Hatsuyume

http://dbpedia.org/resource/Hatsuyume an entity of type: WikicatNewYearCelebrations

Hatsuyume (初夢) est le mot japonais pour le premier rêve de la nouvelle année. rdf:langString
初夢(はつゆめ)とは、新年のある夜に見る夢。この夢の内容で、1年の吉凶を占う風習がある。 字義どおりに新年最初に見る夢ではあるが、「大晦日の夜から元日の朝」「元日の夜から2日朝」「2日夜から3日朝」の3つの説が混在する。 rdf:langString
Хацуюмэ (яп. 初夢, буквально «первый сон») — первый сон в новом году (как правило, в ночь с 1 на 2 января), который, по японским повериям, определяет судьбу человека на весь следующий год. Впервые упоминается в «» (яп. 山家集 санкасю:), сборнике стихов периода Камакура. О хацуюмэ существует поговорка «раз — Фудзи, два — ястреб, три — баклажан» (яп. 一富士二鷹三茄子 ити фудзи, ни така, сан насуби), перечисляющая предметы, которые увидеть в первом сне — особенно хорошая примета. rdf:langString
Hatsuyume (japanisch 初夢 ‚erster Traum‘) ist ein japanischer Aberglaube über den ersten Traum im neuen Jahr. Da die Menschen nach dem japanischen Neujahrsfest am ersten Januar erst wieder zum normalen Alltag finden, ist es der Traum in der Nacht zum zweiten Januar. Dieser hat sich aufgrund der verschiedenen japanischen Kalender jedoch im Verlauf der Geschichte verschoben. Gelegentlich wird dieses Tripel fortgesetzt durch Fächer, Tabak und blinder Mönch (四扇五多波姑六座頭 shi ōgi, go tabako, roku ). rdf:langString
In Japanese culture, a hatsuyume (Japanese: 初夢) is the first dream one has in the new year. Traditionally, the contents of such a dream would foretell the luck of the dreamer in the ensuing year. In Japan, the night of December 31 was often passed without sleeping, so the hatsuyume is often experienced during the night of January 1; the day after the night of the "first dream" is also known as the hatsuyume. This day is January 2 in the Gregorian calendar, but was different in the traditional Japanese calendar. rdf:langString
Hatsuyume (初夢), nella cultura giapponese, è la parola con cui si indica il primo sogno dopo il capodanno. Tradizionalmente, il contenuto del sogno sognato dal sognatore predirebbe eventi prosperi per l'anno venturo. In Giappone, la notte del 31 dicembre di solito si passava in bianco, di conseguenza l'hatsuyume era il sogno del 1º gennaio. Questo spiega perché il 2 gennaio (il giorno dopo il "Primo sogno") è conosciuto come Hatsuyume nel tradizionale calendario giapponese. rdf:langString
初夢在日语和日本文化中,指的是新年做的第一个梦。按照日本的传统说法,初梦的内容可以预兆做梦的人未来一年中的运势。在日本,由于很多日本人的除夕(明治維新前農曆或年廿九至年初一凌晨,明治維新後新曆12月31日晚到1月1日凌晨)往往會守歲,通宵不睡,所以这里的初梦指的是新一年所做的第一個梦(明治維新前年初一至年初二凌晨,明治維新後新曆1月1日晚到1月2日凌晨),这也就是为什么,在日本曆中,1月2日被标为“初梦”。 按照一般的传统说法,如果在初梦中梦到了“富士山”、“鹰”、“茄子”这几样东西,就会被认为是吉利的象征。这种说法最早可以追溯到日本的江户时代,但是民间对此具体的解释却说法各异。有一种说法认为,富士山是日本最高的山,鹰是聪明且强壮的鸟类,而“茄子”(なすび)在日文中的发音和“达成”(成す)相似,所以都被认为是好运和吉利的表现。 在日本民间,人们用“一富士(ふじ)、二鷹(たか)、三茄子(なすび)”这样的俗语来描述初梦的吉利程度,然而它的后文却鲜为人知 :“四扇(おうぎ)、五多波姑(たばこ)、六座頭(ざとう)”,也就是说如果梦到了“扇子”、“烟草”、“”中的一个,也是很吉利的。然而这种说法的来源也已经无法查证,不能确定究竟是本来就有的,还是后人添加上的了。 rdf:langString
rdf:langString Hatsuyume
rdf:langString Hatsuyume
rdf:langString Hatsuyume
rdf:langString Hatsuyume
rdf:langString 初夢
rdf:langString Хацуюмэ
rdf:langString 初梦
xsd:integer 2664064
xsd:integer 1080759595
rdf:langString Mount Fuji
rdf:langString Hawk
rdf:langString Eggplant
rdf:langString vertical
rdf:langString The three auspicious subjects of the first dream of the year: Mount Fuji, a hawk, and an eggplant
rdf:langString Aubergine.jpg
rdf:langString Hawk on a ceremonial stand.jpg
rdf:langString 'Mount Fuji' by Takeuchi Seiho, 1893, Takashimaya Historical Museum.jpg
xsd:integer 180
rdf:langString Hatsuyume (japanisch 初夢 ‚erster Traum‘) ist ein japanischer Aberglaube über den ersten Traum im neuen Jahr. Da die Menschen nach dem japanischen Neujahrsfest am ersten Januar erst wieder zum normalen Alltag finden, ist es der Traum in der Nacht zum zweiten Januar. Dieser hat sich aufgrund der verschiedenen japanischen Kalender jedoch im Verlauf der Geschichte verschoben. Der Traum soll vorhersagen, welche Erwartungen der Träumende an das neue Jahr stellen kann.Seit der Feudalzeit gab es verschiedene Bräuche und Anstrengungen, welche helfen sollten, dass ein glücklicher Traum geträumt wird. So legten sich in der Muromachi-Zeit die Menschen aller Gesellschaftsschichten ein Abbild eines Segelschiffs (Takarabune) mit dem Wort „Schatz“ auf den Segeln unter ihre Kopfkissen. Es soll Glück bringen, zuerst vom Berg Fuji, zweitens von einem Falken (Taka) und schließlich drittens von einer Aubergine (一富士二鷹三茄子 ichi fuji, ni taka, san nasubi) zu träumen. Dieser Glaube findet sich seit der Edo-Zeit wieder. Die genaue Herkunft dieses Aberglaubens ist nicht geklärt. Eine Theorie lautet, dass es sich dabei um hohe Gegenstände handelt. Der Fuji ist der höchste Berg Japans, ein Berg in der Nähe und etwa halb so hoch ist der Ashitaka. Auberginen könnten deshalb gewählt worden sein, da sie im alten Japan einen hohen Preis hatten. Gelegentlich wird dieses Tripel fortgesetzt durch Fächer, Tabak und blinder Mönch (四扇五多波姑六座頭 shi ōgi, go tabako, roku ).
rdf:langString In Japanese culture, a hatsuyume (Japanese: 初夢) is the first dream one has in the new year. Traditionally, the contents of such a dream would foretell the luck of the dreamer in the ensuing year. In Japan, the night of December 31 was often passed without sleeping, so the hatsuyume is often experienced during the night of January 1; the day after the night of the "first dream" is also known as the hatsuyume. This day is January 2 in the Gregorian calendar, but was different in the traditional Japanese calendar. It is considered to be particularly good luck to dream of Mount Fuji, a hawk, and an eggplant. This belief has been in place since the early Edo period but there are various theories regarding the origins as to why this particular combination was considered to be auspicious. One theory suggests that this combination is lucky because Mount Fuji is Japan's highest mountain, the hawk is a clever and strong bird, and the word for eggplant (茄子, nasu or nasubi) suggests achieving something great (成す nasu). Another theory suggests that this combination arose because Mount Fuji, falconry, and early eggplants were favorites of the shōgun Tokugawa Ieyasu. Although this superstition is well known in Japan, often memorized in the form ichi-Fuji, ni-taka, san-nasubi (一富士、二鷹、三茄子; 1. Fuji, 2. Hawk, 3. Eggplant), the continuation of the list is not as well known. The continuation is yon-sen, go-tabako, roku-zatō (四扇、五煙草、六座頭; 4. Fan, 5. Tobacco, 6. Blind acupressurer). The origins of this trio are less well known, and it is unclear whether they were added after the original three or whether the list of six originated at the same time.
rdf:langString Hatsuyume (初夢) est le mot japonais pour le premier rêve de la nouvelle année.
rdf:langString Hatsuyume (初夢), nella cultura giapponese, è la parola con cui si indica il primo sogno dopo il capodanno. Tradizionalmente, il contenuto del sogno sognato dal sognatore predirebbe eventi prosperi per l'anno venturo. In Giappone, la notte del 31 dicembre di solito si passava in bianco, di conseguenza l'hatsuyume era il sogno del 1º gennaio. Questo spiega perché il 2 gennaio (il giorno dopo il "Primo sogno") è conosciuto come Hatsuyume nel tradizionale calendario giapponese. È auspicio di buona fortuna sognare il Fuji, un falco, oppure una melanzana. La credenza esiste sin dal periodo Edo, ma ci sono varie teorie riguardo alle origini e al motivo per cui la combinazione di tali elementi sarebbe di buon auspicio. Si pensa che sia tutto dovuto all'imponenza del Monte Fuji, la vettà più alta del Giappone, alla forza e acume del falco e alla parola nasu (melanzana) che suggerisce qualcosa di grandioso finalmente raggiunto o ottenuto (nasu 成す).Un'altra ipotesi suppone che la combinazione sia di buon auspicio perché il Fuji, la falconeria e le piantine giovani di melanzane erano le cose favorite dallo shōgun Tokugawa Ieyasu. Sebbene questa superstizione, elencata come Ichi-Fuji, Ni-Taka, San-Nasubi (一富士、二鷹、三茄子 - 1. Fuji, 2. Falco, 3. Melanzana) sia ben nota in Giappone, il resto della lista è per lo più sconosciuto. La lista contiene altri tre elementi:Yon-Sen, Go-Tabako, Roku-Zatō (四扇、五煙草、六座頭 - 4. Ventaglio, 5. Tabacco, 6. agopuntore cieco. Le origini di questo trio sono ignote ed è ignoto se questi ultimi elementi siano stati aggiunti in seguito alla lista oppure siano stati presenti sin dall'inizio.
rdf:langString 初夢(はつゆめ)とは、新年のある夜に見る夢。この夢の内容で、1年の吉凶を占う風習がある。 字義どおりに新年最初に見る夢ではあるが、「大晦日の夜から元日の朝」「元日の夜から2日朝」「2日夜から3日朝」の3つの説が混在する。
rdf:langString Хацуюмэ (яп. 初夢, буквально «первый сон») — первый сон в новом году (как правило, в ночь с 1 на 2 января), который, по японским повериям, определяет судьбу человека на весь следующий год. Впервые упоминается в «» (яп. 山家集 санкасю:), сборнике стихов периода Камакура. О хацуюмэ существует поговорка «раз — Фудзи, два — ястреб, три — баклажан» (яп. 一富士二鷹三茄子 ити фудзи, ни така, сан насуби), перечисляющая предметы, которые увидеть в первом сне — особенно хорошая примета.
rdf:langString 初夢在日语和日本文化中,指的是新年做的第一个梦。按照日本的传统说法,初梦的内容可以预兆做梦的人未来一年中的运势。在日本,由于很多日本人的除夕(明治維新前農曆或年廿九至年初一凌晨,明治維新後新曆12月31日晚到1月1日凌晨)往往會守歲,通宵不睡,所以这里的初梦指的是新一年所做的第一個梦(明治維新前年初一至年初二凌晨,明治維新後新曆1月1日晚到1月2日凌晨),这也就是为什么,在日本曆中,1月2日被标为“初梦”。 按照一般的传统说法,如果在初梦中梦到了“富士山”、“鹰”、“茄子”这几样东西,就会被认为是吉利的象征。这种说法最早可以追溯到日本的江户时代,但是民间对此具体的解释却说法各异。有一种说法认为,富士山是日本最高的山,鹰是聪明且强壮的鸟类,而“茄子”(なすび)在日文中的发音和“达成”(成す)相似,所以都被认为是好运和吉利的表现。 在日本民间,人们用“一富士(ふじ)、二鷹(たか)、三茄子(なすび)”这样的俗语来描述初梦的吉利程度,然而它的后文却鲜为人知 :“四扇(おうぎ)、五多波姑(たばこ)、六座頭(ざとう)”,也就是说如果梦到了“扇子”、“烟草”、“”中的一个,也是很吉利的。然而这种说法的来源也已经无法查证,不能确定究竟是本来就有的,还是后人添加上的了。 除此以外,从室町時代起,为了做个好梦,人们会将“永き世の遠(とお)の眠(ねむ)りの皆目覚め 波乗り船の音の良きかな”这样的回文写在“”上,然后就可以放枕下安心睡觉了。这样的话,就算做了恶梦,只要第二天早上将画放在河上让它顺水漂走(像徵將恶梦送走),就不会带来厄运了。
xsd:nonNegativeInteger 2573

data from the linked data cloud