Indeterminacy of translation

http://dbpedia.org/resource/Indeterminacy_of_translation an entity of type: Artifact100021939

La indeterminación de la traducción es una tesis propuesta por el filósofo analítico Willard Van Orman Quine. La formulación clásica de esta tesis se encuentra en su libro de 1960 Palabra y objeto, el cual reunió y refinó una parte importante de los trabajos previos de Quine sobre temas fuera de la lógica formal y la teoría de conjuntos, por los que Quine era mayormente conocido. La teoría de indeterminación de la traducción aparece desarrollada más extensamente en La relatividad ontológica y otros ensayos (1968). rdf:langString
L'indétermination de la traduction est une thèse proposée par le philosophe analytique Willard Van Orman Quine. La formulation classique de cette thèse se trouve dans son livre de 1960 Le mot et la chose, qui réunit et affine une partie importante des travaux antérieurs de Quine sur les questions en dehors de la logique formelle et de la théorie des ensembles, pour lesquelles Quine était surtout connu. La théorie de l'indétermination de la traduction est développée plus avant dans (1968). rdf:langString
译不准原理(英语:Indeterminacy of translation)又称翻译的不确定性,由20世纪美国分析哲学家威拉德·范奥曼·蒯因提出。该理论最早见于其1960年的Word and Object一书中,该书也汇集并完善了蒯因之前关于逻辑和集合论以外的大部分成就。他在他的著作Ontological Relativity中也讨论了译不准原理。英国哲学家克利斯丁·赖特称“在近现代分析哲学领域,译不准原理的讨论最为广泛,同时这也是最具争议的理论”。美国哲学家希拉里·怀特哈尔·普特南对此颇为赞同。“(此争论是)自康德《纯粹理性批判》 - ‘范畴之先验的演绎’问世以来,最为迷人的哲学辩论。” 自哲学不确定性的概念出现以来,在翻译领域与译不准原理相关联的理论有:参照物的不确定性(inscrutability of reference),句子翻译的不确定性(holophrastic indeterminacy),认知整体论(the underdetermination of scientific theory )。第一条指的是对单个词语或分句翻译的不确定性。第二条指的是对整个句子或对话翻译的不确定性。第三条指的是单个的发现并不能决定科学理论的发现与发展。因为不同的理论——由于个体观察上的等价性(Observational equivalence)可能被用来解释同一件事。 rdf:langString
Тезис о неопределённости перевода (англ. Indeterminacy of translation) впервые был выдвинут американским аналитическим философом У. Куайном в его монографии «Слово и объект», написанной в 1960 году. Куайн подходит к вопросу перевода с позиций бихевиоризма, что обуславливает весь ход его рассуждений. Тезис заключается в том, что любой перевод является радикально неопределенным. Могут существовать два разных, но одинаково верных перевода с одного языка на другой, которые при этом противоречат друг другу, и нет механизма, способного помочь предпочесть один из них. rdf:langString
The indeterminacy of translation is a thesis propounded by 20th-century American analytic philosopher W. V. Quine. The classic statement of this thesis can be found in his 1960 book Word and Object, which gathered together and refined much of Quine's previous work on subjects other than formal logic and set theory. The indeterminacy of translation is also discussed at length in his Ontological Relativity. Crispin Wright suggests that this "has been among the most widely discussed and controversial theses in modern analytical philosophy". This view is endorsed by Putnam who states that it is "the most fascinating and the most discussed philosophical argument since Kant's Transcendental Deduction of the Categories". rdf:langString
rdf:langString Indeterminación de la traducción
rdf:langString Indétermination de la traduction
rdf:langString Indeterminacy of translation
rdf:langString Тезис о неопределённости перевода
rdf:langString 译不准原理
xsd:integer 2780919
xsd:integer 1112938703
rdf:langString La indeterminación de la traducción es una tesis propuesta por el filósofo analítico Willard Van Orman Quine. La formulación clásica de esta tesis se encuentra en su libro de 1960 Palabra y objeto, el cual reunió y refinó una parte importante de los trabajos previos de Quine sobre temas fuera de la lógica formal y la teoría de conjuntos, por los que Quine era mayormente conocido. La teoría de indeterminación de la traducción aparece desarrollada más extensamente en La relatividad ontológica y otros ensayos (1968).
rdf:langString The indeterminacy of translation is a thesis propounded by 20th-century American analytic philosopher W. V. Quine. The classic statement of this thesis can be found in his 1960 book Word and Object, which gathered together and refined much of Quine's previous work on subjects other than formal logic and set theory. The indeterminacy of translation is also discussed at length in his Ontological Relativity. Crispin Wright suggests that this "has been among the most widely discussed and controversial theses in modern analytical philosophy". This view is endorsed by Putnam who states that it is "the most fascinating and the most discussed philosophical argument since Kant's Transcendental Deduction of the Categories". Three aspects of indeterminacy arise, of which two relate to indeterminacy of translation. The three indeterminacies are (i) inscrutability of reference, and (ii) holophrastic indeterminacy, and (iii) the underdetermination of scientific theory. The last of these, not discussed here, refers to Quine's assessment that evidence alone does not dictate the choice of a scientific theory, as different theories – observationally equivalent – may be able to explain the same facts. The first refers to indeterminacy in interpreting individual words or sub-sentences. The second refers to indeterminacy in entire sentences or more extensive portions of discourse.
rdf:langString L'indétermination de la traduction est une thèse proposée par le philosophe analytique Willard Van Orman Quine. La formulation classique de cette thèse se trouve dans son livre de 1960 Le mot et la chose, qui réunit et affine une partie importante des travaux antérieurs de Quine sur les questions en dehors de la logique formelle et de la théorie des ensembles, pour lesquelles Quine était surtout connu. La théorie de l'indétermination de la traduction est développée plus avant dans (1968).
rdf:langString 译不准原理(英语:Indeterminacy of translation)又称翻译的不确定性,由20世纪美国分析哲学家威拉德·范奥曼·蒯因提出。该理论最早见于其1960年的Word and Object一书中,该书也汇集并完善了蒯因之前关于逻辑和集合论以外的大部分成就。他在他的著作Ontological Relativity中也讨论了译不准原理。英国哲学家克利斯丁·赖特称“在近现代分析哲学领域,译不准原理的讨论最为广泛,同时这也是最具争议的理论”。美国哲学家希拉里·怀特哈尔·普特南对此颇为赞同。“(此争论是)自康德《纯粹理性批判》 - ‘范畴之先验的演绎’问世以来,最为迷人的哲学辩论。” 自哲学不确定性的概念出现以来,在翻译领域与译不准原理相关联的理论有:参照物的不确定性(inscrutability of reference),句子翻译的不确定性(holophrastic indeterminacy),认知整体论(the underdetermination of scientific theory )。第一条指的是对单个词语或分句翻译的不确定性。第二条指的是对整个句子或对话翻译的不确定性。第三条指的是单个的发现并不能决定科学理论的发现与发展。因为不同的理论——由于个体观察上的等价性(Observational equivalence)可能被用来解释同一件事。
rdf:langString Тезис о неопределённости перевода (англ. Indeterminacy of translation) впервые был выдвинут американским аналитическим философом У. Куайном в его монографии «Слово и объект», написанной в 1960 году. Куайн подходит к вопросу перевода с позиций бихевиоризма, что обуславливает весь ход его рассуждений. Тезис заключается в том, что любой перевод является радикально неопределенным. Могут существовать два разных, но одинаково верных перевода с одного языка на другой, которые при этом противоречат друг другу, и нет механизма, способного помочь предпочесть один из них.
xsd:nonNegativeInteger 12435

data from the linked data cloud