In ictu oculi

http://dbpedia.org/resource/In_ictu_oculi an entity of type: WikicatSpanishPaintings

Ictu oculi è una locuzione latina che in italiano significa "a colpo d'occhio". Questa locuzione indica, nel diritto privato, l'immediata evidenza di quei difetti di un bene che vengono percepiti immediatamente, senza neanche la necessità di adoperare la diligenza comune d'osservazione (l'opposto estremo del ). La stessa espressione si usa in generale in diritto e sta ad indicare l'evidenza di errori od omissioni palesi all'interno di un atto giuridico e quindi immediatamente percepibili. In senso lato indica quando qualcosa viene percepita senza alcuno sforzo. rdf:langString
The phrase in ictu oculi is a Latin expression meaning "in the blink of an eye". One source is from the Bible, in 1 Corinthians 15:52: "In momento, in ictu oculi, in novissima tuba", translated in the KJV as "In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump:" where the Latin is itself a translation of the original Koine Greek phrase ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ (en rhipēi ophthalmou). The phrase was used by Henry of Huntingdon on the rapid submission to the coronation of Stephen of England in 1135: Sine mora, sine labore, quasi in ictu oculi. It also appears as part of the text to a motet by Antoine Busnois entitled "Gaude celestis Domina". rdf:langString
In ictu oculi est une locution latine signifiant « en un clin d'œil ». Son origine se trouve dans un passage de la Bible, notamment dans la Première épître aux Corinthiens : « In momento, in ictu oculi, in novissima tuba » ((1 Cor. 15:52), qui est lui-même traduit du grec ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι, qui se traduit par : « en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette ». rdf:langString
rdf:langString In ictu oculi
rdf:langString In ictu oculi
rdf:langString Ictu oculi
xsd:integer 25815878
xsd:integer 1019231496
rdf:langString The phrase in ictu oculi is a Latin expression meaning "in the blink of an eye". One source is from the Bible, in 1 Corinthians 15:52: "In momento, in ictu oculi, in novissima tuba", translated in the KJV as "In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump:" where the Latin is itself a translation of the original Koine Greek phrase ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ (en rhipēi ophthalmou). The phrase was used by Henry of Huntingdon on the rapid submission to the coronation of Stephen of England in 1135: Sine mora, sine labore, quasi in ictu oculi. It also appears as part of the text to a motet by Antoine Busnois entitled "Gaude celestis Domina". The most notable use of the phrase in an English text is that by John Donne: which shall be found alive upon the earth, we say there shall be a sudden death, and a sudden resurrection; In raptu, in transitu, in ictu oculi, where Donne gives an English-Latin paraphrase on the original context in 1 Corinthians 15.
rdf:langString In ictu oculi est une locution latine signifiant « en un clin d'œil ». Son origine se trouve dans un passage de la Bible, notamment dans la Première épître aux Corinthiens : « In momento, in ictu oculi, in novissima tuba » ((1 Cor. 15:52), qui est lui-même traduit du grec ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι, qui se traduit par : « en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette ». Henri de Huntingdon employa cette expression à propos de la rapide soumission de l'Angleterre à Étienne de Blois en 1135 : « sine mora, sine labore, quasi in ictu oculi » (« sans délai, sans peine, comme en un clin d'œil »). Elle apparaît encore dans le texte d'un motet d'Antoine Busnois intitulé « Gaude celestis Domina ». Le texte anglais le plus notable en faisant usage est une paraphrase par John Donne du contexte original de 1 Corinthiens 15 : « which shall be found alive upon the earth, we say there shall be a sudden death, and a sudden resurrection; In raptu, in transitu, in ictu oculi »
rdf:langString Ictu oculi è una locuzione latina che in italiano significa "a colpo d'occhio". Questa locuzione indica, nel diritto privato, l'immediata evidenza di quei difetti di un bene che vengono percepiti immediatamente, senza neanche la necessità di adoperare la diligenza comune d'osservazione (l'opposto estremo del ). La stessa espressione si usa in generale in diritto e sta ad indicare l'evidenza di errori od omissioni palesi all'interno di un atto giuridico e quindi immediatamente percepibili. In senso lato indica quando qualcosa viene percepita senza alcuno sforzo.
xsd:nonNegativeInteger 8132

data from the linked data cloud