niederländischen Schriftstellers Robert van Gulik. Knapp 20 Jahre lang begleitet der Leser die Karriere des chinesischen Richters – durch 14 Romane und 2 Bände mit Erzählungen. Während dieser Zeit steigt Di vom einfachen Bezirksbeamten zum Präsidenten des obersten Gerichtshofes auf. rdf:langString
El Juez Di es un personaje literario basado en la figura histórica de Di Renji, funcionario que vivió en China entre los años 630 a 700, bajo la Dinastía Tang. Se trata este de un personaje histórico que ya fue famoso en su propia época, como Juez, durante la primera parte de su carrera, por su capacidad de deducción y luego por su actuación como Ministro en la Corte Imperial de la Emperatriz Wu, en la segunda parte de su vida. Como ya sucedió con otros jueces, se transformó en héroe popular chino al pasar a la literatura de este país a partir del siglo XVIII. rdf:langString
Judge Dee, or Judge Di, is a semi-fictional character based on the historical figure Di Renjie, county magistrate and statesman of the Tang court. The character appeared in the 18th-century Chinese detective and gong'an crime novel Di Gong An. After Robert van Gulik came across it in an antiquarian book store in Tokyo, he translated the novel into English and then used the style and characters to write his own original Judge Dee historical mystery stories. rdf:langString
Sędzia Di – postać literacka, bohater chińskich opowieści detektywistycznych i serii kryminałów Roberta van Gulika. Wzorowany jest na postaci żyjącego w VII wieku urzędnika Di Renjie oraz na anonimowej powieści z XVIII wieku pt. „Di Gong An” (chiń. 狄公案; pinyin Dí gōng àn; dosł. „Sprawy sędziego Di”). W ostatnich częściach serii Di Renjie awansuje i przenosi się do stolicy - zostaje przewodniczącym sądu stołecznego, potem głównym śledczym cesarstwa. Jednak nawet wtedy zajmuje się zagadkami kryminalnymi. Jego postać jest azjatyckim odpowiednikiem Sherlocka Holmesa czy Herkulesa Poirota. rdf:langString
Di Renjie (630-700), beter bekend als Rechter Tie, was een Chinees ambtenaar uit de Tang-dynastie. Hij is vooral bekend geworden door de Rechter Tie-boeken van Robert van Gulik, die in de jaren 60 een reeks van 17 misdaadromans heeft geschreven met Rechter Tie als hoofdpersoon. Na een succesvolle loopbaan als prefect in verschillende steden kreeg Di Renjie een post in de hoofdstad, waar hij als een van de hoogste ambtenaren van China werkte voor keizerin Wu. Het lukt hem haar nog van enige wreedheden af te kunnen houden. rdf:langString
Судья Ди (англ. Judge Dee, нидерл. Rechter Tie) — главный герой детективных произведений нидерландского дипломата и синолога Роберта ван Гулика. Прототипом послужил реальный сановник VII века Ди Жэньцзе, прославившийся, в том числе, расследованием преступлений. В период 1949—1968 годов Робертом ван Гуликом были опубликованы 14 романов, две повести и восемь рассказов о судье Ди и его помощниках, которые изначально создавались на английском языке. В произведениях ван Гулика охвачен период жизни судьи, когда он служил наместником в различных городах и округах танского Китая (в те времена наместники сочетали в одном лице функции законодательной, исполнительной и судебной власти). Вначале судью сопровождает только старый советник Хун Лян. В романе «Убийства гвоздями» (1961) преступник лишает жи rdf:langString
Domare Ti (även domare Di eller domare Dee) är en fiktiv person som förekommer i ett antal detektivromaner av olika författare. Rollfiguren baseras på den verkliga personen Di Renjie (eller Ti Jen Tsié, på kinesiska: 狄仁傑), en kinesisk ämbetsman och politiker som levde åren 630–700. rdf:langString
rdf:langString Judge Dee
rdf:langString Soudce Ti
rdf:langString Richter Di
rdf:langString Juez Di
rdf:langString Juge Ti
rdf:langString Rechter Tie
rdf:langString Sędzia Di
rdf:langString Судья Ди
rdf:langString Domare Ti
rdf:langString Judge Dee
xsd:integer 908305
xsd:integer 1122769523
rdf:langString 狄公案
rdf:langString Judge Dee
rdf:langString Anonymous author credited as "Buti zhuanren"/novel translated and subsequent novels continued by Robert van Gulik
rdf:langString Celebrated Cases of Judge Dee
rdf:langString Male
rdf:langString Poets and Murder
rdf:langString no
rdf:langString Chinese
rdf:langString Magistrate
rdf:langString Dí Gōng Àn
rdf:langString Soudce Ti (angl. Judge Dee, příp. Judge Di) je fiktivní postava, hrdina staročínských detektivních příběhů (zejména za dynastie Ming) a novodobých detektivních románů Roberta van Gulika odehrávajících se ve staré Číně v období dynastie Tchang (přelom 7. a 8. století n. l.). Ve staročínských detektivních příbězích zaujímá úlohu detektiva často právě soudce.
rdf:langString Richter Di ist die Titelfigur eines Romanzyklus des niederländischen Schriftstellers Robert van Gulik. Knapp 20 Jahre lang begleitet der Leser die Karriere des chinesischen Richters – durch 14 Romane und 2 Bände mit Erzählungen. Während dieser Zeit steigt Di vom einfachen Bezirksbeamten zum Präsidenten des obersten Gerichtshofes auf. Richter Di (chinesisch: 狄仁傑; in den deutschen Romanen Di Jen-dsiä geschrieben; Pinyin: Dí Rénjié) ist ein Sherlock Holmes des alten China – seine Fälle löst er in erster Linie durch Analyse der Fakten. Immer wieder erstaunt er mit seinen Schlussfolgerungen nicht nur den Leser, sondern auch seine vier Gehilfen, die ihn auf seinem Lebensweg begleiten: der alte Hung Liang (洪亮 Pinyin: Hóng Liàng), der schon der Diener seines Vaters war, Tschiao Tai (喬泰 Pinyin: Qiáo Taì) und Ma Jung (馬榮 Pinyin: Mǎ Róng), zwei ehemalige Räuber, die sich dem Richter angeschlossen haben, sowie Tao Gan (陶干 Pinyin: Táo Gān), einst ein begnadeter Falschspieler und Betrüger, der nun seine Fähigkeiten in den Dienst des Gesetzes stellt. 1949 übersetzte van Gulik zunächst den klassischen Kriminalroman eines anonymen Autors Dee Goong An (chinesisch: 狄公案, Pinyin: dí gōng àn; deutsch Merkwürdige Kriminalfälle des Richters Di, im chinesischen Original Vier außerordentlich seltsame Fälle in der Regierungszeit der Kaiserin Wu, chinesisch: 武則天四大奇案, Pinyin: Wǔ Zétiān sì dà qí àn), der wohl Anfang oder Mitte des 19. Jahrhunderts verfasst wurde. Danach fing er an, eigene Richter-Di-Geschichten zu verfassen, wobei er neben der Hauptfigur auch die vier Gehilfen des Richters aus dem chinesischen Original übernahm. In seinen Werken adaptierte van Gulik vielfach Kriminalfälle aus der klassischen chinesischen Literatur. Er übernahm auch ein anderes Element aus der chinesischen literarischen Tradition: Wie in den klassischen chinesischen Krimis ließ van Gulik seinen Protagonisten in fast jedem Roman gleichzeitig an drei Fällen arbeiten, die nicht unbedingt miteinander in Zusammenhang stehen.
rdf:langString El Juez Di es un personaje literario basado en la figura histórica de Di Renji, funcionario que vivió en China entre los años 630 a 700, bajo la Dinastía Tang. Se trata este de un personaje histórico que ya fue famoso en su propia época, como Juez, durante la primera parte de su carrera, por su capacidad de deducción y luego por su actuación como Ministro en la Corte Imperial de la Emperatriz Wu, en la segunda parte de su vida. Como ya sucedió con otros jueces, se transformó en héroe popular chino al pasar a la literatura de este país a partir del siglo XVIII. Robert Hans van Gulik, sinólogo y estudioso de las culturas china y japonesa, quiso dar a conocer al público europeo el particular estilo de la literatura policíaca china. Con este propósito creó la serie de las novelas del Juez Di, para la que se inspiró a la vez en este personaje popular y en tramas clásicas (aunque antiguas) de la literatura china. De hecho la protosecuela de la serie, titulada "Fantasma en Fu-Lai : las primeras tres causas criminales del juez Ti : novela policíaca basada en datos auténticos tomados de la historia de la China antigua" es la traducción de tres aventuras del juez recopiladas en el libro anónimo "Dee Gong An". Si bien su intención fue crear unas novelas que fueran lo más cercanas posible al estilo policíaco chino, van Gulik consideró oportuno aplicar algunas adaptaciones para presentarlas al público europeo. Por ejemplo, en las novelas chinas, el culpable se da a conocer al lector al principio de la novela y se explica su móvil. El lector ya sólo tiene que disfrutar de la ingeniosidad y habilidad del juez en desenmascarar el culpable. Del mismo modo, van Gulik también limitó mucho el elemento sobrenatural en sus novelas, ya que fantasmas, demonios, seres mitad hombre mitad animal y otros son muy corrientes en las novelas chinas y suelen tomar parte en la vida cotidiana de los personajes de la novela. Otro tanto ocurre con la inclusión de largos apartes y disquisiciones sobre poesía y filosofía, así como poemas, decretos imperiales y fallos oficiales íntegramente transcritos, que el autor prefirió expurgar. Del mismo modo, como el interés por la descripción minuciosa de los interrogatorios y de los castigos corporales no es tan desarrollado en Europa como en China, van Gulik, aunque no deja de mencionarlos, no entra en el lujo de detalle típico de las novelas chinas. Por último, hay que saber que una novela policíaca china normal puede tener unos doscientos personajes sin que ello incomode al lector habitual de estas. Como es lógico, Robert van Gulik decidió reducir este número a una docena de personajes, mucho más llevadero para el gusto occidental. En la China antigua, el Juez era la autoridad civil suprema dentro del distrito, responsable del censo de los habitantes, de mantener el registro civil al día, así como el catastro, de recaudar los impuestos, asegurar la seguridad civil, etc. Su trabajo no se limitaba al presidir los juicios (tanto civiles como penales), sino que era la persona encargada de la investigación de cada caso (personalmente o delegando en sus subalternos). Por lo tanto, en las novelas de van Gulik se ve cómo el Juez va resolviendo los casos desde su denuncia ante el Tribunal hasta la aplicación de la pena al culpable. Aunque Robert van Gulik cerró el ciclo de las novelas (que se van desarrollando cronológicamente), el escritor francés Frederic Lenormand está llevando a cabo una secuela de las investigaciones del Juez Di, denominadas "Nuevas investigaciones del Juez Di", que retoman los personajes creados por Robert van Gulik, aunque con un nuevo estilo. Los 15 títulos publicados son : Medicina para asesinos (Ediciones Paidos Ibérica, 2008), Muerte de un maestro de go, La senora Di investiga, El palacio de las cortesanas, Diez demonitos chinos, El castillo del lago Zhou-an (Ediciones Paidos Ibérica, 2007), Muerte de un cocinero chino, Pánico sobre la Gran Muralla.
rdf:langString Judge Dee, or Judge Di, is a semi-fictional character based on the historical figure Di Renjie, county magistrate and statesman of the Tang court. The character appeared in the 18th-century Chinese detective and gong'an crime novel Di Gong An. After Robert van Gulik came across it in an antiquarian book store in Tokyo, he translated the novel into English and then used the style and characters to write his own original Judge Dee historical mystery stories. The series is set in Tang Dynasty China and deals with criminal cases solved by the upright and shrewd Judge Dee, who as county magistrate in the Chinese imperial legal system was both the investigating magistrate and judge.
rdf:langString Le juge Ti est un personnage littéraire inspiré de Di Renjie (狄仁杰, Ti Jen Tsié selon la romanisation de l'EFEO, employée dans la traduction française des romans où il apparaît, et Dí Rénjié en pinyin), une figure historique qui vécut en Chine sous la dynastie des Tang, au VIIe siècle de notre ère. L'extraordinaire capacité de déduction du juge Ti le rendit célèbre de son vivant, si bien qu'il entra dans les annales judiciaires chinoises. Il termina sa carrière comme ministre de l'impératrice Wu Zetian.
rdf:langString Di Renjie (630-700), beter bekend als Rechter Tie, was een Chinees ambtenaar uit de Tang-dynastie. Hij is vooral bekend geworden door de Rechter Tie-boeken van Robert van Gulik, die in de jaren 60 een reeks van 17 misdaadromans heeft geschreven met Rechter Tie als hoofdpersoon. Na een succesvolle loopbaan als prefect in verschillende steden kreeg Di Renjie een post in de hoofdstad, waar hij als een van de hoogste ambtenaren van China werkte voor keizerin Wu. Het lukt hem haar nog van enige wreedheden af te kunnen houden. Al in de 18e eeuw is er een verhaal over Rechter Tie geschreven. Van Gulik schreef in de 20e eeuw 17 romans met Rechter Tie in de hoofdrol. In chronologische volgorde zijn dit: * De vergiftigde bruid * Fantoom in Foe-lai * Het Chinese lakscherm * Meer van Mien-yuan * Het spookklooster * Klokken van Kao-yang * Halssnoer en kalebas * De parel van de keizer * Het rode paviljoen * Moord op het maanfeest * Labyrint in Lan-fang * Het spook in de tempel * Nagels in Ning-tsjo * De nacht van de tijger * Het wilgenpatroon * Moord in Canton * Vijf gelukbrengende wolken * Zes zaken voor Rechter Tie * Vier vingers (boekenweekgeschenk 1964) Sinds de jaren 90 verschijnen Rechter Tie verhalen van de hand van de Franse schrijver . Tot nu toe werden 21 romans met "Enquêtes du juge Ti" uitgegeven bij éditions Fayard. Hier volgt de volledige lijst: * Het kasteel aan het meer van Tsjoe An (Le château du lac Tchou-an) * De nacht van de rechters (La nuit des juges) * Mindere moorden onder monniken (Petits meurtres entre moines) * Het paleis van de hofdames (Le palais des courtisanes) * Een zaak voor mevrouw Ti (Madame Ti mène l'enquête) * De dood van een Chinese kok (Mort d'un cuisinier chinois) * De subtiele kunst van het rouwen (L'art délicat du deuil) * De dood van een go-meester (Mort d'un maître de Go) * Tien Chinese duiveltjes (Dix petits démons chinois) * Chinees recept voor huurmoordenaars (Médecine chinoise à l'usage des assassins) * Overlevingsgids voor een rechter in China (Guide de survie d'un juge en Chine) * Rumoer op de Grote Muur (Panique sur la Grande Muraille) * Le mystère du jardin chinois * Diplomatie en kimono * Un Chinois ne ment jamais * Divorce à la chinoise * Meurtres sur le Fleuve jaune * La Longue Marche du juge Ti * L'Enigme du dragon d'or * Le bon, la brute et le juge Ti Behalve in het Frans verschenen verschillende titels ook in het Spaans, Portugees en Tsjechisch. Er zijn nog geen vertalingen in het Nederlands.
rdf:langString Sędzia Di – postać literacka, bohater chińskich opowieści detektywistycznych i serii kryminałów Roberta van Gulika. Wzorowany jest na postaci żyjącego w VII wieku urzędnika Di Renjie oraz na anonimowej powieści z XVIII wieku pt. „Di Gong An” (chiń. 狄公案; pinyin Dí gōng àn; dosł. „Sprawy sędziego Di”). Powieściowy sędzia Di, podobnie jak jego pierwowzór, pochodzi z Taiyuan i robi błyskotliwą karierę w administracji. Pełni funkcję sędziego pokoju w licznych fikcyjnych okręgach (Peng-lai, Han-yuan, Poo-yang, Lan-fang, Pei-chow), stojąc na straży porządku i sprawiedliwości, a czasem wręcz broniąc granic cesarstwa. Jest wszechstronnie wykształcony, sprawny fizycznie, potrafi także się przebierać i infiltrować środowiska przestępcze. Van Gulik nadał swemu bohaterowi bardziej ludzkie oblicze niż w opowieściach chińskich – sędzia Di bywa omylny, ma chwile słabości, nie polega na siłach nadprzyrodzonych, a wyłącznie na dowodach i sile rozumowania. Jest wyznawcą konfucjanizmu, krytycznie odnosi się zaś do taoizmu i buddyzmu. Interesuje się sztuką i literaturą, prowadzi ustabilizowane życie rodzinne. W ostatnich częściach serii Di Renjie awansuje i przenosi się do stolicy - zostaje przewodniczącym sądu stołecznego, potem głównym śledczym cesarstwa. Jednak nawet wtedy zajmuje się zagadkami kryminalnymi. Jego postać jest azjatyckim odpowiednikiem Sherlocka Holmesa czy Herkulesa Poirota. Powieści i opowiadania poświęcone sędziemu Di przygotowywali także inni pisarze, np. Francuz .
rdf:langString Domare Ti (även domare Di eller domare Dee) är en fiktiv person som förekommer i ett antal detektivromaner av olika författare. Rollfiguren baseras på den verkliga personen Di Renjie (eller Ti Jen Tsié, på kinesiska: 狄仁傑), en kinesisk ämbetsman och politiker som levde åren 630–700. Domare Ti förekom första gången i litteraturen i den kinesiska romanen Di Gong An (kinesiska: 狄公案), skriven av en okänd författare någon gång under Mingdynastin, och översatt till engelska på 1940-talet under titeln Celebrated Cases of Judge Dee av den nederländske diplomaten och författaren Robert van Gulik. Boken handlar om hur domare Ti, som är både detektiv, åklagare, jury och domare i en och samma person, löser tre mordfall. Robert van Gulik skrev senare en serie helt egna berättelser om domare Ti, som alla utspelar sig i 600-talets Kina. Den franske författaren Frédéric Lenormand har också skrivit ett antal detektivromaner om karaktären. Domare Ti förekommer även i en del andra verk, bland annat av den kinesisk-amerikanske författaren .
rdf:langString Судья Ди (англ. Judge Dee, нидерл. Rechter Tie) — главный герой детективных произведений нидерландского дипломата и синолога Роберта ван Гулика. Прототипом послужил реальный сановник VII века Ди Жэньцзе, прославившийся, в том числе, расследованием преступлений. В период 1949—1968 годов Робертом ван Гуликом были опубликованы 14 романов, две повести и восемь рассказов о судье Ди и его помощниках, которые изначально создавались на английском языке. В произведениях ван Гулика охвачен период жизни судьи, когда он служил наместником в различных городах и округах танского Китая (в те времена наместники сочетали в одном лице функции законодательной, исполнительной и судебной власти). Вначале судью сопровождает только старый советник Хун Лян. В романе «Убийства гвоздями» (1961) преступник лишает жизни советника Хуна. В романе «Золото Будды» (1959) судья приобретает двух верных помощников, — бывших разбойников Цзяо Тая и Ма Жуна, а в романе «Убийство на озере» (1960) к команде судьи присоединяется раскаявшийся мошенник и шулер Дао Гань. Судья Ди заканчивает свою романную карьеру в должности наместника имперской столицы, а его помощники получают высокие чиновные звания. В романе «Убийство в Кантоне» (1966) Цзяо Тай погиб от меча судьи, что было несколько раз предсказано ему в предыдущих произведениях. Роберт ван Гулик, являясь высокопоставленным дипломатом и серьёзным учёным-востоковедом, заинтересовался традиционным жанром «судебной» беллетристики, который возник в Китае в XV веке. Приобретённый им в Токио экземпляр анонимного романа XVIII века «Знаменитые дела судьи Ди» отвечал, по мнению исследователя, привычным для западного читателя признакам детективного жанра. В предисловии автор-переводчик писал, что был возмущён засильем переводных низкокачественных детективов на рынке Японии и Гонконга, и рассчитывал, что читатели и писатели Востока заново откроют для себя богатейшую традицию китайского детектива. Роберт ван Гулик хотел противопоставить аутентичного китайского судью-детектива вымышленным персонажам массовой литературы того времени — доктору Фу Манчу Сакса Ромера и Чарли Чану Дерра Биггерса. Английский перевод ван Гулика, напечатанный в 1949 году, был распродан, но не вызвал резонанса. Автор продолжил эксперимент, написав в 1950—1958 годах пять романов, которые рассматривались им как подстрочник для перевода на китайский и японский языки, поэтому имитировали стилистику и литературные особенности традиционного китайского жанра. В 1958—1967 годах ван Гулик написал ещё девять объёмных романов и повестей и восемь новелл. Писатель создал единую хронологию карьеры литературного судьи Ди и раскрытых им дел; сюжеты новых книг соотносились с этим реестром. В текстах второй группы автор уже не так последовательно имитировал китайский стиль, смелее экспериментировал с психологией героев. Источниками сюжетов обычно служили китайские романы эпох Мин и Цин, а также средневековый судебный трактат «Тан инь би ши». Судья Ди романов ван Гулика был полностью вымышленным персонажем, для которого автор разработал все детали биографии. Ван Гулик представлял его образ как компромисс между «конфуцианским сверхчеловеком», диктуемым традицией, и живым персонажем. В известном смысле, это был автобиографический образ. Имена ближайших помощников судьи — Цзяо Тая, Ма Жуна, Дао Ганя и советника Хуна, перешли в цикл ван Гулика из оригинального китайского романа, но их образы подверглись существенной трансформации. Старокитайские культурные реалии были вписаны ван Гуликом в шаблон западного «крутого детектива». Расследование ведётся на рациональных основаниях, читатель завлекается тематикой «роковой женщины», насилия и сексуальности. Эти особенности делают китайские реалии понятными для потенциальных западных читателей. Китайскую и японскую аудиторию ван Гулик привлекал модернизацией традиционного жанра, введя арсенал понятий западной психологии и сексологии для обоснований мыслей и действий героев. Выполненные автором иллюстрации обычно основывались на прототипах из минских изданий, имевшихся в его личной библиотеке. Роберт ван Гулик помещал в каждую из своих книг как минимум одно изображение обнажённой женщины Востока, что было, отчасти, данью моде времён «сексуальной революции», а также способствовало продажам. Несмотря на всё перечисленное, немецкий библиограф отмечал, что романы основаны на подлинных судебных случаях и построены на солидной китаеведческой базе, поэтому являются отличным введением в традиционную китайскую культуру для самых широких читательских слоёв. В 1960—1970-е годы романы ван Гулика пользовались популярностью в Нидерландах, где выходили в переводах самого автора, но затем были прочно забыты. Начиная с 1980-х годов весь цикл о судье Ди был переведён на китайский и японский языки. В 2006 году Хайнаньское книжное издательство выпустило полное собрание произведений о судье Ди, сгруппированное по внутренней хронологии цикла. Китайские переводы стилизованы под традиционные романы. Весь цикл полностью переведён на русский и греческий языки, пользуется известностью в Германии и англоговорящих странах. В США после 1977 года детективы ван Гулика издаются Чикагским университетом вместе с его научными монографиями.
xsd:nonNegativeInteger 18819

data from the linked data cloud