Joss paper
http://dbpedia.org/resource/Joss_paper an entity of type: Thing
Joss paper, also known as incense papers, are papercrafts or sheets of paper made into burnt offerings common in Chinese ancestral worship (such as the veneration of the deceased family members and relatives on holidays and special occasions). Worship of deities in Chinese folk religion also uses a similar type of joss paper. Joss paper, as well as other papier-mâché items, are also burned or buried in various Asian funerals, "to ensure that the spirit of the deceased has sufficient needs in the afterlife." In Taiwan alone, the annual revenue of temples received from burning joss paper was US$400 million (NT$13 billion) as of 2014.
rdf:langString
Les billets funéraires (ou billets de banque funéraires) sont des imitations de billets de banque, aux montants souvent mirobolants (on trouve des billets de 10 milliards de dollars à Singapour). Ils n'ont pas cours légal et ils sont brûlés lors de rites funéraires de nombreux pays d'Asie de l'Est et du Sud-Est afin de fournir aux défunts de l'argent pour l'au-delà.
rdf:langString
冥銭(めいせん)とは、副葬品のひとつで、金銭、または金銭を模した物。これらの副葬品は「あの世でお金に困らないように」や「三途の川の渡し賃」などの理由によって死者と共に埋葬や火葬などされるものである。ヨーロッパ等では硬貨を死者のまぶたの上や体に置き、あの世への通行料とする風習もある。
rdf:langString
Кита́йские ритуа́льные де́ньги (кит. трад. 金紙, упр. 金纸, пиньинь jīnzhǐ, палл. цзиньчжи, также деньги загробного банка) — бумажные деньги, выпускаемые с целью совершения ритуала жертв духам и передаче умершим в китайской традиции. Ритуальные деньги широко применяются во всех странах с китайским населением, также и в настоящее время. Название «преисподняя» не носит негативной окраски, речь идёт о мире, в котором обитают умершие и духи.
rdf:langString
紙錢又稱冥紙、冥錢、冥鏹、陰司錢、陰司紙、衣紙、金銀紙(金紙、銀紙)、紙楮等,也稱為打紙或紙錢,是祭祀鬼神時火化的祭祀品之一,為民間信仰的宗教習俗。多數紙錢是以火焚化的。不過有幾種不必焚燒的紙錢,如墓紙即為其一。古代墓祭用彩色紙剪成長縷,懸掛墓上稱為掛錢,繼承古俗,現代墓紙也不用燒,掃墓時用碎石子、土塊壓在墳墓上,代表有主墓地及修繕墳墓之意。在死者喪事、移動棺材時,也有會將紙錢灑在道路、河川上,以供路上、河川的鬼神花用,避免刁難死者亡魂,稱為「買路錢,過路費」。早时每至險阻、意外頻生之地,則會沿路丟灑紙錢,以安山川神鬼,枉死孤魂,避免其惡作劇甚至捉拿替身。另也有人在棺材中放入紙錢陪葬的。
rdf:langString
El billete funerario, también conocido como dinero fantasma o dinero de espíritu, son hojas de papel o artesanía con papel hechos en ofrendas de quemas comunes en la adoración ancestral china (como la veneración de los miembros familiares difuntos y parientes en vacaciones y ocasiones especiales). La adoración de los dioses también utiliza un papel similar. El dinerio funerario, así como otros elementos de papel maché, también se queman o entierran en varios funerales asiáticos, "para asegurar que el espíritu del difunto tiene muchas cosas buenas en la otra vida." Solo en Taiwán, los ingresos anuales de templos recibidos de papel funerario para quemar fueron de US$400 millones (NT$13 mil millones) en 2014.
rdf:langString
Jinzhi (Hanzi=金紙;sederhana=金纸;hanyu pinyin=jīnzhǐ;Hokkien= kimcoa;harafiah=kertas emas) juga dikenal sebagai uang arwah (uang orang mati) merupakan lembaran-lembaran kertas yang dijadikan persembahan bakaran dalam agama tradisional China, juga penghormatan kepada leluhur yang dilakukan saat libur atau waktu tertentu. Jinzhi dan persembahan berupa kerajinan kertas lainnya juga dibakar pada saat ritual pemakaman supaya roh orang yang meninggal tidak berkekurangan di akhirat.
rdf:langString
Dodengeld is ritueel "geld", in de vorm van bankbiljetten en gouden lingots, die een rol spelen in de Chinese voorouderverering. De bankbiljetten worden tijdens speciale gelegenheden ritueel verbrand. Men gelooft dat bij de verbranding de biljetten niet verdwijnen, maar naar het hiernamaals (in het taoïsme: ) overgaan, waar de voorouders het kunnen gebruiken om goederen te kopen. In de Chinese mythologie is dit de plaats waar overledenen naartoe gaan, alvorens over hun zielen wordt geoordeeld.
rdf:langString
rdf:langString
Billete funerario
rdf:langString
Jinzhi (Ritual)
rdf:langString
Joss paper
rdf:langString
Billet funéraire
rdf:langString
冥銭
rdf:langString
Dodengeld
rdf:langString
Ритуальные деньги
rdf:langString
紙錢
xsd:integer
561564
xsd:integer
1113560751
rdf:langString
Traditional joss paper sold in stacks at a store
rdf:langString
jam1 si1 zi2
rdf:langString
zi2 cin4*2
rdf:langString
gold paper
rdf:langString
netherworld paper
rdf:langString
paper money
rdf:langString
shade/dark money
rdf:langString
ts
rdf:langString
jīnzhǐ
rdf:langString
míng bì
rdf:langString
yīnsīzhǐ
rdf:langString
zhǐqián
rdf:langString
冥币
rdf:langString
纸钱
rdf:langString
金纸
rdf:langString
阴司纸
rdf:langString
冥幣
rdf:langString
紙錢
rdf:langString
金紙
rdf:langString
陰司紙
rdf:langString
Joss paper, also known as incense papers, are papercrafts or sheets of paper made into burnt offerings common in Chinese ancestral worship (such as the veneration of the deceased family members and relatives on holidays and special occasions). Worship of deities in Chinese folk religion also uses a similar type of joss paper. Joss paper, as well as other papier-mâché items, are also burned or buried in various Asian funerals, "to ensure that the spirit of the deceased has sufficient needs in the afterlife." In Taiwan alone, the annual revenue of temples received from burning joss paper was US$400 million (NT$13 billion) as of 2014.
rdf:langString
El billete funerario, también conocido como dinero fantasma o dinero de espíritu, son hojas de papel o artesanía con papel hechos en ofrendas de quemas comunes en la adoración ancestral china (como la veneración de los miembros familiares difuntos y parientes en vacaciones y ocasiones especiales). La adoración de los dioses también utiliza un papel similar. El dinerio funerario, así como otros elementos de papel maché, también se queman o entierran en varios funerales asiáticos, "para asegurar que el espíritu del difunto tiene muchas cosas buenas en la otra vida." Solo en Taiwán, los ingresos anuales de templos recibidos de papel funerario para quemar fueron de US$400 millones (NT$13 mil millones) en 2014. En China se conoce como "dinero del infierno" o "dinero infernal". El origen de esto proviene de los misioneros cristianos quienes explicaban que todos los no cristianos se iban al infierno y muchos chinos creyeron erróneamente que el término "infierno" refería a todo el más allá.
rdf:langString
Jinzhi (Hanzi=金紙;sederhana=金纸;hanyu pinyin=jīnzhǐ;Hokkien= kimcoa;harafiah=kertas emas) juga dikenal sebagai uang arwah (uang orang mati) merupakan lembaran-lembaran kertas yang dijadikan persembahan bakaran dalam agama tradisional China, juga penghormatan kepada leluhur yang dilakukan saat libur atau waktu tertentu. Jinzhi dan persembahan berupa kerajinan kertas lainnya juga dibakar pada saat ritual pemakaman supaya roh orang yang meninggal tidak berkekurangan di akhirat. Uang arwah yang diberi cap perak disebut yinsizhi (Hanzi=陰司紙;hanyu pinyin=yīnsīzhǐ), zhiqian (紙錢;zhǐqián), atau ming bi (sederhana=冥币;tradisional=冥幣;hanyu pinyin=míng bì;harafiah=uang gelap). Perbedaan penggunaan uang emas dan uang perak adalah: uang emas digunakan sebagai persembahan untuk para dewa, sementara uang perak digunakan sebagai persembahan untuk arwah leluhur.
rdf:langString
Les billets funéraires (ou billets de banque funéraires) sont des imitations de billets de banque, aux montants souvent mirobolants (on trouve des billets de 10 milliards de dollars à Singapour). Ils n'ont pas cours légal et ils sont brûlés lors de rites funéraires de nombreux pays d'Asie de l'Est et du Sud-Est afin de fournir aux défunts de l'argent pour l'au-delà.
rdf:langString
冥銭(めいせん)とは、副葬品のひとつで、金銭、または金銭を模した物。これらの副葬品は「あの世でお金に困らないように」や「三途の川の渡し賃」などの理由によって死者と共に埋葬や火葬などされるものである。ヨーロッパ等では硬貨を死者のまぶたの上や体に置き、あの世への通行料とする風習もある。
rdf:langString
Dodengeld is ritueel "geld", in de vorm van bankbiljetten en gouden lingots, die een rol spelen in de Chinese voorouderverering. De bankbiljetten worden tijdens speciale gelegenheden ritueel verbrand. Men gelooft dat bij de verbranding de biljetten niet verdwijnen, maar naar het hiernamaals (in het taoïsme: ) overgaan, waar de voorouders het kunnen gebruiken om goederen te kopen. In de Chinese mythologie is dit de plaats waar overledenen naartoe gaan, alvorens over hun zielen wordt geoordeeld. De biljetten hebben de vorm van normale bankbiljetten met hoge denominaties: van 10.000 tot 1 miljard yuan, dollars, of andere valuta, meestal de valuta van het land waarin men leeft. Doorgaans vindt men op het biljet een afbeelding van de Jadekeizer of andere bekende personen uit de Chinese mythologie, maar soms worden overleden bekende personen op de bankbiljetten afgebeeld. Bij het verbranden worden de biljetten behandeld alsof het echt geld is: het wordt niet achteloos in het vuur geworpen, maar als het ware aangeboden. Tegenwoordig verbrandt men naast dodengeld ook papieren creditcards. Andere objecten die worden verbrand zijn papieren auto's, papieren huizen, papieren snacks en nog veel meer.
rdf:langString
Кита́йские ритуа́льные де́ньги (кит. трад. 金紙, упр. 金纸, пиньинь jīnzhǐ, палл. цзиньчжи, также деньги загробного банка) — бумажные деньги, выпускаемые с целью совершения ритуала жертв духам и передаче умершим в китайской традиции. Ритуальные деньги широко применяются во всех странах с китайским населением, также и в настоящее время. Название «преисподняя» не носит негативной окраски, речь идёт о мире, в котором обитают умершие и духи.
rdf:langString
紙錢又稱冥紙、冥錢、冥鏹、陰司錢、陰司紙、衣紙、金銀紙(金紙、銀紙)、紙楮等,也稱為打紙或紙錢,是祭祀鬼神時火化的祭祀品之一,為民間信仰的宗教習俗。多數紙錢是以火焚化的。不過有幾種不必焚燒的紙錢,如墓紙即為其一。古代墓祭用彩色紙剪成長縷,懸掛墓上稱為掛錢,繼承古俗,現代墓紙也不用燒,掃墓時用碎石子、土塊壓在墳墓上,代表有主墓地及修繕墳墓之意。在死者喪事、移動棺材時,也有會將紙錢灑在道路、河川上,以供路上、河川的鬼神花用,避免刁難死者亡魂,稱為「買路錢,過路費」。早时每至險阻、意外頻生之地,則會沿路丟灑紙錢,以安山川神鬼,枉死孤魂,避免其惡作劇甚至捉拿替身。另也有人在棺材中放入紙錢陪葬的。
rdf:langString
圖𦄀
rdf:langString
錢鐄𦄀
rdf:langString
錢陰府
rdf:langString
tiền vàng mã
rdf:langString
tiền âm phủ
rdf:langString
đồ mã
xsd:nonNegativeInteger
14326