Illegitimi non carborundum

http://dbpedia.org/resource/Illegitimi_non_carborundum an entity of type: Book

Illegitimi non carborundum (auch: Illegitimis non carborundum) ist ein pseudolateinischer Sinnspruch. Im Englischen wird die Phrase (wie auch Varianten) meist mit Don’t let the bastards grind you down (im Deutschen etwa: Lass dich von den Mistkerlen nicht kleinkriegen) übersetzt. rdf:langString
Illegitimi non carborundum is a mock-Latin aphorism, often translated as "Don't let the bastards grind you down". The phrase itself has no meaning in Latin and can only be mock-translated. rdf:langString
Illegitimi non carborundum est un aphorisme en latin de cuisine, mélangeant du latin et de l’anglais dans un agencement bâtard, volontairement sans égard pour la grammaire, dans un but humoristique. La phrase signifie grossièrement « ne laissez pas les salopards vous broyer » ou « ne laissez pas les scélérats vous opprimer ». Dans une forme correcte de latin, l’expression serait Noli pati un scelestis opprimi. rdf:langString
Illegitimi non carborundum 是一句格言,意義大致為「不要讓壞蛋把你打倒」。此短語在拉丁語中並沒有意義,只能當作英語和拉丁語的混合型態進行「模擬翻譯」。詞語學家埃里克·帕特里奇認為此短語起源於第二次世界大戰中英國情報部門。1953年,此短語被加入哈佛大學非官方校歌《》的偽拉丁歌詞片段中;後來,多名著名人物和作品開始借用此短語,以在面對逆境時激勵人心。 rdf:langString
rdf:langString Illegitimi non carborundum
rdf:langString Illegitimi non carborundum
rdf:langString Illegitimi non carborundum
rdf:langString Illegitimi non carborundum
xsd:integer 3249824
xsd:integer 1100560407
rdf:langString Illegitimi non carborundum (auch: Illegitimis non carborundum) ist ein pseudolateinischer Sinnspruch. Im Englischen wird die Phrase (wie auch Varianten) meist mit Don’t let the bastards grind you down (im Deutschen etwa: Lass dich von den Mistkerlen nicht kleinkriegen) übersetzt.
rdf:langString Illegitimi non carborundum is a mock-Latin aphorism, often translated as "Don't let the bastards grind you down". The phrase itself has no meaning in Latin and can only be mock-translated.
rdf:langString Illegitimi non carborundum est un aphorisme en latin de cuisine, mélangeant du latin et de l’anglais dans un agencement bâtard, volontairement sans égard pour la grammaire, dans un but humoristique. La phrase signifie grossièrement « ne laissez pas les salopards vous broyer » ou « ne laissez pas les scélérats vous opprimer ». Dans une forme correcte de latin, l’expression serait Noli pati un scelestis opprimi.
rdf:langString Illegitimi non carborundum 是一句格言,意義大致為「不要讓壞蛋把你打倒」。此短語在拉丁語中並沒有意義,只能當作英語和拉丁語的混合型態進行「模擬翻譯」。詞語學家埃里克·帕特里奇認為此短語起源於第二次世界大戰中英國情報部門。1953年,此短語被加入哈佛大學非官方校歌《》的偽拉丁歌詞片段中;後來,多名著名人物和作品開始借用此短語,以在面對逆境時激勵人心。
xsd:nonNegativeInteger 9533

data from the linked data cloud