Jedem das Seine

http://dbpedia.org/resource/Jedem_das_Seine an entity of type: WikicatMottos

"Jedem das Seine" (German pronunciation: [ˈjeːdm̩ das ˈzaɪ̯nə]) is the literal German translation of the Latin phrase suum cuique, meaning "to each his own" or "to each what he deserves". During World War II the phrase was cynically used by the Nazis as a motto displayed over the entrance of Buchenwald concentration camp. This has resulted in use of the phrase being considered controversial in modern Germany. rdf:langString
Jedem das Seine (tyskt uttal: [ˈjeːdm̩ das ˈzaɪ̯nə]) är den tyska översättningen av den en latinska frasen suum cuique som betyder "var och en sitt" eller "åt var och en det han förtjänar" och härrör från Ciceros De officiis. Suum cuique var Svarta örnordens, Der schwarze Adlerorden, devis och denna var den högsta orden i Preussen vilken instiftades 1701 vid Fredrik I:s kröning. Nazisterna använde denna term vid entrén till koncentrationslägret Buchenwald. Detta har lett till att termen har blivit kontroversiell i moderna Tyskland.[källa behövs] rdf:langString
Jedem das Seine (немецкое произношение: [ˈjeːdm̩ das ˈzaɪ̯nə]) — дословный немецкий перевод латинской фразы suum cuique, базовое юридическое понятие, означающее «каждому своё» или «каждому то, чего он заслуживает». Во время Второй мировой войны эта фраза цинично использовалась нацистами как девиз, изображённый над входом в концентрационный лагерь «Бухенвальд» и обращённый лицевой стороной внутрь к заключённым. Поэтому в современной Германии её употребление часто вызывает ассоциированную с насилием неприязнь, вплоть до критики и запретов к употреблению, например, в рекламе. rdf:langString
“Jedem das Seine”(德语发音:[ˈjeːdm̩ das ˈzaɪ̯nə])是拉丁語俗語的德語翻譯,意為「各得其所應得」。這個俗語在第二次世界大戰時被納粹用來作爲布痕瓦尔德集中营的座右銘放在集中營入口處,所以在現代德國使用時引起爭議。 rdf:langString
rdf:langString Jedem das Seine
rdf:langString Jedem das Seine
rdf:langString Jedem das Seine
rdf:langString 依功過論處
xsd:integer 370208
xsd:integer 1042547792
rdf:langString "Jedem das Seine" (German pronunciation: [ˈjeːdm̩ das ˈzaɪ̯nə]) is the literal German translation of the Latin phrase suum cuique, meaning "to each his own" or "to each what he deserves". During World War II the phrase was cynically used by the Nazis as a motto displayed over the entrance of Buchenwald concentration camp. This has resulted in use of the phrase being considered controversial in modern Germany.
rdf:langString Jedem das Seine (tyskt uttal: [ˈjeːdm̩ das ˈzaɪ̯nə]) är den tyska översättningen av den en latinska frasen suum cuique som betyder "var och en sitt" eller "åt var och en det han förtjänar" och härrör från Ciceros De officiis. Suum cuique var Svarta örnordens, Der schwarze Adlerorden, devis och denna var den högsta orden i Preussen vilken instiftades 1701 vid Fredrik I:s kröning. Nazisterna använde denna term vid entrén till koncentrationslägret Buchenwald. Detta har lett till att termen har blivit kontroversiell i moderna Tyskland.[källa behövs]
rdf:langString Jedem das Seine (немецкое произношение: [ˈjeːdm̩ das ˈzaɪ̯nə]) — дословный немецкий перевод латинской фразы suum cuique, базовое юридическое понятие, означающее «каждому своё» или «каждому то, чего он заслуживает». Во время Второй мировой войны эта фраза цинично использовалась нацистами как девиз, изображённый над входом в концентрационный лагерь «Бухенвальд» и обращённый лицевой стороной внутрь к заключённым. Поэтому в современной Германии её употребление часто вызывает ассоциированную с насилием неприязнь, вплоть до критики и запретов к употреблению, например, в рекламе.
rdf:langString “Jedem das Seine”(德语发音:[ˈjeːdm̩ das ˈzaɪ̯nə])是拉丁語俗語的德語翻譯,意為「各得其所應得」。這個俗語在第二次世界大戰時被納粹用來作爲布痕瓦尔德集中营的座右銘放在集中營入口處,所以在現代德國使用時引起爭議。
xsd:nonNegativeInteger 5608

data from the linked data cloud