Hanja
http://dbpedia.org/resource/Hanja an entity of type: Thing
Hanja és el nom coreà per als caràcters xinesos; més específicament es refereix als caràcters xinesos que es van adoptar i incorporar a la llengua coreana amb la fonètica coreana. Hanja-mal o hanja-eo es refereix a les paraules que es poden escriure en hanja, mentre que hanmun (한문, 漢文) es refereix a l'escriptura xinesa clàssica. Atès que el hanja mai no es va reformar substancialment, els caràcters són pràcticament idèntics als caràcters tradicionals xinesos. Tot i que va ser una forma d'escriptura important en l'Antiguitat, en l'actualitat no se'n fa ús per a escriure les paraules coreanes autòctones; de fet, fins i tot es tendeix a utilitzar l'alfabet coreà, el hangul per a escriure les paraules d'origen xinès.
rdf:langString
Hanča, též handža, (znaky: 漢字, hangul: 한자, foneticky /한짜/, /han.tɕa/) je korejský název pro . Přesněji řečeno, jsou to ty Starověké východoasijské znaky, které byly včleněny do korejského jazyka, přičemž původní „Starověké východoasijské znaky“ výslovnost se přizpůsobila korejskému fonologickému systému.
rdf:langString
Hanja (hangul: 한자, hanja: 漢字) da txinatar logogramei koreeraz ematen zaien izena. Karaktere egokitu horiek erabili ziren koreera idazteko, XV. mendean hangul alfabetoa asmatu zen arte. Gaur egun Ipar Korean ezeztaturik badago ere, Hego Korean eskolan irakasten da oraindik.
rdf:langString
Les hanja (hangeul : 한자 ; : 漢字, /ha(ː)n.a/) sont des caractères chinois (en chinois hànzì) utilisés pour écrire la langue coréenne. Ils ont été remplacés par le hangeul – l'alphabet coréen –, mais sont encore parfois utilisés en complément historique et culturel de ce dernier, ou pour éviter une ambigüité entre deux mots homophones et homographes en hangeul. On appelle hanmun (hangeul : 한문 ; : 漢文) les textes composés en hanja qui suivent la grammaire chinoise classique. Leur prononciation, et interprétation, est différente en coréen et en chinois, mais leur forme est quasiment identique à celle des caractères chinois traditionnels (hanzi), à l'instar des kanjis japonais, et non à ceux du caractères simplifiés. Seuls quelques rares hanja sont spécifiques au coréen.
rdf:langString
朝鮮における漢字(ちょうせんにおけるかんじ)では、朝鮮(大韓民国および朝鮮民主主義人民共和国)で使用される漢字について述べる。 朝鮮においてハンチャ(ハングル: 한자; : 漢字, 朝鮮語発音: [ha(ː)nt͈ɕa])は、朝鮮半島最初の王国である高麗時代から使用される伝統的な文字体系を指しており、また朝鮮語に取り込まれた漢字を朝鮮語の発音で表記することをも指している。
rdf:langString
Nella lingua coreana, hanja (한자?, 漢字; /ha(ː)ɲt͈ɕa/; pronuncia approssimata hànccia) è la denominazione dei caratteri cinesi o sinogrammi (in cinese 汉字S, hànzìP), utilizzati per la resa grafica del lessico di origine cinese ("lessico sino-coreano" Hanja-eo 한자어 漢字語), che costituisce il 57% del lessico coreano. La pronuncia irregolare della parola "hanja" deriva dalla sua grafia arcaica, che conteneva una tensificazione (l'allungamento vocalico, utile per distinguere dei vocaboli e sillabe in coreano, è oggi facoltativo).
rdf:langString
Hancha, hanja (한자, 漢字; dosł. „znaki Han”) lub Hanmun (한문; 漢文), czasami tłumaczone jako „znaki sinokoreańskie” – koreańska nazwa dla znaków chińskich. Dokładnie rzecz biorąc, nazwa ta tyczy się tylko tych znaków, które zostały zapożyczone do języka koreańskiego, a ich wymowa dopasowana do wymowy koreańskiej. W przeciwieństwie do japońskich kanji, znaki hancha nie były modyfikowane i zachowały wygląd podobny do tradycyjnych znaków chińskich.
rdf:langString
Hanja (eller hancha), den koreanska beteckningen på de traditionella kinesiska tecken (hanzi) som används inom koreanskan. Före 1400-talet var hanja det enda sättet att skriva koreanska på, men den på 1400-talet introducerade skriften hangul är numera den vanligaste i Sydkorea. I Nordkorea har hanja helt avskaffats till förmån för hangul.
rdf:langString
朝鲜汉字(朝鮮語:한자/漢字 hanja),也稱韓文漢字或韩国漢字,是韓語中使用的漢字,通常用來書寫由漢語、日語傳入的漢字詞。如今使用頻率已很低,都轉由諺文書寫。 漢字教育由於時代的變遷而不同,戰後兩韓政府以諺文作為國家官方文字,並逐漸停用漢字,朝鮮民主主義人民共和國完全停用漢字,而大韓民國會在名字、重要節日及場合中使用,同時在諺文消歧義時會使用漢字並記。今日不能讀寫漢字的韓國民眾也很多,年輕人尤甚。韓國漢字字形大約相同於香港澳门的繁體字、中華民國的正體字、日本的舊字體,惟少數字形有異,如「曺」(曹)。
rdf:langString
هانجا (بالكورية: 한자) هو الاسم الكوري للحروف الصينية (بالصينية: 漢字، أو «خنتسي»). أو بعبارة أدق، يشير مصطلح هانجا إلى الحروف الكورية المُستعارة من اللغة الصينية التي صارت جزءًا من اللغة الكورية، وتُنطق بطريقة النطق الكورية. يشير مصطلح «هانجا-مال» أو «هانجا-يو» إلى الكلمات المكتوبة بأحرف الهانجا، ويشير مصطلح «هان-مون» (한문، 漢文) إلى طريقة الكتابة الصينية التقليدية، ولكن كلمة «هانجا» تُستخدم في بعض الأحيان بشكل خاطئ للدلالة على جميع تلك المفاهيم. لم تشهد الهانجا تغيرًا ملحوظًا على مدار التاريخ، ولذا فهي تكاد تكون متطابقة مع الحروف الصينية التقليدية والكانجي اليابانية، مع وجود اختلاف بسيط في طريقة رسم بعض الحروف. على سبيل المثال تُكتب الحروف الصينية «教» و«研» في اللغة الكورية بالشكل الآتي: «敎» و«硏». ولمامًا ما نرى حروفًا صينية مُعدلة بصورة فريدة من نوعها في اللغة الكورية. في المقابل، بُسطت العديد
rdf:langString
Το Χάντσα ή Χάντζα (Κορεατικά: 한자, προφέρεται: [ha(ː)nt͈ɕa]) είναι η κορεατική ονομασία για τους κινεζικούς χαρακτήρες (κινεζικά: 漢字, πινγίν: hànzì). Πιο συγκεκριμένα, αναφέρεται στους κινεζικούς χαρακτήρες που πάρθηκαν ως δάνειο από τα κινεζικά και ενσωματώθηκαν στην κορεατική γλώσσα με κορεατική προφορά. Το Χάντσα-μαλ ή το ω (το τελευταίο χρησιμοποιείται περισσότερο) αναφέρεται σε λέξεις που μπορούν να γραφτούν με το Χάντσα και το χάνμουν (한문, 漢文) αναφέρεται στην γραφή, αν και το "Χάντσα" χρησιμοποιείται μερικές φορές για να συμπεριλάβει αυτές τις άλλες έννοιες. Επειδή το Χάντσα δεν υποβλήθηκε ποτέ σε σημαντικές μεταρρυθμίσεις, είναι σχεδόν εξ ολοκλήρου πανομοιότυπο με τους και χαρακτήρες, αν και οι κανόνες για ορισμένους χαρακτήρες είναι ελαφρώς διαφορετικοί. Για παράδειγμα, οι χαρακ
rdf:langString
Hanja (IPA [haːnʦ͈a]; dt. etwa „Han-Zeichen“) ist die koreanische Bezeichnung für die Schriftzeichen der Han-Schrift (koreanisch 漢字, im chin. 漢字 / 汉字, hànzì genannt), die in Südkorea zu einem geringen Teil noch neben dem koreanischen Alphabet verwendet werden. In Nordkorea sind sie seit 1949 für den offiziellen Gebrauch in Publikationen abgeschafft.
rdf:langString
Hanja (Korean: 한자; Hanja: 漢字, Korean pronunciation: [ha(ː)nt͈ɕa]), alternatively known as Hancha, is a Korean writing system using Chinese characters (Chinese: 漢字; pinyin: hànzì). Hanja was used as early as the Gojoseon period, the first ever Korean kingdom.
rdf:langString
Hanja (en hangul, 한자; en hanja, 漢字; McCune-Reischauer, hancha; literalmente, «caracteres Han»), a veces traducido como caracteres sinocoreanos, es el nombre que reciben los sinogramas (en chino tradicional, 漢字; en chino simplificado, 汉字; pinyin, hànzì) en coreano pero, de forma más específica, se refiere a los caracteres chinos que los coreanos tomaron prestados e incorporaron a su idioma, cambiando su pronunciación. Al contrario que los caracteres kanji japoneses, algunos de los cuales han sido simplificados, casi todos los hanja son idénticos a los hanzi del chino tradicional, aunque algunos difieren un poco de la forma tradicional en el orden de los trazos (por ejemplo, los caracteres chinos 教 y 研 se escriben 敎 y 硏, respectivamente, en hanja). Hanja-mal o hanja-eo son las palabras que s
rdf:langString
Hanja (secara harafiah: aksara Han), atau Hanmun (한문; 漢文), yang kadang diterjemahkan sebagai aksara , adalah sebutan untuk aksara Tionghoa (Hanzi) dalam bahasa Korea, tetapi secara spesifik merujuk kepada aksara-aksara yang dipinjam bahasa Korea dan dijadikan bagian dari bahasa tersebut melalui pergantian pengucapan.
rdf:langString
한국어 한자(韓國語漢字) 혹은 한국 한자(韓國漢字)는 한국에서 쓰이는 한자이다. 일본, 중화권에서는 조선 한자(朝鮮漢字)라고 부른다. 한자는 최근 발해만 랴오닝 반도 요하 문명에서 가장 오래된 유물이 출토되었는데 그보다도 더 기원이 올라갈 것으로 추정된다. 고조선에서 쓰였을 것으로 추정된다. 한국에 도입된 한자는 기본적으로 한문으로서 문어(文語)의 역할을 하였으나, 표의 문자인 한자로 한국어를 표기하는 데에는 한계가 있었기 때문에 구어(口語) 표기에는 이두, 향찰, 구결 등 차자 표기가 사용되기도 하였다. 또한, 필요에 따라 새로운 한자로 정착되거나, 새로운 뜻과 음이 더해진 것 등 한국 고유 한자가 생겼고, 이밖에도 고유 명사 표기를 위한 것, 불교 음역을 위한 것, 한국어 낱말 표기를 위한 것 등 상당수의 한국 고유 한자가 생겨났다. 현재 한국에서 사용되는 한자의 자형(字形)은 일반적으로 강희자전에 따른 정체자를 위주로 하고, 속자(俗字)로서 약자가 일부 쓰이지만, 이 경우에도 현대 중국에서 쓰는 간체자와는 차이가 크다.
rdf:langString
Hanja (letterlijk schriftteken(s) van de Han) is de Koreaanse benaming voor de Chinese karakters (hanzi). Preciezer verwijst de naam naar de karakters die door de Koreanen zijn overgenomen en in de Koreaanse taal worden gebruikt (met een eigen uitspraak). In tegenstelling tot de Japanse Kanji, waarin veel Hanzi-karakters zijn veranderd en vereenvoudigd, zijn hanja bijna volledig identiek aan de traditionele Chinese karakters. Met hanmun (漢文, 한문) wordt de klassieke Chinese schrijftaal bedoeld.
rdf:langString
Hanja (hangul: 한자; hanja: 漢字; literalmente: "caracteres Han"), ou Hanmun (한문; 漢文), às vezes traduzido como caracteres sino-coreanos, são os caracteres chineses (Hànzì 汉字) em coreano ou o nome em coreano para eles. Especificamente, se refere àqueles caracteres que os coreanos tomaram "emprestados" e incorporaram a seu idioma, mudando sua pronúncia. Ao contrário dos caracteres kanji japoneses, no qual alguns têm sido simplificados e uma vez que o hanja nunca passou por uma reforma, quase todos os hanja são idênticos aos hanzi do chinês tradicional, embora alguns difiram um pouco da forma tradicional. Isso significa que comparado aos caracteres utilizados no Japão e na China continental, os hanjas possuem mais traços.
rdf:langString
Ханча́ (кор. 한자?, 漢字, [hɐːn.t͈͡ɕɐ]) — китайские иероглифы, используемые в контексте письменности корейского языка. Это корейское прочтение китайского слова ханьцзы. Ханча используются только для записи слов китайского происхождения (которые составляют примерно половину лексики корейского языка). Использование ханча факультативно — любые слова можно записать и хангылем (при этом длина слова на письме не меняется при замене хангыля на ханча, и наоборот). Однако поскольку ханча сильно омофоничны (то есть одинаковому звучанию могут соответствовать многие разные иероглифы), то при замене ханча на хангыль смысл может совершенно теряться.
rdf:langString
Ханча́ (кор. 한자; кит. 漢字) — корейська назва китайських ієрогліфів. Зазвичай це стосується запозичених китайських символів, що вживаються в корейській мові із корейською вимовою. Через те що символи ханча ніколи не зазнавали значних змін, вони ідентичні традиційним китайським ієрогліфам. Ханча застосовується тільки для запису слів китайського походження. Її вжиток факультативний — будь-яке слово можна записати хангилем, при цьому довжина слова на письмі не змінюється. Проте, така заміна може спричинити втрату оригінального значення слова, оскільки ханча омофонічна.
rdf:langString
rdf:langString
Hanja
rdf:langString
هانجا
rdf:langString
Hanja
rdf:langString
Hanča
rdf:langString
Hanja
rdf:langString
Χάντσα
rdf:langString
Hanja
rdf:langString
Hanja
rdf:langString
Hanja
rdf:langString
Hanja
rdf:langString
Hanja
rdf:langString
한국어 한자
rdf:langString
朝鮮における漢字
rdf:langString
Hanja
rdf:langString
Hancha
rdf:langString
Hanja
rdf:langString
Ханча
rdf:langString
Hanja
rdf:langString
Ханча
rdf:langString
朝鮮漢字
rdf:langString
Hanja
xsd:integer
158772
xsd:integer
1123392840
rdf:langString
Hanqca
rdf:langString
rdf:langString
樂學軌範
rdf:langString
論語
rdf:langString
書經
rdf:langString
禮記
rdf:langString
漢字
rdf:langString
漢文
rdf:langString
中庸
rdf:langString
孟子
rdf:langString
易經
rdf:langString
金鰲新話
rdf:langString
金正喜
rdf:langString
大學
rdf:langString
科擧
rdf:langString
三國史記
rdf:langString
三國遺事
rdf:langString
三字經
rdf:langString
中人
rdf:langString
九雲夢
rdf:langString
千字文
rdf:langString
口訣
rdf:langString
吏讀
rdf:langString
孫子兵法
rdf:langString
屠門大嚼
rdf:langString
文選
rdf:langString
新羅
rdf:langString
春秋
rdf:langString
洪吉童傳
rdf:langString
白雲和尙抄錄佛祖直指心體要節
rdf:langString
百家姓
rdf:langString
百濟
rdf:langString
詩經
rdf:langString
鄕札
rdf:langString
鄕歌
rdf:langString
高句麗
rdf:langString
Hancha
rdf:langString
악학궤범
rdf:langString
논어
rdf:langString
삼국유사
rdf:langString
서경
rdf:langString
예기
rdf:langString
한자
rdf:langString
한문
rdf:langString
중용
rdf:langString
금오신화
rdf:langString
김정희
rdf:langString
대학
rdf:langString
과거
rdf:langString
고구려
rdf:langString
구결
rdf:langString
구운몽
rdf:langString
도문대작
rdf:langString
맹자
rdf:langString
문선
rdf:langString
백가성
rdf:langString
백운화상초록불조직지심체요절
rdf:langString
백제
rdf:langString
삼국사기
rdf:langString
삼자경
rdf:langString
손자병법
rdf:langString
시경
rdf:langString
신라
rdf:langString
역경
rdf:langString
이두
rdf:langString
중인
rdf:langString
천자문
rdf:langString
춘추
rdf:langString
향가
rdf:langString
향찰
rdf:langString
홍길동전
rdf:langString
no
rdf:langString
hànzì
rdf:langString
Hanja
rdf:langString
hanja
rdf:langString
Seogyeong
rdf:langString
Yegi
rdf:langString
Akhak Gwebeom
rdf:langString
Daehak
rdf:langString
gwageo
rdf:langString
Baekja Seong
rdf:langString
Cheonjamun
rdf:langString
Chuncho
rdf:langString
Domun Daejak
rdf:langString
Geumo Sinhwa
rdf:langString
Gu Unmong
rdf:langString
Hong Gildong Jeon
rdf:langString
Jung-yong
rdf:langString
Maengja
rdf:langString
Munseon
rdf:langString
Non-eo
rdf:langString
Samguk Sagi
rdf:langString
Samguk Yusa
rdf:langString
Samja Gyeong
rdf:langString
Sigyeong
rdf:langString
Sonja Byeongbeop
rdf:langString
Yeon-gyeong
rdf:langString
hanmun
rdf:langString
漢字
xsd:integer
4
xsd:integer
120
rdf:langString
Hanja.svg
rdf:langString
Hanja és el nom coreà per als caràcters xinesos; més específicament es refereix als caràcters xinesos que es van adoptar i incorporar a la llengua coreana amb la fonètica coreana. Hanja-mal o hanja-eo es refereix a les paraules que es poden escriure en hanja, mentre que hanmun (한문, 漢文) es refereix a l'escriptura xinesa clàssica. Atès que el hanja mai no es va reformar substancialment, els caràcters són pràcticament idèntics als caràcters tradicionals xinesos. Tot i que va ser una forma d'escriptura important en l'Antiguitat, en l'actualitat no se'n fa ús per a escriure les paraules coreanes autòctones; de fet, fins i tot es tendeix a utilitzar l'alfabet coreà, el hangul per a escriure les paraules d'origen xinès.
rdf:langString
Hanča, též handža, (znaky: 漢字, hangul: 한자, foneticky /한짜/, /han.tɕa/) je korejský název pro . Přesněji řečeno, jsou to ty Starověké východoasijské znaky, které byly včleněny do korejského jazyka, přičemž původní „Starověké východoasijské znaky“ výslovnost se přizpůsobila korejskému fonologickému systému.
rdf:langString
هانجا (بالكورية: 한자) هو الاسم الكوري للحروف الصينية (بالصينية: 漢字، أو «خنتسي»). أو بعبارة أدق، يشير مصطلح هانجا إلى الحروف الكورية المُستعارة من اللغة الصينية التي صارت جزءًا من اللغة الكورية، وتُنطق بطريقة النطق الكورية. يشير مصطلح «هانجا-مال» أو «هانجا-يو» إلى الكلمات المكتوبة بأحرف الهانجا، ويشير مصطلح «هان-مون» (한문، 漢文) إلى طريقة الكتابة الصينية التقليدية، ولكن كلمة «هانجا» تُستخدم في بعض الأحيان بشكل خاطئ للدلالة على جميع تلك المفاهيم. لم تشهد الهانجا تغيرًا ملحوظًا على مدار التاريخ، ولذا فهي تكاد تكون متطابقة مع الحروف الصينية التقليدية والكانجي اليابانية، مع وجود اختلاف بسيط في طريقة رسم بعض الحروف. على سبيل المثال تُكتب الحروف الصينية «教» و«研» في اللغة الكورية بالشكل الآتي: «敎» و«硏». ولمامًا ما نرى حروفًا صينية مُعدلة بصورة فريدة من نوعها في اللغة الكورية. في المقابل، بُسطت العديد من الحروف الصينية المُستخدمة حاليًا في الصين واليابان، وهي تُكتب بخطوط أقل من حروف الكانجا المناظرة لها. على الرغم من ابتكار أبجدية كورية صوتية (تُعرف بالجوسنغول أو الهانغل) على يد الملك الكوري سيجونغ العظيم، لم تلقَ تلك الأبجدية قبولًا واسعًا بصفة رسمية حتى نهاية القرن التاسع عشر وبداية القرن العشرين. ولذا كان إتقان الهانجا في النطق والكتابة شرطًا هامًا للإلمام بالقراءة والكتابة في كوريا في ذلك الوقت نظرًا إلى أن الغالبية العظمى من الأدب الكوري ومعظم الوثائق الكورية كانت تُكتب باللغة الصينية الكلاسيكية باستخدام حروف الهانجا. وفي الوقت الراهن يُعد الإلمام بالحروف الصينية أمرًا ضروريًا لدراسة النصوص الكورية القديمة (حتى العقد 1990)، وقراءة النصوص الأكاديمية المتعلقة بالإنسانيات. تعود معرفة بعض حروف الهانجا بالنفع في اكتشاف أصل الكلمات الصينية الكورية وتعزيز إلمام الفرد بالمفردات الكورية. أما في الوقت الحاضر، لا تُستخدم الهانجا في كتابة الكلمات الكورية الأصلية، بل تُكتب بالهانغول. وتُكتب الكلمات ذات الأصل الصيني كذلك بالهانغول في معظم الأوقات مع كتابة الكلمة الصينية المناظرة لها بجانبها لتفادي الخلط بينها وبين الكلمات أو الحروف الأخرى التي تُنطق بنفس الكيفية.
rdf:langString
Το Χάντσα ή Χάντζα (Κορεατικά: 한자, προφέρεται: [ha(ː)nt͈ɕa]) είναι η κορεατική ονομασία για τους κινεζικούς χαρακτήρες (κινεζικά: 漢字, πινγίν: hànzì). Πιο συγκεκριμένα, αναφέρεται στους κινεζικούς χαρακτήρες που πάρθηκαν ως δάνειο από τα κινεζικά και ενσωματώθηκαν στην κορεατική γλώσσα με κορεατική προφορά. Το Χάντσα-μαλ ή το ω (το τελευταίο χρησιμοποιείται περισσότερο) αναφέρεται σε λέξεις που μπορούν να γραφτούν με το Χάντσα και το χάνμουν (한문, 漢文) αναφέρεται στην γραφή, αν και το "Χάντσα" χρησιμοποιείται μερικές φορές για να συμπεριλάβει αυτές τις άλλες έννοιες. Επειδή το Χάντσα δεν υποβλήθηκε ποτέ σε σημαντικές μεταρρυθμίσεις, είναι σχεδόν εξ ολοκλήρου πανομοιότυπο με τους και χαρακτήρες, αν και οι κανόνες για ορισμένους χαρακτήρες είναι ελαφρώς διαφορετικοί. Για παράδειγμα, οι χαρακτήρες 教 και 研 είναι γραμμένοι ως 敎 και 硏. Μόνο ένας μικρός αριθμός χαρακτήρων Χάντσα είναι τροποποιημένοι ή μοναδικοί για τα κορεατικά. Αντίθετα, πολλοί από τους κινεζικούς χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται σήμερα στην Ιαπωνία και στην ηπειρωτική Κίνα έχουν απλοποιηθεί και περιέχουν λιγότερους κανόνες από τους αντίστοιχους χαρακτήρες Χάντσα.
rdf:langString
Hanja (IPA [haːnʦ͈a]; dt. etwa „Han-Zeichen“) ist die koreanische Bezeichnung für die Schriftzeichen der Han-Schrift (koreanisch 漢字, im chin. 漢字 / 汉字, hànzì genannt), die in Südkorea zu einem geringen Teil noch neben dem koreanischen Alphabet verwendet werden. In Nordkorea sind sie seit 1949 für den offiziellen Gebrauch in Publikationen abgeschafft. Verwendet werden Hanja in Namen, wie Personen- oder Ortsnamen, und zur Herstellung von Eindeutigkeit bei homophonen Wörtern. Dazu werden die Hanja des Wortes zusätzlich zur Schreibung mit dem koreanischen Alphabet in Klammern angegeben. Erst seit den 1980er Jahren werden auch Personennamen verwendet, die nicht auf Hanja basieren und auch nicht als solche dargestellt werden können.
rdf:langString
Hanja (en hangul, 한자; en hanja, 漢字; McCune-Reischauer, hancha; literalmente, «caracteres Han»), a veces traducido como caracteres sinocoreanos, es el nombre que reciben los sinogramas (en chino tradicional, 漢字; en chino simplificado, 汉字; pinyin, hànzì) en coreano pero, de forma más específica, se refiere a los caracteres chinos que los coreanos tomaron prestados e incorporaron a su idioma, cambiando su pronunciación. Al contrario que los caracteres kanji japoneses, algunos de los cuales han sido simplificados, casi todos los hanja son idénticos a los hanzi del chino tradicional, aunque algunos difieren un poco de la forma tradicional en el orden de los trazos (por ejemplo, los caracteres chinos 教 y 研 se escriben 敎 y 硏, respectivamente, en hanja). Hanja-mal o hanja-eo son las palabras que se pueden escribir con hanja, mientras que hanmun (en hangul, 한문; en hanja, 漢文) se refiere a la escritura del chino clásico, aunque hanja a veces se usa libremente como sinónimo para estos otros conceptos. Hoy en día, el hanja no se usa para escribir palabras de origen nativo, ni de origen chino.
rdf:langString
Hanja (Korean: 한자; Hanja: 漢字, Korean pronunciation: [ha(ː)nt͈ɕa]), alternatively known as Hancha, is a Korean writing system using Chinese characters (Chinese: 漢字; pinyin: hànzì). Hanja was used as early as the Gojoseon period, the first ever Korean kingdom. Hanja-eo (한자어, 漢字語) refers to Sino-Korean vocabulary, which can be written with Hanja, and hanmun (한문, 漢文) refers to Classical Chinese writing, although "Hanja" is also sometimes used to encompass both concepts. Because Hanja never underwent any major reforms, they are similar to kyūjitai and traditional Chinese characters, although the stroke orders for some characters are slightly different. For example, the characters 教 and 敎 as well as 研 and 硏. Only a small number of Hanja characters were modified or are unique to Korean, with the rest corresponding to the traditional Chinese characters. By contrast, many of the Chinese characters currently in use in mainland China, Malaysia and Singapore have been simplified, and contain fewer strokes than the corresponding Hanja characters. In Japan, simplified forms of Chinese characters known as shinjitai were also enacted, but are not as extensive. During the 1970s, Singapore had also briefly enacted its own simplification campaign, but eventually adopted the standard simplification of mainland China to avoid confusion. Although a phonetic Hangul, also known as Chosŏn'gŭl in North Korea, had been created by Sejong the Great in 1446 through the promulgation of the Hunminjeongeum, it did not come into widespread official use until the late 19th and early 20th century. Thus, until that time it was necessary to be fluent in reading and writing Hanja to be literate in Korean, as Korean documents, history, literature and records throughout its history until the contemporary period were written primarily in Literary Chinese using Hanja as its primary script. Therefore, a good working knowledge of Chinese characters is still important for anyone who wishes to interpret and study older texts from Korea, or anyone who wishes to read scholarly texts in the humanities. A high proficiency in Hanja is also useful for understanding the etymology of Sino-Korean words as well as to enlarge one's Korean vocabulary. Hanja were once used to write native Korean words, in a variety of systems collectively known as idu, but by the 20th century Koreans used hanja only for writing Sino-Korean words, while writing native vocabulary and loanwords from other languages in Hangul. By the 21st century, even Sino-Korean words are written in the Hangul alphabet most of the time, with the corresponding Chinese character sometimes written next to it to prevent confusion if there are other characters or words with the same Hangul spelling. According to the Standard Korean Language Dictionary published by the National Institute of Korean Language (NIKL), approximately half (50%) of Korean words are Sino-Korean, mostly in academic fields (science, government, and society). Other dictionaries, such as the Urimal Keun Sajeon, claim this number might be as low as roughly 30%.
rdf:langString
Hanja (hangul: 한자, hanja: 漢字) da txinatar logogramei koreeraz ematen zaien izena. Karaktere egokitu horiek erabili ziren koreera idazteko, XV. mendean hangul alfabetoa asmatu zen arte. Gaur egun Ipar Korean ezeztaturik badago ere, Hego Korean eskolan irakasten da oraindik.
rdf:langString
Les hanja (hangeul : 한자 ; : 漢字, /ha(ː)n.a/) sont des caractères chinois (en chinois hànzì) utilisés pour écrire la langue coréenne. Ils ont été remplacés par le hangeul – l'alphabet coréen –, mais sont encore parfois utilisés en complément historique et culturel de ce dernier, ou pour éviter une ambigüité entre deux mots homophones et homographes en hangeul. On appelle hanmun (hangeul : 한문 ; : 漢文) les textes composés en hanja qui suivent la grammaire chinoise classique. Leur prononciation, et interprétation, est différente en coréen et en chinois, mais leur forme est quasiment identique à celle des caractères chinois traditionnels (hanzi), à l'instar des kanjis japonais, et non à ceux du caractères simplifiés. Seuls quelques rares hanja sont spécifiques au coréen.
rdf:langString
Hanja (secara harafiah: aksara Han), atau Hanmun (한문; 漢文), yang kadang diterjemahkan sebagai aksara , adalah sebutan untuk aksara Tionghoa (Hanzi) dalam bahasa Korea, tetapi secara spesifik merujuk kepada aksara-aksara yang dipinjam bahasa Korea dan dijadikan bagian dari bahasa tersebut melalui pergantian pengucapan. Berbeda dengan Kanji dalam bahasa Jepang yang telah mengubah dan menyederhanakan banyak karakter (aksara), Hanja hampir tidak mempunyai perbedaan dari Hanzi bentuk tradisional meskipun ada sedikit daripada aksara standar Hanja adalah varian Hanzi yang juga ditemukan dalam Kanji standar.
rdf:langString
한국어 한자(韓國語漢字) 혹은 한국 한자(韓國漢字)는 한국에서 쓰이는 한자이다. 일본, 중화권에서는 조선 한자(朝鮮漢字)라고 부른다. 한자는 최근 발해만 랴오닝 반도 요하 문명에서 가장 오래된 유물이 출토되었는데 그보다도 더 기원이 올라갈 것으로 추정된다. 고조선에서 쓰였을 것으로 추정된다. 한국에 도입된 한자는 기본적으로 한문으로서 문어(文語)의 역할을 하였으나, 표의 문자인 한자로 한국어를 표기하는 데에는 한계가 있었기 때문에 구어(口語) 표기에는 이두, 향찰, 구결 등 차자 표기가 사용되기도 하였다. 또한, 필요에 따라 새로운 한자로 정착되거나, 새로운 뜻과 음이 더해진 것 등 한국 고유 한자가 생겼고, 이밖에도 고유 명사 표기를 위한 것, 불교 음역을 위한 것, 한국어 낱말 표기를 위한 것 등 상당수의 한국 고유 한자가 생겨났다. 고유어를 문자표기를 위해 유사한 발음과 의미의 한자로 대응시켜 한자 말을 만들거나 외래어의 형태로 흡수된 한자어가 귀화어(한국어)로서 독자적 변천 과정을 거쳐 본래의 의미나 용법이 달라진 경우도 많아서 한자로 쓰인 단어를 모두 한자어로 보는 것에는 무리가 있다. 또한, 중국이나 일본에서 유입된 한자 어휘가 현재 한국어에서는 거의 사용되지 않아 사실상 외국어에 불과한 일도 있다. 국립국어원이 간행한 『표준국어대사전』에 실린 51만여 개의 낱말 중 한자어는 29만여 개로 57%이고, 국립국어연구원이 2002년 발표한 '현대 국어 사용 빈도 조사'를 보면 우리말의 낱말 사용 비율은 토박이말이 54%, 한자어 35%, 외래어가 2%였다. 현재 한국에서 사용되는 한자의 자형(字形)은 일반적으로 강희자전에 따른 정체자를 위주로 하고, 속자(俗字)로서 약자가 일부 쓰이지만, 이 경우에도 현대 중국에서 쓰는 간체자와는 차이가 크다.
rdf:langString
朝鮮における漢字(ちょうせんにおけるかんじ)では、朝鮮(大韓民国および朝鮮民主主義人民共和国)で使用される漢字について述べる。 朝鮮においてハンチャ(ハングル: 한자; : 漢字, 朝鮮語発音: [ha(ː)nt͈ɕa])は、朝鮮半島最初の王国である高麗時代から使用される伝統的な文字体系を指しており、また朝鮮語に取り込まれた漢字を朝鮮語の発音で表記することをも指している。
rdf:langString
Nella lingua coreana, hanja (한자?, 漢字; /ha(ː)ɲt͈ɕa/; pronuncia approssimata hànccia) è la denominazione dei caratteri cinesi o sinogrammi (in cinese 汉字S, hànzìP), utilizzati per la resa grafica del lessico di origine cinese ("lessico sino-coreano" Hanja-eo 한자어 漢字語), che costituisce il 57% del lessico coreano. La pronuncia irregolare della parola "hanja" deriva dalla sua grafia arcaica, che conteneva una tensificazione (l'allungamento vocalico, utile per distinguere dei vocaboli e sillabe in coreano, è oggi facoltativo).
rdf:langString
Hancha, hanja (한자, 漢字; dosł. „znaki Han”) lub Hanmun (한문; 漢文), czasami tłumaczone jako „znaki sinokoreańskie” – koreańska nazwa dla znaków chińskich. Dokładnie rzecz biorąc, nazwa ta tyczy się tylko tych znaków, które zostały zapożyczone do języka koreańskiego, a ich wymowa dopasowana do wymowy koreańskiej. W przeciwieństwie do japońskich kanji, znaki hancha nie były modyfikowane i zachowały wygląd podobny do tradycyjnych znaków chińskich.
rdf:langString
Hanja (letterlijk schriftteken(s) van de Han) is de Koreaanse benaming voor de Chinese karakters (hanzi). Preciezer verwijst de naam naar de karakters die door de Koreanen zijn overgenomen en in de Koreaanse taal worden gebruikt (met een eigen uitspraak). In tegenstelling tot de Japanse Kanji, waarin veel Hanzi-karakters zijn veranderd en vereenvoudigd, zijn hanja bijna volledig identiek aan de traditionele Chinese karakters. Met hanmun (漢文, 한문) wordt de klassieke Chinese schrijftaal bedoeld. Hoewel hanja ooit van groot belang was voor het voldoende kunnen begrijpen van Koreaans, worden vandaag de dag niet alleen woorden van Koreaanse origine maar ook veel Chinese leenwoorden (hanja-eo 한자어, 漢字語) weergegeven door middel van hangul. In Zuid-Korea wordt het gebruik van hanja zo tot een minimum beperkt. In Noord-Korea is het gebruik van hanja sinds 1949 niet meer toegestaan en wordt alleen hangul gebruikt.
rdf:langString
Hanja (eller hancha), den koreanska beteckningen på de traditionella kinesiska tecken (hanzi) som används inom koreanskan. Före 1400-talet var hanja det enda sättet att skriva koreanska på, men den på 1400-talet introducerade skriften hangul är numera den vanligaste i Sydkorea. I Nordkorea har hanja helt avskaffats till förmån för hangul.
rdf:langString
Hanja (hangul: 한자; hanja: 漢字; literalmente: "caracteres Han"), ou Hanmun (한문; 漢文), às vezes traduzido como caracteres sino-coreanos, são os caracteres chineses (Hànzì 汉字) em coreano ou o nome em coreano para eles. Especificamente, se refere àqueles caracteres que os coreanos tomaram "emprestados" e incorporaram a seu idioma, mudando sua pronúncia. Ao contrário dos caracteres kanji japoneses, no qual alguns têm sido simplificados e uma vez que o hanja nunca passou por uma reforma, quase todos os hanja são idênticos aos hanzi do chinês tradicional, embora alguns difiram um pouco da forma tradicional. Isso significa que comparado aos caracteres utilizados no Japão e na China continental, os hanjas possuem mais traços. Apesar da existência de um alfabeto coreano, conhecido como hangul, criado por um grupo de estudiosos em torno de 1440 contratados pelo rei Sejong, o mesmo não foi usado amplamente até ao fim do século XIX. Até então era necessário ser fluente na escrita e leitura em hanja para ser considerado uma pessoa literada na Coreia, uma vez que a maior parte da literatura coreana e outros documentos eram escritos através do uso de hanja. Hoje em dia a cena mudou: estudiosos que estudam a história da Coreia devem aprender hanja para ler documentos históricos enquanto que para o público geral, a aprendizagem ajuda a entender como determinadas palavras foram criadas. Hanja não é usado em palavras nativas sul-coreanas, que são sempre escritas em hangul, e até mesmo palavras de origem chinesas - hanja-eo (한자어, 漢字語) - são escritas em coreano na maior parte das vezes. A Coreia do Norte não usa Hanja em nenhuma situação, apenas o Hangul, diferente da Coreia do Sul.
rdf:langString
Ханча́ (кор. 한자?, 漢字, [hɐːn.t͈͡ɕɐ]) — китайские иероглифы, используемые в контексте письменности корейского языка. Это корейское прочтение китайского слова ханьцзы. Ханча используются только для записи слов китайского происхождения (которые составляют примерно половину лексики корейского языка). Использование ханча факультативно — любые слова можно записать и хангылем (при этом длина слова на письме не меняется при замене хангыля на ханча, и наоборот). Однако поскольку ханча сильно омофоничны (то есть одинаковому звучанию могут соответствовать многие разные иероглифы), то при замене ханча на хангыль смысл может совершенно теряться. В Южной Корее ханча используются редко — в основном в научной литературе и в газетах. В прочей литературе ханча практически не используют, и обычно их приводят в скобках после записи слова хангылем там, где может возникнуть неоднозначность. В Северной Корее ханча практически вышли из употребления. В словарях корейского языка иероглифическое написание обязательно указывается для всех слов китайского происхождения. В более узком смысле «ханча» обозначает иероглифы, которые были заимствованы из китайского языка в корейский, с корейским произношением. Ханча-маль или ханчао означает слова, которые могут быть написаны с помощью ханча, а ханмун (кор. 한문, кит. 漢文) — это вэньянь. Так как ханча никогда не упрощали централизованно, её знаки в большинстве случаев идентичны традиционным китайским и японским иероглифам. Очень малое число знаков ханча имеют скорописные формы или уникальны для корейского языка. Для сравнения, многие китайские иероглифы, находящиеся в ходу в Японии и в материковом Китае, были упрощены и содержат меньше черт, чем ханча. Корейцы изобрели фонетический алфавит хангыль в 1440-х годах, однако им почти не пользовались до конца XIX века. Подавляющее большинство произведений корейской литературы и большинство исторических документов написаны на древнекитайском языке (ханмун) при помощи ханча. В XXI веке ханча играют другую роль: только будущие учёные, которые хотят специализироваться на корейской истории, учат их для того, чтобы читать документы. Для простых корейцев знать несколько десятков ханча — очень полезно для понимания значений слов, которые когда-то записывались иероглифами. Ханча не используются для записи исконно корейских слов, и даже корейские слова китайского происхождения — ханчао (한자어, 漢字語) — обычно записываются хангылем.
rdf:langString
朝鲜汉字(朝鮮語:한자/漢字 hanja),也稱韓文漢字或韩国漢字,是韓語中使用的漢字,通常用來書寫由漢語、日語傳入的漢字詞。如今使用頻率已很低,都轉由諺文書寫。 漢字教育由於時代的變遷而不同,戰後兩韓政府以諺文作為國家官方文字,並逐漸停用漢字,朝鮮民主主義人民共和國完全停用漢字,而大韓民國會在名字、重要節日及場合中使用,同時在諺文消歧義時會使用漢字並記。今日不能讀寫漢字的韓國民眾也很多,年輕人尤甚。韓國漢字字形大約相同於香港澳门的繁體字、中華民國的正體字、日本的舊字體,惟少數字形有異,如「曺」(曹)。
rdf:langString
Ханча́ (кор. 한자; кит. 漢字) — корейська назва китайських ієрогліфів. Зазвичай це стосується запозичених китайських символів, що вживаються в корейській мові із корейською вимовою. Через те що символи ханча ніколи не зазнавали значних змін, вони ідентичні традиційним китайським ієрогліфам. Ханча застосовується тільки для запису слів китайського походження. Її вжиток факультативний — будь-яке слово можна записати хангилем, при цьому довжина слова на письмі не змінюється. Проте, така заміна може спричинити втрату оригінального значення слова, оскільки ханча омофонічна. У Південній Кореї ханча застосовується зрідка — переважно в науковій літературі й періодиці. В інших випадках її вказують у дужках після запису слова, якщо виникає неоднозначність. У Північній Кореї практично не вживаються. Однак, у словниках корейської мови ієрогліфічне написання обов'язково вказується для усіх слів китайського походження.
rdf:langString
Hani
rdf:langString
Hanca
xsd:nonNegativeInteger
47978