Interlanguage
http://dbpedia.org/resource/Interlanguage an entity of type: Thing
اللغة الوسيطة أو لغة وسيطة أو ما بين اللغة (بالإنجليزية: Interlanguage)، في علم اللسانيات، هي مرحلة وسيطة في التعلم أو استخدام اللغة الهدف. يمكن أن تحدث بين اللهجة واللغة المعيارية، أو في حالة تعلم اللغة الثانية. وبعبارة أخرى هي اللغة أو اللهجة الفردية الذي تم تطويرها من قبل المتعلم من لغته الثانية التي تحافظ على بعض الملامح من لغته الأم، ويمكن أيضا للمتحدث الكتابة والتحدث بقواعد اللغة. وفي اجتماع هذه الخصائص تنتج منظومة لغوية فريدة من نوعها لدى المتحدث.
rdf:langString
Coneixem per interllengua el sistema que utilitza i crea un individu a mesura que aprèn una L2 (segona llengua). Es caracteritza per ser un sistema utilitzat al començament de l'aprenentatge, molt influenciat per la L1 (llengua materna) de l'aprenent, la qual cosa genera interferències, com falsos amics, possibles errors per proximitat, etc. Com més competències s'adquireixen en la segona llengua, la interllengua, única i específica de cada individu, va modificant-se i es van reduint les interferències.
rdf:langString
Interlingvo estas lingvo uzata inter homoj, kiuj ne povas interkompreniĝi pere de siaj gepatraj lingvoj. Ofte etna lingvo, ekzemple la angla, plenumas la funkcion de interlingvo. Ekzistas ankaŭ apartaj interlingvoj, kiuj kreiĝis unuavice por interetna komunikado. Tiaj interlingvoj aŭ helplingvoj povas ekesti spontanee aŭ rezulti el intelekta klopodado. En la unua kazo temas pri piĝinaj lingvoj, ekzemple Lingua franca. En la dua kazo temas pri konstruitaj, artefaritaj lingvoj, ankaŭ nomataj "planlingvoj".
rdf:langString
En educación y lingüística se llama interlengua o interlenguaje al sistema que el estudiante de una segunda lengua (L2) va construyendo a medida que la va aprendiendo, sistema que se ve claramente influido por su lengua materna (L1). Al principio del estudio la influencia de la lengua materna del estudiante es muy acentuada, pero a medida que el sujeto avanza en sus competencias en la segunda lengua, esa influencia disminuye.
rdf:langString
L’interlangue ou la langue intermédiaire est, en linguistique, un stade intermédiaire dans l’apprentissage ou l’utilisation d’une langue cible. Celle-ci peut se produire entre un dialecte et une langue standard, ou dans le cas de l’apprentissage d’une langue seconde. Dans le cadre de l'apprentissage d'une langue, il s'agit de la « grammaire intériorisée de l'apprenant », de la structuration progressive des connaissances, autrement dit du système construit par l'apprenant qui lui est propre et qui suit sa logique interne, à partir des hypothèses qu'il fait sur le fonctionnement de la langue.
rdf:langString
( 다른 뜻에 대해서는 주축어 문서를 참고하십시오.)( 중간 언어는 여기로 연결됩니다. 프로그래밍 환경의 용어에 대해서는 중간 표현 문서를 참고하십시오.)
중간 언어(中間言語, 영어: interlanguage) 또는 중개어(中介語)는 또는 가 언어학습 과정에서 만들어 사용하는 불안정한 상태의 를 말한다. 에 접근해 가는 과정에서 학습자에 따라 나타나는 개인적이고 특수한 언어체계인 것이다. 지금까지의 연구에 따르면 일반적인 가 학습 과정에서 자주 제2언어의 어법이나 문법규칙과 관계되는 어려움을 겪으면서 나타나는데, 주로 학습 수준이 높은 학습자, 제2언어 사용국가에 거주하는 비원어민, 심지어는 비원어민인 교사에게서 나타난다. 중간언어 이론에 따르면 이러한 중간언어는 시행착오와 가설 검증의 가정이라고 설명하는데 결국 (transitional competence), (idiosyncratic dialect), 근계(approximative system)라 할 수 있다. 그러나, (linguistic variation)라고 할 수는 없는 현상이다.
rdf:langString
Interjęzyk (ang. interlanguage, dosł. „język przejściowy”) – mowa osobnicza używana przez osobę uczącą się języka obcego, która nie opanowała jeszcze w pełni tego języka. Interjęzyk odznacza się pewnymi cechami języka obcego (np. użycie present simple), ale nie zawiera innych (np. użycie okresów warunkowych). Interjęzyk może ulec fosylizacji i zjawisku tzw. . Termin wprowadzony został przez w 1972 roku.
rdf:langString
O termo interlíngua (IL), criado por em 1972, refere-se a um estágio intermediário de um aluno que pretende adquirir uma segunda língua. Isto é, não é mais L1 e também não é ainda L2, mas contém elementos próprios das duas linguagens. Imaginando um continuum entre L1 e L2, podemos afirmar que, em cada estágio do aprendizado (ou aquisição), o aprendiz fala uma interlíngua. Essa teoria pode ser aplicada, por exemplo, no estudo da análise de erros, na medida em que o erro passa a ser visto como uma tentativa do aprendiz de formular sua própria hipótese a cerca das regras da língua-alvo.
rdf:langString
中介語(英語:Interlanguage)是指从母语(L1)始至习得第二语言(L2)止,其间经历的一系列的语言过渡「阶段」裡,所產生之「語言」。換言之,中介語認為學習者犯的錯不但有可預測性,更能依能力高低劃出犯錯的不同階段,這些「錯誤(偏誤)」的語言似乎也有自己獨立的體系。研究這套邏輯,累積犯錯的模式,便能幫助第二語言習得的教師預測學生可能會犯的錯誤,並加以強調、防範。另外,即使是高程度的學習者、居住在第二語言國家的非母語使用者(Non-native speaker,NNS),甚至是非母語之外語教師(NNSEFL teacher)都會面對中介語的問題。
rdf:langString
An interlanguage is an idiolect that has been developed by a learner of a second language (L2) which preserves some features of their first language (L1), and can also overgeneralize some L2 writing and speaking rules. These two characteristics of an interlanguage result in the system's unique linguistic organization. Interlanguage can be variable across different contexts. For example, it may be more accurate, complex, and fluent in one domain than in another. To study the psychological processes involved, one can compare the interlanguage utterances of the learner with two things:
rdf:langString
Der Ausdruck Interimssprache (oder Interimsprache) ist die deutsche Entsprechung für den englischen Ausdruck interlanguage, der 1972 von eingeführt wurde. Darunter sind Sprachstufen eines Lerners zu verstehen, die noch nicht einer muttersprachlichen oder muttersprachnahen Kompetenz entsprechen. Dabei versuchen Lerner durch beständige Prüfung von Hypothesen, sich der Zielsprache immer mehr anzunähern. Die verschiedenen Interimsstufen erklären sich vor allem durch interlinguale Interferenzen (Einfluss seitens der Muttersprache) und intralinguale Interferenzen (Übergeneralisierung einer Regel). Das Phänomen der Interimssprache spielt in der Fehlerlinguistik eine wichtige Rolle.
rdf:langString
Un'interlingua, in glottodidattica, è la lingua che viene sviluppata da un discente che sta imparando una seconda lingua ma non l'ha ancora pienamente acquisita; questi preserva alcune caratteristiche della lingua nativa nel parlare o nello scrivere nella lingua bersaglio, apportando anche delle 'innovazioni'. Un'interlingua, peculiarmente basata sulle esperienze dei discenti di L2 (lingua seconda), può cristallizzarsi in qualsiasi fase del suo sviluppo. Il discente crea un'interlingua utilizzando diverse strategie come language transfer, ipergeneralizzazione e semplificazione.
rdf:langString
Interimspråk eller inlärarspråk är en term som används om det språk som den enskilda inlärare har mellan det att han eller hon har börjat lära sig språket till dess att personen har nått målspråket, det vill säga det språk som är målet för inlärningen.
rdf:langString
rdf:langString
لغة وسيطة
rdf:langString
Interllengua
rdf:langString
Interimssprache
rdf:langString
Interlanguage
rdf:langString
Interlingvo
rdf:langString
Interlengua
rdf:langString
Interlingua (glottodidattica)
rdf:langString
Interlangue (linguistique)
rdf:langString
인터랭귀지
rdf:langString
Interjęzyk
rdf:langString
Interlíngua (aprendizado)
rdf:langString
Interimspråk
rdf:langString
中介語
xsd:integer
1610290
xsd:integer
1117439027
rdf:langString
اللغة الوسيطة أو لغة وسيطة أو ما بين اللغة (بالإنجليزية: Interlanguage)، في علم اللسانيات، هي مرحلة وسيطة في التعلم أو استخدام اللغة الهدف. يمكن أن تحدث بين اللهجة واللغة المعيارية، أو في حالة تعلم اللغة الثانية. وبعبارة أخرى هي اللغة أو اللهجة الفردية الذي تم تطويرها من قبل المتعلم من لغته الثانية التي تحافظ على بعض الملامح من لغته الأم، ويمكن أيضا للمتحدث الكتابة والتحدث بقواعد اللغة. وفي اجتماع هذه الخصائص تنتج منظومة لغوية فريدة من نوعها لدى المتحدث.
rdf:langString
Coneixem per interllengua el sistema que utilitza i crea un individu a mesura que aprèn una L2 (segona llengua). Es caracteritza per ser un sistema utilitzat al començament de l'aprenentatge, molt influenciat per la L1 (llengua materna) de l'aprenent, la qual cosa genera interferències, com falsos amics, possibles errors per proximitat, etc. Com més competències s'adquireixen en la segona llengua, la interllengua, única i específica de cada individu, va modificant-se i es van reduint les interferències.
rdf:langString
Der Ausdruck Interimssprache (oder Interimsprache) ist die deutsche Entsprechung für den englischen Ausdruck interlanguage, der 1972 von eingeführt wurde. Darunter sind Sprachstufen eines Lerners zu verstehen, die noch nicht einer muttersprachlichen oder muttersprachnahen Kompetenz entsprechen. Dabei versuchen Lerner durch beständige Prüfung von Hypothesen, sich der Zielsprache immer mehr anzunähern. Die verschiedenen Interimsstufen erklären sich vor allem durch interlinguale Interferenzen (Einfluss seitens der Muttersprache) und intralinguale Interferenzen (Übergeneralisierung einer Regel). Das Phänomen der Interimssprache spielt in der Fehlerlinguistik eine wichtige Rolle. Die Interimssprache gilt als ein eigenes Sprachsystem, welches sowohl Merkmale von Mutter- und Zweitsprache, aber darüber hinaus auch noch ganz eigene Merkmale aufweist, welche weder in der Mutter- noch in der Zweitsprache auftreten. Als charakteristisch für die Interimssprache gelten in der Linguistik die folgenden Merkmale:
* Systematizität
* transitorischer, instabiler Charakter
* Eigenständigkeit gegenüber Grund- und Zweitsprache
* Variabilität
* Durchlässigkeit
* Veränderbarkeit, etwa durch planvolles Lernen und Kommunizieren Selinker (1972) benennt folgende psycholinguistischen Prozesse, die sich auf die Herausbildung einer Interlanguage auswirken können:
* Transfer aus anderen Sprachen
* Transfer aus der Lernumgebung
* Lernstrategien
* Kommunikationsstrategien
* Übergeneralisierungen
rdf:langString
Interlingvo estas lingvo uzata inter homoj, kiuj ne povas interkompreniĝi pere de siaj gepatraj lingvoj. Ofte etna lingvo, ekzemple la angla, plenumas la funkcion de interlingvo. Ekzistas ankaŭ apartaj interlingvoj, kiuj kreiĝis unuavice por interetna komunikado. Tiaj interlingvoj aŭ helplingvoj povas ekesti spontanee aŭ rezulti el intelekta klopodado. En la unua kazo temas pri piĝinaj lingvoj, ekzemple Lingua franca. En la dua kazo temas pri konstruitaj, artefaritaj lingvoj, ankaŭ nomataj "planlingvoj".
rdf:langString
An interlanguage is an idiolect that has been developed by a learner of a second language (L2) which preserves some features of their first language (L1), and can also overgeneralize some L2 writing and speaking rules. These two characteristics of an interlanguage result in the system's unique linguistic organization. An interlanguage is idiosyncratically based on the learners' experiences with the L2. It can "fossilize", or cease developing, in any of its developmental stages. It is claimed that several factors shape interlanguage rules, including L1 transfer, previous learning strategies, strategies of L2 acquisition, L2 communication strategies, and overgeneralization of L2 language patterns. Interlanguage is based on the theory that there is a dormant psychological framework in the human brain that is activated when one attempts to learn a second language. Interlanguage theory is often credited to Larry Selinker, who coined the terms "interlanguage" and "fossilization." Uriel Weinreich is credited with providing the foundational information that was the basis of Selinker's research. Selinker (1972) noted that in a given situation, the utterances produced by a learner are different from those native speakers would produce had they attempted to convey the same meaning. This comparison suggests the existence of a separate linguistic system. This system can be observed when studying the utterances of the learner who attempts to produce meaning in their L2 speech; it is not seen when that same learner performs form-focused tasks, such as oral drills in a classroom. Interlanguage can be variable across different contexts. For example, it may be more accurate, complex, and fluent in one domain than in another. To study the psychological processes involved, one can compare the interlanguage utterances of the learner with two things: 1.
* Utterances in the L1 to convey the same message produced by the learner. 2.
* Utterances in the L2 to convey the same message, produced by a native speaker of that language. It is possible to apply an interlanguage perspective to a learner's underlying knowledge of the target language sound system (interlanguage phonology), grammar (morphology and syntax), vocabulary (lexicon), and language-use norms found among learners (interlanguage pragmatics). By describing how learner language conforms to universal linguistic norms, interlanguage research has contributed greatly to our understanding of linguistic universals in second-language acquisition.
rdf:langString
En educación y lingüística se llama interlengua o interlenguaje al sistema que el estudiante de una segunda lengua (L2) va construyendo a medida que la va aprendiendo, sistema que se ve claramente influido por su lengua materna (L1). Al principio del estudio la influencia de la lengua materna del estudiante es muy acentuada, pero a medida que el sujeto avanza en sus competencias en la segunda lengua, esa influencia disminuye.
rdf:langString
L’interlangue ou la langue intermédiaire est, en linguistique, un stade intermédiaire dans l’apprentissage ou l’utilisation d’une langue cible. Celle-ci peut se produire entre un dialecte et une langue standard, ou dans le cas de l’apprentissage d’une langue seconde. Dans le cadre de l'apprentissage d'une langue, il s'agit de la « grammaire intériorisée de l'apprenant », de la structuration progressive des connaissances, autrement dit du système construit par l'apprenant qui lui est propre et qui suit sa logique interne, à partir des hypothèses qu'il fait sur le fonctionnement de la langue.
rdf:langString
( 다른 뜻에 대해서는 주축어 문서를 참고하십시오.)( 중간 언어는 여기로 연결됩니다. 프로그래밍 환경의 용어에 대해서는 중간 표현 문서를 참고하십시오.)
중간 언어(中間言語, 영어: interlanguage) 또는 중개어(中介語)는 또는 가 언어학습 과정에서 만들어 사용하는 불안정한 상태의 를 말한다. 에 접근해 가는 과정에서 학습자에 따라 나타나는 개인적이고 특수한 언어체계인 것이다. 지금까지의 연구에 따르면 일반적인 가 학습 과정에서 자주 제2언어의 어법이나 문법규칙과 관계되는 어려움을 겪으면서 나타나는데, 주로 학습 수준이 높은 학습자, 제2언어 사용국가에 거주하는 비원어민, 심지어는 비원어민인 교사에게서 나타난다. 중간언어 이론에 따르면 이러한 중간언어는 시행착오와 가설 검증의 가정이라고 설명하는데 결국 (transitional competence), (idiosyncratic dialect), 근계(approximative system)라 할 수 있다. 그러나, (linguistic variation)라고 할 수는 없는 현상이다.
rdf:langString
Un'interlingua, in glottodidattica, è la lingua che viene sviluppata da un discente che sta imparando una seconda lingua ma non l'ha ancora pienamente acquisita; questi preserva alcune caratteristiche della lingua nativa nel parlare o nello scrivere nella lingua bersaglio, apportando anche delle 'innovazioni'. Un'interlingua, peculiarmente basata sulle esperienze dei discenti di L2 (lingua seconda), può cristallizzarsi in qualsiasi fase del suo sviluppo. Il discente crea un'interlingua utilizzando diverse strategie come language transfer, ipergeneralizzazione e semplificazione. Ciascuna fase di sviluppo è detta "varietà di apprendimento". Fondata sul presupposto secondo il quale vi sarebbe «una struttura psicologica latente nel cervello», l'interlingua viene attivata quando un individuo prova ad apprendere una seconda lingua. Larry Selinker (1972) propose la teoria dell'interlingua dopo aver osservato che, in una data situazione, le espressioni prodotte dal discente differivano da quelle che i parlanti nativi avrebbero prodotto se avessero cercato di trasmettere lo stesso messaggio. Questo confronto rivela dunque un sistema linguistico separato, la cui presenza può essere constatata studiando le espressioni dei discenti che provano a riprodurre una norma della lingua bersaglio. Per studiare i processi psicologici coinvolti, bisogna confrontare l'interlingua del discente con 1.
* le espressioni prodotte nella lingua nativa 'dal discente' per trasmettere lo stesso messaggio; 2.
* le espressioni prodotte nella lingua bersaglio 'dal parlante nativo' di quella lingua per trasmettere lo stesso messaggio.
rdf:langString
Interjęzyk (ang. interlanguage, dosł. „język przejściowy”) – mowa osobnicza używana przez osobę uczącą się języka obcego, która nie opanowała jeszcze w pełni tego języka. Interjęzyk odznacza się pewnymi cechami języka obcego (np. użycie present simple), ale nie zawiera innych (np. użycie okresów warunkowych). Interjęzyk może ulec fosylizacji i zjawisku tzw. . Termin wprowadzony został przez w 1972 roku.
rdf:langString
O termo interlíngua (IL), criado por em 1972, refere-se a um estágio intermediário de um aluno que pretende adquirir uma segunda língua. Isto é, não é mais L1 e também não é ainda L2, mas contém elementos próprios das duas linguagens. Imaginando um continuum entre L1 e L2, podemos afirmar que, em cada estágio do aprendizado (ou aquisição), o aprendiz fala uma interlíngua. Essa teoria pode ser aplicada, por exemplo, no estudo da análise de erros, na medida em que o erro passa a ser visto como uma tentativa do aprendiz de formular sua própria hipótese a cerca das regras da língua-alvo.
rdf:langString
Interimspråk eller inlärarspråk är en term som används om det språk som den enskilda inlärare har mellan det att han eller hon har börjat lära sig språket till dess att personen har nått målspråket, det vill säga det språk som är målet för inlärningen. Termen interimspråk hör samman med tanken att man får en mer rättvis bild av hur långt en inlärare har kommit i sin språkutveckling om man ser på hela det språk inläraren använder, både det som är rätt och det som är fel. Detta i stället för att endast koncentrera sig på vad som är fel i förhållande till målspråket. Man ser då andraspråksinlärning som en dynamisk process där den som lär sig ett andraspråk aktivt prövar sig fram i det nya språkets regelsystemet och skapar ett eget regelsystem som med tiden blir mer och mer lik målspråkets. Enligt detta tankesätt skulle det kunna vara så, vad gäller andraspråkstalare, att någon som säger "Jag fådde en present igår" i stället för "jag fick en present igår" kan ha kommit längre i sin språkliga utveckling än en andraspråkstalare som använder "fick" i stället för "fådde". Ordet "fick" kan nämligen ha använts utan vidare eftertanke, till exempel för att inläraren har lärt sig just den specifika formen av ordet, medan en konstruktion som "fådde" tyder på att inläraren har börjat lära sig hur man konstruerar preteritum i svenskan, det vill säga genom att lägga till -de.
rdf:langString
中介語(英語:Interlanguage)是指从母语(L1)始至习得第二语言(L2)止,其间经历的一系列的语言过渡「阶段」裡,所產生之「語言」。換言之,中介語認為學習者犯的錯不但有可預測性,更能依能力高低劃出犯錯的不同階段,這些「錯誤(偏誤)」的語言似乎也有自己獨立的體系。研究這套邏輯,累積犯錯的模式,便能幫助第二語言習得的教師預測學生可能會犯的錯誤,並加以強調、防範。另外,即使是高程度的學習者、居住在第二語言國家的非母語使用者(Non-native speaker,NNS),甚至是非母語之外語教師(NNSEFL teacher)都會面對中介語的問題。
xsd:nonNegativeInteger
21126