Gunga Din

http://dbpedia.org/resource/Gunga_Din an entity of type: Poem

"Gunga Din" (/ˌɡʌŋɡə ˈdiːn/) is an 1890 poem by Rudyard Kipling set in British India.The poem is much remembered for its final line: "You're a better man than I am, Gunga Din". rdf:langString
Gunga Din est un poème épique de Rudyard Kipling, publié en 1892. rdf:langString
Gunga Din (1892) es uno de los poemas más famosos de Rudyard Kipling, tal vez más conocido por su última línea que es citada a menudo, "¡Tú eres mejor hombre que yo, Gunga Din!" palabras inmortalizadas en la boca de Benjamin King. El poema es una narrativa con rima desde el punto de vista de un soldado británico, sobre un nativo portador de agua que le salva la vida. En forma similar a varios otros poemas de Kipling, el poema destaca las virtudes de un no europeo mientras muestra la visión de un soldado de infantería colonial de que ese tipo de gente es de una clase inferior. A causa de su rol como portador de agua en el ejército colonial británico, Gunga Din ha sido comparado con 'el tío Tom' de la La cabaña del tío Tom de Harriet Beecher Stowe. "Gunga Din" en ocasiones ha sido utilizado rdf:langString
Gunga Din è uno dei poemi più conosciuti di Rudyard Kipling che lo pubblicò nel 1892. Una prima versione dello scritto poetico era già apparsa in un numero del del 1890. Da tale poema, ambientato in un contesto di vita militare, è stato tratto il film omonimo d'avventura del 1939 e il successivo adattamento del 1961 (Sergeants Three) con l'impiego del gruppo del Rat pack. Il poema è ricordato soprattutto in funzione dell'ultimo verso, spesso oggetto di citazioni: rdf:langString
rdf:langString Gunga Din
rdf:langString Gunga Din
rdf:langString Gunga Din
rdf:langString Gunga Din
xsd:integer 73952
xsd:integer 1110362980
rdf:langString right
rdf:langString Though I've belted you and flayed you, By the livin' Gawd that made you, You're a better man than I am, Gunga Din!
rdf:langString right
rdf:langString "Gunga Din", lines 82–84
rdf:langString View the full poem on Wikisource
xsd:integer 300
rdf:langString "Gunga Din" (/ˌɡʌŋɡə ˈdiːn/) is an 1890 poem by Rudyard Kipling set in British India.The poem is much remembered for its final line: "You're a better man than I am, Gunga Din".
rdf:langString Gunga Din (1892) es uno de los poemas más famosos de Rudyard Kipling, tal vez más conocido por su última línea que es citada a menudo, "¡Tú eres mejor hombre que yo, Gunga Din!" palabras inmortalizadas en la boca de Benjamin King. El poema es una narrativa con rima desde el punto de vista de un soldado británico, sobre un nativo portador de agua que le salva la vida. En forma similar a varios otros poemas de Kipling, el poema destaca las virtudes de un no europeo mientras muestra la visión de un soldado de infantería colonial de que ese tipo de gente es de una clase inferior. A causa de su rol como portador de agua en el ejército colonial británico, Gunga Din ha sido comparado con 'el tío Tom' de la La cabaña del tío Tom de Harriet Beecher Stowe. "Gunga Din" en ocasiones ha sido utilizado como un mote étnico en Estados Unidos para referirse a la gente de ascendencia sudasiática.
rdf:langString Gunga Din est un poème épique de Rudyard Kipling, publié en 1892.
rdf:langString Gunga Din è uno dei poemi più conosciuti di Rudyard Kipling che lo pubblicò nel 1892. Una prima versione dello scritto poetico era già apparsa in un numero del del 1890. Da tale poema, ambientato in un contesto di vita militare, è stato tratto il film omonimo d'avventura del 1939 e il successivo adattamento del 1961 (Sergeants Three) con l'impiego del gruppo del Rat pack. Il poema è ricordato soprattutto in funzione dell'ultimo verso, spesso oggetto di citazioni: Il testo riflette - in visione soggettiva - il pensiero di un soldato inglese nell'India coloniale ma ha come protagonista Gunga Din, un portatore d'acqua indiano che sacrifica la sua vita per salvare soldati britannici. Al pari di altre opere di Kipling, anche questa celebra le virtù di personaggi minori e di origine non europea. In questo caso, le truppe di fanteria britanniche nelle colonie britanniche sono viste - con sguardo pietoso - come una classe di scarsa sensibilità. A parere di taluni la figura di Gunga Din è rapportabile a quella dello zio Tom in La capanna dello zio Tom (Uncle Tom's cabin) di Harriet Beecher Stowe. Come locuzione, Gunga Din è occasionalmente usato nella cultura nordamericana per indicare persone di discendenza sud-asiatica.
xsd:nonNegativeInteger 9762

data from the linked data cloud