Itsy Bitsy Spider
http://dbpedia.org/resource/Itsy_Bitsy_Spider an entity of type: Thing
"Itsy Bitsy Spider" (also known as "Incy Wincy Spider" in Australia and Great Britain, and several other similar-sounding names) is a popular nursery rhyme and fingerplay that describes the adventures of a spider as it ascends, descends, and reascends the downspout or "waterspout" of a gutter system (or, alternatively, the spout of a teapot or open-air reservoir). It is usually accompanied by a sequence of gestures that mimic the words of the song. Its Roud Folk Song Index number is 11586. Throughout this article, the North American title and lyrics are used to ensure consistency.
rdf:langString
La «canción de la araña» es una canción infantil que describe las aventuras de una araña que construye una telaraña que posteriormente es destruida por la lluvia. Se acompaña usualmente de gestos correspondientes a la letra de la canción.
rdf:langString
Itsy Bitsy Spider (également connu sous le nom de Incy Wincy Spider en Australie et en Grande-Bretagne, et sous plusieurs autres noms similaires) est une comptine populaire et un (en) qui décrit les aventures d'une araignée qui monte, descend et remonte le tuyau d'un système de gouttière (ou, dans des variantes, le bec d'une théière ou un réservoir). Elle est généralement accompagnée d'une séquence de gestes qui imitent les paroles de la chanson. Son numéro dans le Roud Folk Song Index est le 11586. Dans sa version francophone, elle est connue sous le titre de L'Araignée Gypsie.
rdf:langString
Itsy Bitsy Spider (noto anche come Incy Wincy Spider in Australia e Gran Bretagna, e molti altri nomi dal suono simile) è il titolo di una filastrocca popolare statunitense e del relativo fingerplay (gioco con le dita) che descrivono le avventure di un ragno mentre sale, scende e risale il deflusso o "spurgo" di un sistema di grondaie (o, in alternativa, il beccuccio di una teiera o di un serbatoio all'aperto). Di solito è accompagnato da una sequenza di gesti che imitano le parole della canzone. Il numero del Roud Folk Song Index è 11586.
rdf:langString
Itsy Bitsy Spider (или Eensy Weensy Spider) — популярная детская английская песенка о паучке, пытающемся взобраться куда-то по внутренней поверхности водосточной трубы (или чайного носика). Авторство её неизвестно, зафиксирована она первоначально в 1940-1950-х годах в различных сборниках фольклора и книжках с детскими стихами, которые родители читают своим детям. Согласно «Индексу народных песен Роуда» (англ. Roud Folk Song Index), имеет номер 11586.
rdf:langString
Auf der Mauer, auf der Lauer ist ein Kinderlied, das auf dem Prinzip des basiert. Im Verlauf des Liedes wird dabei pro Strophe von den Worten „Wanze“ und „tanzen“ jeweils ein Laut entfernt, bis schließlich eine Pause gemacht werden muss. In einer schwierigeren Variante werden auch „an“ und „kann“ entsprechend verkürzt. Das Lied kann auch als Pfänderspiel verwendet werden: wer beim Weglassen der Laute einen Fehler macht, muss ein Pfand abgeben. Das Lied ist thematisch verwandt mit dem Spiellied Seht einmal die Sackmütz an und dem Trinkritual-Lied Hinterm Ofen liegt ein alter Ranzen.
rdf:langString
「静かな湖畔の森の影から」(しずかなこはんのもりのかげから)は、日本の童謡。輪唱でよく歌われる。 作詞は山北多喜彦で、1936年にYMCA野尻湖キャンプ場で作られた。曲はもともとアメリカの童謡 「Sweetly Sings the Donkey」が、スイスのドイツ語の童謡「Auf der Mauer, auf der Lauer」ともアメリカの童謡「Itsy Bitsy Spider」とも似ている。一番の歌詞でカッコウの鳴き声、二番の歌詞でフクロウの鳴き声を真似るのと、青少年がキャンプなどでよく輪唱で歌うのは、長年日本独特のものだと思われていた。しかし、原曲でも、一番の歌詞 (Sweetly sings the donkey / at the break of day / if you do not feed him, this is what he'll say / hee-haw, hee-haw...) ではロバの鳴き声を真似る。 メロディの一部がオランダの童謡 「De zevensprong」にも引用されている。日本で知名な曲、Ken-Dの「The 7 Jump」(『ダンスマニア夏物語』に収録)はこの童謡が元になっている。 NEC製の防災無線にも収録されており、自治体によっては夕方に流れることがある。
rdf:langString
Imse vimse spindel är en barnvisa som ofta utförs med gester och mimik. Sången finns på flera språk. När man sjunger de första raderna, "Imse vimse spindel klättrar upp för trå'n" så för man ena handens pekfinger mot den andra handens tumme, och vice versa och växlar i en uppåtgående, klättrande rörelse. När man sedan fortsätter med följande rader "ned faller regnet spolar spindeln bort" använder man öppna händer och gör en nedåtrörelse för att symbolisera det fallande regnet. Sedan kupar man händerna något i en uppåtgående rörelse samtidigt som man sjunger "upp stiger solen torkar bort allt regn" och sedan upprepar man fingerrörelserna för att symbolisera att "imse vimse spindel klättrar upp igen".
rdf:langString
rdf:langString
Auf der Mauer, auf der Lauer
rdf:langString
Canción de la araña
rdf:langString
Itsy Bitsy Spider
rdf:langString
Itsy Bitsy Spider (comptine)
rdf:langString
Itsy Bitsy Spider
rdf:langString
静かな湖畔の森の影から
rdf:langString
Itsy Bitsy Spider
rdf:langString
Imse vimse spindel
xsd:integer
720879
xsd:integer
1124909459
rdf:langString
Auf der Mauer, auf der Lauer ist ein Kinderlied, das auf dem Prinzip des basiert. Im Verlauf des Liedes wird dabei pro Strophe von den Worten „Wanze“ und „tanzen“ jeweils ein Laut entfernt, bis schließlich eine Pause gemacht werden muss. In einer schwierigeren Variante werden auch „an“ und „kann“ entsprechend verkürzt. Das Lied kann auch als Pfänderspiel verwendet werden: wer beim Weglassen der Laute einen Fehler macht, muss ein Pfand abgeben. 1.
* Wanze, an, tanzen, kann 2.
* Wanze, an, tanze, kann – Dieser Schritt wird oft übersprungen. 3.
* Wanz, an, tanz, kann 4.
* Wan, an, tan, kann 5.
* Wa, a, ta, ka 6.
* W, —, t, k 7.
* —, —, —, — Der älteste bekannte Druck des Liedes steht bei Georg Lehmann: Nürnberger Kinderlieder in der Zeitschrift Das Bayerland (Jahrgang I, 1890). Ab Beginn des 20. Jahrhunderts ist es auch in Schlesien, Sachsen, Württemberg, Baden und Niederösterreich nachweisbar. In der DDR wurde das Lied bisweilen mit ironischem Bezug auf die Berliner Mauer und die Stasi gesungen, da der Begriff „Wanze“ umgangssprachlich auch für ein Abhörgerät stehen kann. Das Lied ist thematisch verwandt mit dem Spiellied Seht einmal die Sackmütz an und dem Trinkritual-Lied Hinterm Ofen liegt ein alter Ranzen.
rdf:langString
"Itsy Bitsy Spider" (also known as "Incy Wincy Spider" in Australia and Great Britain, and several other similar-sounding names) is a popular nursery rhyme and fingerplay that describes the adventures of a spider as it ascends, descends, and reascends the downspout or "waterspout" of a gutter system (or, alternatively, the spout of a teapot or open-air reservoir). It is usually accompanied by a sequence of gestures that mimic the words of the song. Its Roud Folk Song Index number is 11586. Throughout this article, the North American title and lyrics are used to ensure consistency.
rdf:langString
La «canción de la araña» es una canción infantil que describe las aventuras de una araña que construye una telaraña que posteriormente es destruida por la lluvia. Se acompaña usualmente de gestos correspondientes a la letra de la canción.
rdf:langString
Itsy Bitsy Spider (également connu sous le nom de Incy Wincy Spider en Australie et en Grande-Bretagne, et sous plusieurs autres noms similaires) est une comptine populaire et un (en) qui décrit les aventures d'une araignée qui monte, descend et remonte le tuyau d'un système de gouttière (ou, dans des variantes, le bec d'une théière ou un réservoir). Elle est généralement accompagnée d'une séquence de gestes qui imitent les paroles de la chanson. Son numéro dans le Roud Folk Song Index est le 11586. Dans sa version francophone, elle est connue sous le titre de L'Araignée Gypsie.
rdf:langString
「静かな湖畔の森の影から」(しずかなこはんのもりのかげから)は、日本の童謡。輪唱でよく歌われる。 作詞は山北多喜彦で、1936年にYMCA野尻湖キャンプ場で作られた。曲はもともとアメリカの童謡 「Sweetly Sings the Donkey」が、スイスのドイツ語の童謡「Auf der Mauer, auf der Lauer」ともアメリカの童謡「Itsy Bitsy Spider」とも似ている。一番の歌詞でカッコウの鳴き声、二番の歌詞でフクロウの鳴き声を真似るのと、青少年がキャンプなどでよく輪唱で歌うのは、長年日本独特のものだと思われていた。しかし、原曲でも、一番の歌詞 (Sweetly sings the donkey / at the break of day / if you do not feed him, this is what he'll say / hee-haw, hee-haw...) ではロバの鳴き声を真似る。 メロディの一部がオランダの童謡 「De zevensprong」にも引用されている。日本で知名な曲、Ken-Dの「The 7 Jump」(『ダンスマニア夏物語』に収録)はこの童謡が元になっている。 1958年発売のダークダックスの6曲入りEP『ピクニック・ソング』(テイチク NEP-1052)に「静かな湖畔の」として収録。当時は作詞者が判明しておらず、ジャケットには「作曲、作詩者ともに不明でアメリカ民謡だろうと言われているのにも疑問があります」と記されている。 NEC製の防災無線にも収録されており、自治体によっては夕方に流れることがある。 パトライト製のスピーカーにも収録されており、東武鉄道の一部駅では信号開通時のメロディとして採用されている。 群馬県道33号渋川松井田線(通称: 榛名湖メロディライン)では、適切な速度で走行するとこのメロディが聞こえてくるようになっている。 2007年にキッコーマンの「我が家は焼肉屋さん」のCMソングで、この曲の替え歌を上戸彩が歌った。 2012年に長谷川ホールディングス 「おそうじ本舗」のCMソングで、この曲の替え歌を柴田理恵を中心に「ママさんコーラス」で歌われた。 2019年にエスビー食品「SPICE&HERBシーズニング」のテレビCM「シーズニング合唱団韓国風たたききゅうり」篇・「シーズニング合唱団鶏の香草焼き」篇にてメロディが使われた。 山陽新幹線新神戸駅では、かつてホームドア開閉時にこのメロディが流れており、「電車でGO! 山陽新幹線編」でも再現されていた。上りホームは2018年夏、下りは2019年春に新型のホームドアに置き換えられるまで使用された。
rdf:langString
Itsy Bitsy Spider (noto anche come Incy Wincy Spider in Australia e Gran Bretagna, e molti altri nomi dal suono simile) è il titolo di una filastrocca popolare statunitense e del relativo fingerplay (gioco con le dita) che descrivono le avventure di un ragno mentre sale, scende e risale il deflusso o "spurgo" di un sistema di grondaie (o, in alternativa, il beccuccio di una teiera o di un serbatoio all'aperto). Di solito è accompagnato da una sequenza di gesti che imitano le parole della canzone. Il numero del Roud Folk Song Index è 11586.
rdf:langString
Itsy Bitsy Spider (или Eensy Weensy Spider) — популярная детская английская песенка о паучке, пытающемся взобраться куда-то по внутренней поверхности водосточной трубы (или чайного носика). Авторство её неизвестно, зафиксирована она первоначально в 1940-1950-х годах в различных сборниках фольклора и книжках с детскими стихами, которые родители читают своим детям. Согласно «Индексу народных песен Роуда» (англ. Roud Folk Song Index), имеет номер 11586.
rdf:langString
Imse vimse spindel är en barnvisa som ofta utförs med gester och mimik. Sången finns på flera språk. När man sjunger de första raderna, "Imse vimse spindel klättrar upp för trå'n" så för man ena handens pekfinger mot den andra handens tumme, och vice versa och växlar i en uppåtgående, klättrande rörelse. När man sedan fortsätter med följande rader "ned faller regnet spolar spindeln bort" använder man öppna händer och gör en nedåtrörelse för att symbolisera det fallande regnet. Sedan kupar man händerna något i en uppåtgående rörelse samtidigt som man sjunger "upp stiger solen torkar bort allt regn" och sedan upprepar man fingerrörelserna för att symbolisera att "imse vimse spindel klättrar upp igen". Sången finns på flera språk och sjungs med likartade gester även om textens detaljer är annorlunda. På engelska heter spindeln "Itsy Bitsy Spider" eller "Eensy Weensy Spider" och klättrar i ett stuprör, "climbed the water spout". Och det är ju logiskt att spindeln spolas bort när regnet fyller stupröret med vatten. Detta har varit bekymmersamt för översättare av engelskspråkiga barnböcker som illustrerat versen. En översättare valde att ändra på svenska: "Imse vimse Spindel klättrar i ett stuprör / Så kommer regnet och spindeln spolas utför". På danska heter han "Lille Peder Edderkop" och klättrar uppför muren. På norska är det "Petter Edderkopp" som klättrar på min hatt. På isländska är det Kalle Spindel, "Kalli litli könguló", som klättrar i ett träd. På finska får dock Hämä Spindel, "Hämä Hämähäkki", klättra på en tråd ("kiipes' langalleen") precis som på svenska. Men där har man förlängt sången med två strofer till som handlar om en myra och en syrsa. Pa holländska heter det "Hanse panse kevertje", och på tyska "Imsi Wimsi Spindlein". Ursprunget är höljt i dunkel. Olle Widestrand har skrivit den ryskklingande textvarianten "Imsi vimsi spindski" och skrev "En viksig visa". Ett relativt okänt faktum är att textbearbetning av visan gjordes 1985 av Leif Walter och Gert-Ove Smedlund. Huvudsakligen ändrade de tempus i texten från preteritum till presens. Den sistnämnda tidsformen är vanligare idag, tidigare hade visan bara publicerats i visboken Nu ska vi sjunga. En annan text på svenska heter Hoppe hoppe hare, skriven av .
xsd:nonNegativeInteger
7116