Japanese counter word

http://dbpedia.org/resource/Japanese_counter_word an entity of type: Thing

Compter des objets, des animaux ou des personnes en japonais est assez spécifique, probablement hérité des classificateurs en chinois, que l'on retrouve également dans les compteurs en coréen. En effet, il est nécessaire d'intercaler entre le nombre et l'objet du comptage un suffixe, dépendant de la nature de cet objet. Parfois, la prononciation du nombre peut même en être affectée. rdf:langString
Nella lingua giapponese esistono diversi suffissi, chiamati classificatori (助数詞 josūshi?) che sono utilizzati per contare le cose a seconda del loro aspetto fisico o della categoria a cui appartengono. Esistono anche in altre lingue asiatiche, come il cinese, coreano, vietnamita e birmano; sono qui trattati i classificatori della lingua giapponese. rdf:langString
日語量詞是在日语裡所用的量詞。和汉语一樣連結著數詞和名詞的語素。日語的量詞最常使用的為: rdf:langString
En japonès, el classificador numèric o comptador (助 数词, josūshi) s'usa amb els numerals per enumerar coses, accions i successos. En japonès, com en xinès i coreà, els numerals no poden quantificar els substantius per si mateixos (amb excepció, en certs casos, dels nombres d'un a deu, veure més endavant). Per exemple, per expressar la idea de "dos gossos" en japonès s'ha de dir inu nihiki (犬 二 匹, lit. gos dos comptador per animals petits). Aquí inu 犬 significa "gos", ni 二 és el nombre dos, i hiki 匹 és el comptador per a animals petits. Els comptadors no són paraules independents, ja que sempre apareixen precedits per un numeral. rdf:langString
Japanische Zählwörter bzw. Zähleinheitswörter (jap. 助数詞 josūshi) werden an Zahlenangaben angehängt, um analog zu einer Reihe anderer Suffixe im Japanischen das Lese- und Hörverständnis zu unterstützen. rdf:langString
In Japanese, counter words or counters (助数詞, josūshi) are measure words used with numbers to count things, actions, and events. Counters are added directly after numbers. There are numerous counters, and different counters are used depending on the kind or shape of nouns describing. rdf:langString
En japonés, los clasificadores numéricos o contadores (josūshi (助数詞 'josūshi'?) [dʑo˩sɯː˥ʃ(i)˩]) se usan con los numerales para enumerar cosas, acciones y sucesos. En japonés, como en chino y coreano, los numerales no pueden cuantificar a los sustantivos por sí mismos (con excepción, en ciertos casos, de los números de uno a diez, ver más adelante). Por ejemplo, para expresar la idea de "dos perros" en japonés se tiene que decir inu nihiki (犬二匹 'inu nihiki'?) [i˥nɯ˩ ni˩çi˥ki˩] (lit. 'perro(s) dos-animal-pequeño'). Aquí inu 犬 significa "perro", ni 二 es el número dos, y hiki 匹 es el clasificador para animales pequeños. Los clasificadores no son palabras independientes, pues siempre aparecen precedidos por un numeral. rdf:langString
В японском языке числительные, передающие информацию о количестве объектов, почти всегда используются с постфиксами — специальными служебными словами, которые называются счётные суффиксы (яп. 助数詞 дзёсу:си). Счётные суффиксы пришли в японский из китайского языка. コーヒーを一杯お願いします: ко:хи:-о иппай онэгайсимасу — чашечку кофе, будьте любезны. rdf:langString
rdf:langString Comptador japonès
rdf:langString Liste japanischer Zählwörter
rdf:langString Clasificador numérico japonés
rdf:langString Japanese counter word
rdf:langString Compter en japonais
rdf:langString Classificatori della lingua giapponese
rdf:langString Японские счётные суффиксы
rdf:langString 日語量詞
xsd:integer 534835
xsd:integer 1122622084
rdf:langString September 2010
rdf:langString "bounds" in what sense? Is this a typo for "rounds"?
rdf:langString En japonès, el classificador numèric o comptador (助 数词, josūshi) s'usa amb els numerals per enumerar coses, accions i successos. En japonès, com en xinès i coreà, els numerals no poden quantificar els substantius per si mateixos (amb excepció, en certs casos, dels nombres d'un a deu, veure més endavant). Per exemple, per expressar la idea de "dos gossos" en japonès s'ha de dir inu nihiki (犬 二 匹, lit. gos dos comptador per animals petits). Aquí inu 犬 significa "gos", ni 二 és el nombre dos, i hiki 匹 és el comptador per a animals petits. Els comptadors no són paraules independents, ja que sempre apareixen precedits per un numeral. Els classificadors numèrics s'assemblen en la seva funció, com per exemple a la paraula 'full' en frases 'dos fulls de paper' o la paraula 'tassa' a 'tres tasses de cafè', però en japonès, (gairebé) tots els substantius requereixen un classificador per enumerar-los. En aquest sentit, tots els substantius japonesos es podrien interpretar com substantius no comptables. Aquesta característica gramatical pot causar que hi hagi situacions en què un no pot expressar la quantitat d'un objecte en particular de forma gramaticalment correcta perquè no coneix o no pot recordar el classificador numèric apropiat. Per als nombres d'un a deu, aquest problema se soluciona parcialment utilitzant directament la numeració tradicional (vegeu més avall) que pot ser usada per quantificar alguns substantius per si mateixa. Per exemple, quatre pomes és ringo yonko (リンゴ 四 個,) on ko (個) és el comptador), però també es pot expressar fent servir el numeral tradicional quatre així: ringo yottsu (リンゴ 四つ). Però aquests numerals tradicionals no poden usar-se per explicar tota mena de substantius; alguns, incloent persones i animals, requereixen el classificador corresponent. També hi ha un ús dels classificadors intencionadament erronis per donar efectes humorístics, sarcàstics, o insultants. Per exemple, un podria dir 男一匹 な のに (Otoko ippiki nano ni, 男一匹 な のに, És que sóc un simple home). En utilitzar el classificador hiki (匹), per a animals petits (exceptuant aus i conills), se suggereix humorísiticament que la persona està aclaparada per obstacles superiors. Alguns dels classificadors més corrents poden ser utilitzats en lloc dels menys corrents. Per exemple, 匹 (hiki) s'usa freqüentment per a la major part d'animals, sense importar la mida. No obstant això, molts parlants es corregiran a si mateixos i usaran el classificador tradicionalment "correcte", 头 (to), quan es parla de cavalls, o un altre bestiar, per exemple. Tal com en català, es pot utilitzar diferents classificadors parell al mateix objecte, amb variacions en el significat. Es pot dir en espanyol un tros de pa o un tall de pa, i canvia el referent. Aquests matisos s'expressen en japonès dient パン 一 斤 (pan ikkin), lit. 'Pa un-tros "comparat amb パン 一 枚 (pan ichimai, パン 一 枚?), lit.' Pa un-objecte-aplanat '.
rdf:langString Japanische Zählwörter bzw. Zähleinheitswörter (jap. 助数詞 josūshi) werden an Zahlenangaben angehängt, um analog zu einer Reihe anderer Suffixe im Japanischen das Lese- und Hörverständnis zu unterstützen. Dabei wird verschiedenen Arten von Gegenständen und abstrakten Begriffen jeweils ein definiertes Zähleinheitswort zugeordnet. Eine Entsprechung im Deutschen ist etwa Blatt in „50 Blatt Papier“. Die Zuordnung von Begriffen und Zähleinheitswörtern richtet sich oft nach Form und Größe eines Gegenstandes, seltener benutzte Zuordnungen stellen aber auch japanische Muttersprachler vor Probleme. Je nach Zähleinheitswort werden bestimmte Zahlenangaben unregelmäßig ausgesprochen.
rdf:langString En japonés, los clasificadores numéricos o contadores (josūshi (助数詞 'josūshi'?) [dʑo˩sɯː˥ʃ(i)˩]) se usan con los numerales para enumerar cosas, acciones y sucesos. En japonés, como en chino y coreano, los numerales no pueden cuantificar a los sustantivos por sí mismos (con excepción, en ciertos casos, de los números de uno a diez, ver más adelante). Por ejemplo, para expresar la idea de "dos perros" en japonés se tiene que decir inu nihiki (犬二匹 'inu nihiki'?) [i˥nɯ˩ ni˩çi˥ki˩] (lit. 'perro(s) dos-animal-pequeño'). Aquí inu 犬 significa "perro", ni 二 es el número dos, y hiki 匹 es el clasificador para animales pequeños. Los clasificadores no son palabras independientes, pues siempre aparecen precedidos por un numeral. Los clasificadores numéricos se asemejan en su función a la palabra 'hoja' en frases como 'dos hojas de papel' o a la palabra 'taza' en 'tres tazas de café', pero en japonés, (casi) todos los sustantivos requieren de un clasificador para enumerarlos. En este sentido, todos los sustantivos japoneses se podrían interpretar como sustantivos no contables. Esta característica gramatical puede causar que haya situaciones en las que uno no puede expresar la cantidad de un objeto en particular de forma gramaticalmente correcta porque no conoce o no puede recordar el clasificador numérico apropiado. Para los números de uno a diez, este problema se soluciona parcialmente usando directamente la (véase más abajo) que puede ser usada para cuantificar algunos sustantivos por sí misma. Por ejemplo, 'cuatro manzanas" es ringo yonko (リンゴ四個 'ringo yonko'?) [ɾi˥ŋŋo˩ jo˥ŋko˩] donde ko (個) es el clasificador), pero también se puede expresar usando el numeral tradicional cuatro así: ringo yottsu (リンゴ四つ 'ringo yottsu'?) [ɾi˥ŋŋo˩ jottsɯ˥]. Sin embargo estos numerales tradicionales no pueden usarse para contar todo tipo de sustantivos; algunos, incluyendo personas y animales, requieren el clasificador correspondiente. También existe un uso de los clasificadores intencionadamente erróneo para dar efectos humorísticos, sarcásticos, o insultantes. Por ejemplo, uno podría decir 男一匹なのに (Otoko ippiki nano ni 男一匹なのに?) [oto˥ko˩ ippi˥ki nano˩ ni] ('Es que soy un simple hombre...'). Al utilizar el clasificador hiki (匹 'hiki'?) [çi˥ki˩], para animales pequeños (exceptuando aves y conejos), se sugiere humorísiticamente que la persona está abrumada por obstáculos superiores. Algunos de los clasificadores más corrientes pueden ser utilizados en lugar de los menos corrientes. Por ejemplo, 匹 (hiki 匹?) (véase abajo) se usa frecuentemente para la mayor parte de animales, sin importar el tamaño. Sin embargo, muchos hablantes se corregirán a sí mismos y usarán el clasificador tradicionalmente "correcto", 頭 (tō 頭?) [toː], cuando se hable de caballos, u otro ganado, por ejemplo. Tal como en español, se puede usar diferentes clasificadores para el mismo objeto, con variaciones en el significado. Se puede decir en español un pedazo de pan o una rebanada de pan, y cambia el referente. Estos matices se expresan en japonés diciendo パン一斤 (pan ikkin パン一斤?) [pa˥ŋ˩ i˩kki˥ŋ˩], lit. 'pan un-pedazo" comparado con パン一枚 (pan ichimai パン一枚?) [pa˥ŋ˩ i˩tɕi˥mai˩], lit. 'pan un-objeto-aplanado'.
rdf:langString In Japanese, counter words or counters (助数詞, josūshi) are measure words used with numbers to count things, actions, and events. Counters are added directly after numbers. There are numerous counters, and different counters are used depending on the kind or shape of nouns describing. In Japanese, as in Chinese and Korean, numerals cannot quantify nouns by themselves (except, in certain cases, for the numbers from one to ten; see below). For example, to express the idea "two dogs" in Japanese one could say 二匹の犬 ni-hiki no inu (literally "two small-animal-count POSSESSIVE dog"), or 犬二匹 inu ni-hiki (literally "dog two small-animal-count"), but just pasting 二 and 犬 together in either order is ungrammatical. Here 二 ni is the number "two", 匹 hiki is the counter for small animals, の no is the possessive particle (a reversed "of", similar to the " 's" in "John's dog"), and 犬 inu is the word "dog". Counters are not independent words; they must appear with a numeric prefix. The number can be imprecise: 何 nan or, less commonly, 幾 iku, can both be used to mean "some/several/many", and, in questions, "what/how many/how much". For example, "some guests" can be translated as 何名様 nan mei-sama (lit. "some people-count honored-ones"), and "how many guests?" as 何名様? nan mei-sama? (lit. "what people-count honored-ones QUESTION"). Some nouns prefer 幾 iku, as in 幾晩? iku-ban? "how many nights?" and 幾日も行っていた iku-nichi mo itte ita "I was gone for many days." Counter are similar in function to the word "pieces" in "two pieces of paper" or "cups" in "two cups of coffee". However, they cannot take non-numerical modifiers. So while "two pieces of paper" translates fairly directly as 紙二枚 kami ni-mai (lit. "paper two flat-count"), "two green pieces of paper" must be rendered as 緑の紙二枚 midori no kami ni-mai, akin to "two pieces of green paper". Just as in English, different counters can be used to convey different types of quantity. In English, one can say "one loaf of bread" or "one slice of bread". In Japanese, the equivalents would be パン一斤 pan ikkin (lit. "bread one-loaf") and パン一枚 pan ichimai (lit. "bread one-flat-count"). There are numerous counters, and depending on the kind or shape of nouns the number is describing, different counters are used. Grammatically, counter words can appear either before or after the noun they count. They generally occur after the noun (following particles), and if used before the noun, they emphasize the quantity; this is a common mistake for English learners of Japanese. For example, to say "[I] drank two bottles of beer", the order is ビールを二本飲んだ bīru o nihon nonda (lit. "beer OBJECT two-long-thin-count drank"). In contrast, 二本のビールを飲んだ nihon no bīru o nonda (lit. "two-long-thin-count POSSESSIVE beer OBJECT drank") would only be appropriate when emphasizing the number as in responding with "[I] drank two bottles of beer" to "How many beers did you drink?".
rdf:langString Compter des objets, des animaux ou des personnes en japonais est assez spécifique, probablement hérité des classificateurs en chinois, que l'on retrouve également dans les compteurs en coréen. En effet, il est nécessaire d'intercaler entre le nombre et l'objet du comptage un suffixe, dépendant de la nature de cet objet. Parfois, la prononciation du nombre peut même en être affectée.
rdf:langString Nella lingua giapponese esistono diversi suffissi, chiamati classificatori (助数詞 josūshi?) che sono utilizzati per contare le cose a seconda del loro aspetto fisico o della categoria a cui appartengono. Esistono anche in altre lingue asiatiche, come il cinese, coreano, vietnamita e birmano; sono qui trattati i classificatori della lingua giapponese.
rdf:langString В японском языке числительные, передающие информацию о количестве объектов, почти всегда используются с постфиксами — специальными служебными словами, которые называются счётные суффиксы (яп. 助数詞 дзёсу:си). Счётные суффиксы пришли в японский из китайского языка. Похожая ситуация наблюдается во многих языках, если с неисчисляемыми существительным не может непосредственно употребляться числительное. В русском литературном языке перед такими существительными (сок, дым) не может стоять числительное. (Хотя в разговорном языке выражения вроде «два сока, пожалуйста» вполне допустимы.) Их количество определяется с помощью специальных слов, обозначающих количество: «литр», «стакан». Эти слова являются самостоятельными и поэтому не являются прямыми аналогами счётных суффиксов, хотя в некоторых случаях предложения строятся идентично: コーヒーを一杯お願いします: ко:хи:-о иппай онэгайсимасу — чашечку кофе, будьте любезны. Другой непрямой аналогией может служить использование специальных слов для счёта определённого рода объектов. Например, счёт крупного рогатого скота по головам («20 голов» вместо «20 коров» или «20 свиней»), отрезов ткани по штукам («три штуки парчи» вместо «три отреза» или «три рулона»), огнестрельного оружия по стволам («сейф на 5 стволов») и т. д.
rdf:langString 日語量詞是在日语裡所用的量詞。和汉语一樣連結著數詞和名詞的語素。日語的量詞最常使用的為:
xsd:nonNegativeInteger 35022

data from the linked data cloud