Hypallage

http://dbpedia.org/resource/Hypallage an entity of type: Device

La hipàl·lage (del grec clàssic υπαλλαγή, 'substitució') és una figura retòrica que consisteix a desplaçar del lloc propi un adjectiu, de manera que el poeta el situa al costat d'un altre substantiu present en el context immediat. És un recurs usat a la poesia per causar estranyesa i remarcar que es tracta d'un registre literari. rdf:langString
estas stilfiguro atribuanta al ideo kvalifikon, kiu laŭ preciza logiko konvenas ne al ĝi, sed al proksima ideo alia. Ekzemplo estas: "Bruselo obstine rifuzis subtenon" (fakte ne tiu ĉi urbo sed la politikistoj respektive oficistoj de Eŭropa Unio, kiuj "sidas" en Bruselo rifuzis subtenon). rdf:langString
Hipalage (grezieratik ὑπαλλαγή, 'ordezkapena') figura erretoriko bat da. Epitetoaren antzekoa da baina izen bat, zuzenean, kalifikatu beharrean, epitetoan bezala, ("ezpata zorrotza", "gau iluna" esate baterako), alboko beste izen bati dagokion epitetoa erabiltzen da, ("ezpata ausarta", "gau parranderoa" esate baterako). rdf:langString
Hypallage (/haɪˈpælədʒiː/; from the Greek: ὑπαλλαγή, hypallagḗ, "interchange, exchange") is a figure of speech in which the syntactic relationship between two terms is interchanged, or – more frequently – a modifier is syntactically linked to an item other than the one that it modifies semantically. The latter type of hypallage, typically resulting in the implied personification of an inanimate or abstract noun, is also called a transferred epithet. rdf:langString
Die Hypallage [hypalaˈgeː, hyˈpalage] (von altgriechisch ὑπαλλαγή ‚Verwechslung‘) ist eine rhetorische Figur, die dadurch gekennzeichnet ist, dass der (gemeinte) inhaltliche Bezug eines Wortes von seinem (formulierten) grammatischen Bezug abweicht, genauer gesagt der semantische vom syntaktischen Bezug. Damit ist die Beziehung zwischen den Wörtern einer Aussage quasi „verschoben“, sodass die Aussage doppeldeutig wird. Bei idiomatisierten Hypallagen wird diese Doppeldeutigkeit im alltäglichen Sprachgebrauch häufig nicht wahrgenommen. rdf:langString
La hipálage (del griego ὑπαλλαγή, 'sustitución') es una figura retórica que consiste en atribuir a un sustantivo una cualidad o acción propia de otro sustantivo cercano en el mismo texto, rompiendo así con la relación lógica del sustantivo con el verbo o adjetivo. Un ejemplo es el famoso hokku (que no haiku) de Matsuo Bashō: ¿Quién es el que se lamenta,su barba soplando al viento,por el ocaso del otoño?, donde se atribuye la acción de soplar a la barba en vez de al viento. También son un ejemplo los versos de Virgilio, celebrados por Borges, desplazando el cielo por la noche. rdf:langString
L’hypallage (substantif féminin) est une figure de style et de rhétorique qui consiste en la construction d’expressions où deux termes (mots) sont liés syntaxiquement alors qu’on s’attendrait à voir l’un des deux rattaché à un troisième. Le cas le plus simple d’hypallage est l’adjectif. Exemples : « La chambre est veuve » — Apollinaire - Alcools - Hôtels « Quand Octobre souffle… son vent mélancolique » — Baudelaire - Les Fleurs du mal – La servante au grand cœur rdf:langString
L'ipàllage (dal greco hypallagē, «sostituzione», derivato da hypallássō, «cambio») è una figura retorica che consiste nel riferire grammaticalmente una parte della frase a una parte diversa da quella a cui dovrebbe riferirsi semanticamente. In genere la parte del discorso su cui avviene lo spostamento è l'aggettivo, che viene attribuito a un sostantivo diverso da quello a cui il suo significato lo dovrebbe legare: in questo caso si parla anche di enallage dell'aggettivo. La parte del discorso a cui andrebbe riferito l'aggettivo può essere presente nella frase, o può essere implicita. Esempi: rdf:langString
代換法(だいかんほう、hypallage, ギリシャ語:ὑπαλλαγή)とは、「her beautiful face(彼女の美しい顔)」のように、語の統語的関係が逆転している文学的な修辞技法のこと。 代換法の一種で転移修飾語 (transferred epithet) と呼ばれるものは、文中の修飾語(普通は形容詞)が「間違った」語に用いられる比喩のことである。転移修飾語は、文中で実際に存在するものでも、必然的に暗示されうるものでもありうる。 * The ploughman homeward plods his weary way(農夫は家に向かって彼の疲れた道をゆっくり進む)- トマス・グレイ『墓畔の哀歌』。「weary way(疲れた道)」が代換法である。疲れているのは道ではなく農夫である。 * restless night(眠れない夜)- 夜が眠れないのではなく、夜の間起きている人々が眠れない。 * happy morning(幸せな朝)- 朝が幸せを感じているわけではなく、朝起きている人々が感じている。 * female prison(女子刑務所)- 刑務所にはジェンダーはなく、その中にいる人たちが女性である。 * condemned cell(死刑囚監房。文字通りに訳せば「死刑を宣告された官房」)- 死刑を宣告されたのは監房ではなく、その中にいる人。 rdf:langString
Hypallage, hypallaga (z gr. ὑπαλλαγή hypallage – "odmiana, zmiana"), enallage (z gr. ἐναλλαγή enallagḗ) – zaburzenie zgody składniowo-logicznej – określenie przenosi się z jednego składnika wypowiedzi na inny, przydawka zostaje dodana do innego słowa niż wymagałaby tego logika; stosowane jako figura retoryczna. Hypallage ze względu na występujące zależności według Jerzego Ziomka można podzielić na trzy rodzaje: * przyczyny – skutku * stosunku właściciela i własności * stosunków czasowych rdf:langString
A hipálage é uma figura de linguagem que se caracteriza pelo desajustamento entre a função gramatical e a função lógica das palavras, quanto à semântica, de forma a criar uma transposição de sentidos. Uma das formas mais frequentes consiste na atribuição, a um substantivo, de uma qualidade (adjetivo) que, em termos lógicos, pertence a outro. É um dos recursos estilísticos mais frequentes na obra de Paulo Coelho e Eça de Queirós (como em "Fumar um cigarro pensativo." - claro que quem está pensativo é o fumante, subentendido na frase). Usa-se frequentemente em textos de apreciação crítica. rdf:langString
Гипаллага (греч. ὑπαλλαγή), также гипаллаг — фигура речи, разновидность тропа метонимии, состоящая в переносе одной синтаксической группы в другую, с ней смежную. В этой фигуре речи определение относится не к тому слову, к которому оно должно относиться исходя из прямого значения: * И жёны кутались в печальные платки (Александр Блок) → Печальные жёны кутались в платки; * У крыльца толпились бабы; они враждебно расступились перед Чаадаевым (Л. М. Леонов) → У крыльца толпились враждебные бабы. Гипаллаги преимущественно характерны для художественной речи. Известны ещё с Античности. rdf:langString
rdf:langString Hipàl·lage
rdf:langString Hypallage
rdf:langString Hipalago
rdf:langString Hipálage
rdf:langString Hipalage
rdf:langString Ipallage
rdf:langString Hypallage
rdf:langString Hypallage
rdf:langString 代換法
rdf:langString Hypallage
rdf:langString Hipálage
rdf:langString Гипаллага
xsd:integer 817653
xsd:integer 1091268477
rdf:langString La hipàl·lage (del grec clàssic υπαλλαγή, 'substitució') és una figura retòrica que consisteix a desplaçar del lloc propi un adjectiu, de manera que el poeta el situa al costat d'un altre substantiu present en el context immediat. És un recurs usat a la poesia per causar estranyesa i remarcar que es tracta d'un registre literari.
rdf:langString estas stilfiguro atribuanta al ideo kvalifikon, kiu laŭ preciza logiko konvenas ne al ĝi, sed al proksima ideo alia. Ekzemplo estas: "Bruselo obstine rifuzis subtenon" (fakte ne tiu ĉi urbo sed la politikistoj respektive oficistoj de Eŭropa Unio, kiuj "sidas" en Bruselo rifuzis subtenon).
rdf:langString Die Hypallage [hypalaˈgeː, hyˈpalage] (von altgriechisch ὑπαλλαγή ‚Verwechslung‘) ist eine rhetorische Figur, die dadurch gekennzeichnet ist, dass der (gemeinte) inhaltliche Bezug eines Wortes von seinem (formulierten) grammatischen Bezug abweicht, genauer gesagt der semantische vom syntaktischen Bezug. Damit ist die Beziehung zwischen den Wörtern einer Aussage quasi „verschoben“, sodass die Aussage doppeldeutig wird. Bei idiomatisierten Hypallagen wird diese Doppeldeutigkeit im alltäglichen Sprachgebrauch häufig nicht wahrgenommen. Die häufigste Form der Hypallage ist die Zuordnung eines attributiven Adjektivs zum falschen Substantiv, die gewollt oder unfreiwillig komisch wirken kann. Auch wenn Grammatiken und Stillehren von solchen „reitenden Artilleriekasernen“ abraten und sie wegen eigentlich regelwidriger Bezugnahme als „falsche Fügungen“ bezeichnen, tritt diese Form der Hypallage auch im schriftlichen Sprachgebrauch auf. Hypallagen können auf ganz unterschiedliche Weise Verfremdungseffekte bewirken, von kaum bemerkbaren Abweichungen von der sprachlichen Norm über verblüffende Paradoxien bis zu schlankweg widersinnigen Formulierungen. In ihren kühneren Formulierungen werden sie bevorzugt von manieristischen Dichtern verwendet, in der Antike vor allem denen der Silbernen Latinität.
rdf:langString Hipalage (grezieratik ὑπαλλαγή, 'ordezkapena') figura erretoriko bat da. Epitetoaren antzekoa da baina izen bat, zuzenean, kalifikatu beharrean, epitetoan bezala, ("ezpata zorrotza", "gau iluna" esate baterako), alboko beste izen bati dagokion epitetoa erabiltzen da, ("ezpata ausarta", "gau parranderoa" esate baterako).
rdf:langString Hypallage (/haɪˈpælədʒiː/; from the Greek: ὑπαλλαγή, hypallagḗ, "interchange, exchange") is a figure of speech in which the syntactic relationship between two terms is interchanged, or – more frequently – a modifier is syntactically linked to an item other than the one that it modifies semantically. The latter type of hypallage, typically resulting in the implied personification of an inanimate or abstract noun, is also called a transferred epithet.
rdf:langString La hipálage (del griego ὑπαλλαγή, 'sustitución') es una figura retórica que consiste en atribuir a un sustantivo una cualidad o acción propia de otro sustantivo cercano en el mismo texto, rompiendo así con la relación lógica del sustantivo con el verbo o adjetivo. Un ejemplo es el famoso hokku (que no haiku) de Matsuo Bashō: ¿Quién es el que se lamenta,su barba soplando al viento,por el ocaso del otoño?, donde se atribuye la acción de soplar a la barba en vez de al viento. También son un ejemplo los versos de Virgilio, celebrados por Borges, Ibant obscuri sola sub nocte per umbram (Eneida 6:268), donde la noche oscura y los viajeros solitarios han intercambiado los adjetivos que les corresponden. Esta figura también ha sido utilizada por autores del siglo XX, como Pablo Neruda, en su poema XX, cuando dice: Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos", desplazando el cielo por la noche. Otros ejemplos son: la noche insomne, la celda condenada, la valiente espada.
rdf:langString L’hypallage (substantif féminin) est une figure de style et de rhétorique qui consiste en la construction d’expressions où deux termes (mots) sont liés syntaxiquement alors qu’on s’attendrait à voir l’un des deux rattaché à un troisième. Le cas le plus simple d’hypallage est l’adjectif. Exemples : « La chambre est veuve » — Apollinaire - Alcools - Hôtels « Quand Octobre souffle… son vent mélancolique » — Baudelaire - Les Fleurs du mal – La servante au grand cœur L’utilisation des adjectifs « veuve » et « mélancolique », qui ne s’appliquent sémantiquement qu’à l’homme et non à des éléments concrets, constitue une hypallage et initie ici des métaphores.
rdf:langString L'ipàllage (dal greco hypallagē, «sostituzione», derivato da hypallássō, «cambio») è una figura retorica che consiste nel riferire grammaticalmente una parte della frase a una parte diversa da quella a cui dovrebbe riferirsi semanticamente. In genere la parte del discorso su cui avviene lo spostamento è l'aggettivo, che viene attribuito a un sostantivo diverso da quello a cui il suo significato lo dovrebbe legare: in questo caso si parla anche di enallage dell'aggettivo. La parte del discorso a cui andrebbe riferito l'aggettivo può essere presente nella frase, o può essere implicita. Esempi: Altae moenia Romae («le mura dell'alta Roma», invece di «le alte mura di Roma»)(Virgilio, Eneide, I, 7)...gemina teguntur / lumina nocte ("gli occhi sono coperti da una doppia notte" al posto di "entrambi gli occhi sono coperti dalla notte")(Catullo, Carme 51, 11-12)stolidaeque cupidine palmae /in sua fata ruit ("e per il desiderio di un'insensata gloria / corre verso la sua rovina" in luogo di "per un desiderio insensato di gloria / corre verso la sua rovina")(Ovidio, Le Metamorfosi, libro VI , 50-51)"Sorgon le dive / membra da l'egro talamo" (dove "egro" (malato) dovrebbe logicamente riferirsi a "membra", non a "talamo")(Ugo Foscolo, All'amica risanata, vv. 7-8)"la pronta serratura, i tardi appunti / che non potranno leggere i miei scarsi giorni" (la serratura è bene congegnata e si lascia aprire dal veloce movimento della mano; gli appunti sono scritti da un anziano ed è ormai la vita del vecchio a scarseggiare di giorni)(Jorge Luis Borges, Le cose da Elogio dell'ombra, vv. 2-3. Traduzione dallo spagnolo di Francesco Tentori Montalto)..."di foglie un cader fragile" (dove "fragile" dovrebbe riferirsi a "foglie" e non a "cader")(Giovanni Pascoli, da Myricae, novembre v. 11)
rdf:langString 代換法(だいかんほう、hypallage, ギリシャ語:ὑπαλλαγή)とは、「her beautiful face(彼女の美しい顔)」のように、語の統語的関係が逆転している文学的な修辞技法のこと。 代換法の一種で転移修飾語 (transferred epithet) と呼ばれるものは、文中の修飾語(普通は形容詞)が「間違った」語に用いられる比喩のことである。転移修飾語は、文中で実際に存在するものでも、必然的に暗示されうるものでもありうる。 * The ploughman homeward plods his weary way(農夫は家に向かって彼の疲れた道をゆっくり進む)- トマス・グレイ『墓畔の哀歌』。「weary way(疲れた道)」が代換法である。疲れているのは道ではなく農夫である。 * restless night(眠れない夜)- 夜が眠れないのではなく、夜の間起きている人々が眠れない。 * happy morning(幸せな朝)- 朝が幸せを感じているわけではなく、朝起きている人々が感じている。 * female prison(女子刑務所)- 刑務所にはジェンダーはなく、その中にいる人たちが女性である。 * condemned cell(死刑囚監房。文字通りに訳せば「死刑を宣告された官房」)- 死刑を宣告されたのは監房ではなく、その中にいる人。 代換法は古代ギリシアやラテン語詩の中でよく使われた。 * δίνης πτερωτὸς φθόγγος(旋回の翼ある音)- アリストパネス『』。「翼の旋回の音」の代換法。 * dare classibus Austros(艦隊に風をゆだねよ)- ウェルギリウス『アエネイス』3.61。「風に艦隊をゆだねよ」の代換法。
rdf:langString Hypallage, hypallaga (z gr. ὑπαλλαγή hypallage – "odmiana, zmiana"), enallage (z gr. ἐναλλαγή enallagḗ) – zaburzenie zgody składniowo-logicznej – określenie przenosi się z jednego składnika wypowiedzi na inny, przydawka zostaje dodana do innego słowa niż wymagałaby tego logika; stosowane jako figura retoryczna. Hypallage ze względu na występujące zależności według Jerzego Ziomka można podzielić na trzy rodzaje: * przyczyny – skutku * stosunku właściciela i własności * stosunków czasowych Hypallage bywa traktowane jako rodzaj metonimii, gdyż zamianie miejsca słów towarzyszy również zamiana czy też zastępowanie sensu wypowiedzi, może być odebrane również jako wyszukana metafora.
rdf:langString A hipálage é uma figura de linguagem que se caracteriza pelo desajustamento entre a função gramatical e a função lógica das palavras, quanto à semântica, de forma a criar uma transposição de sentidos. Uma das formas mais frequentes consiste na atribuição, a um substantivo, de uma qualidade (adjetivo) que, em termos lógicos, pertence a outro. É um dos recursos estilísticos mais frequentes na obra de Paulo Coelho e Eça de Queirós (como em "Fumar um cigarro pensativo." - claro que quem está pensativo é o fumante, subentendido na frase). Outro exemplo vem de Ovídio: Os meus punhos tristes feriram o meu peito nu. É frequente, nesta ra dentendidos conforme o contexto. Esta figura está intimamente ligada à alusão, à metonímia e à sinestesia e foi abundantemente utilizada no Classicismo, no Renascimento, no Barroco, mas também em movimentos historicamente mais recentes (o "Realismo" de Eça de Queirós comprova-o, bem como diversos poemas de representantes do Simbolismo). Usa-se frequentemente em textos de apreciação crítica.
rdf:langString Гипаллага (греч. ὑπαλλαγή), также гипаллаг — фигура речи, разновидность тропа метонимии, состоящая в переносе одной синтаксической группы в другую, с ней смежную. В этой фигуре речи определение относится не к тому слову, к которому оно должно относиться исходя из прямого значения: * И жёны кутались в печальные платки (Александр Блок) → Печальные жёны кутались в платки; * У крыльца толпились бабы; они враждебно расступились перед Чаадаевым (Л. М. Леонов) → У крыльца толпились враждебные бабы. Так как переносится в основном определение, то гипаллагу могут называть перенесенным или перемещённым эпитетом, сочетанием прилагательного не с тем существительным, к которому оно должно относиться. Разновидностью гипаллаги является , в которой прилагательное перемещается с управляемого слова на управляющее, либо наоборот: * Здесь стянута бессмысленно и тупо / Кольцом железной боли голова (Александр Блок) → железным кольцом боли. Гипаллага возможна и в том случае, когда один из элементов отсутствует, но ассоциативно мыслится. В таких случаях её называют имплицитной или скрытой гипаллагой: * Всё полиняло, потемнело, точно пришёл кто-то одинокий в тёмную, скучную, покрапывающую ночь (А. С. Серафимович) → дождь покрапывает ночью. Гипаллаги преимущественно характерны для художественной речи. Известны ещё с Античности.
xsd:nonNegativeInteger 3858

data from the linked data cloud