Graeco-Arabic translation movement
http://dbpedia.org/resource/Graeco-Arabic_translation_movement
La Traduka Movado estis movado startinta en la Hejmo de Saĝeco de Bagdado kiu celis traduki multajn greklingvajn klasikaĵojn en la araban. La rilato inter la frua periodo de islama matematiko kaj la matematiko de Grekio kaj Hindio ne estas tute komprenita ĉar multo da verkaro estas nuntempe nur en latinaj tradukoj aŭ ne survivis.
rdf:langString
The Graeco-Arabic translation movement was a large, well-funded, and sustained effort responsible for translating a significant volume of secular Greek texts into Arabic. The translation movement took place in Baghdad from the mid-eighth century to the late tenth century. While the movement translated from many languages into Arabic, including Pahlavi, Sanskrit, Syriac, and Greek, it is often referred to as the Graeco-Arabic translation movement because it was predominantly focused on translating the works of Hellenistic scholars and other secular Greek texts into Arabic.
rdf:langString
El movimiento de traducción greco-árabe fue un esfuerzo sostenido, bien financiado y de grandes proporciones responsable de la traducción de un volumen significativo de textos seculares griegos al árabe. El movimiento de traducción tuvo lugar en Bagdad, desde mediados del siglo VIII hasta finales del siglo X. A pesar de que el movimiento tradujo al árabe textos del pahlavi, sánscrito, asirio y griego, es conocido como el movimiento greco-árabe porque estuvo principalmente centrado en la traducción de textos del Período helenístico y otros textos seculares griegos al árabe.
rdf:langString
翻譯運動是始自巴格達智慧之家的運動,从八世纪中期直至十世纪末期,歷時約二百年,地跨歐、亞、非等廣袤區域,交融波斯、印度、希臘、羅馬、阿拉伯等古代東西方文化的譯介活動,該運動將包括亞里士多德在内希腊语、巴列维语、波斯語、梵语、叙利亚语文献翻譯成阿拉伯語。對後來西方文藝復興不無舉足輕重之影響。此種大規模的文化運動在世界史上甚為罕見。
rdf:langString
كانت حركةُ الترجمة اليونانيّة العربيّة حركة واسعة قامت في أواخر الفترة الأموية وفي العصر العباسي الأول وفيها تم ترجمة كتب كثيرة في الرياضيات والفلك والطب والفلسفة الإغريقية من اللغة اليونانية إلى اللغة العربية. اتصفت الحركة بشمولها وتمويلها الجيد، وكانت أيضًا جهدًا مستمرًا مسؤولًا عن ترجمة قدر كبير جدًا من النصوص اليونانية العلمانية إلى العربية. حدثت حركة الترجمة في بغداد منذ أواسط القرن الثامن إلى أواخر القرن العاشر.
rdf:langString
Le mouvement de traduction est un effort coordonné de traduction d'écrits grecs et indiens en arabe durant l'âge d'or islamique. Il a commencé dans la maison de la sagesse à Bagdad au IXe siècle. La relation entre la première période des mathématiques islamiques et les mathématiques de la Grèce et de l’Inde n’est pas bien comprise car beaucoup de travaux n’ont pas survécu. Parmi les premières traductions on note celle de l'Almageste par Al-Hajjaj ibn Yusuf ibn Matar en 827. Par la suite le sabéen Thābit ibn Qurra (836–901) a traduit l'arithmétique de Nicomaque de Gérase et, avec les frères Banou Moussa, d'autres mathématiciens grecs.
rdf:langString
De vertalingsbeweging was de omzetting van filosofische en wetenschappelijke werken uit vooral het Grieks, maar ook Perzisch, Syrisch en Sanskriet, naar het Arabisch gedurende de achtste tot de elfde eeuw. Dit vond vooral plaats in het Abbasidische Bagdad, in gang gezet door het Huis der Wijsheid onder kalief al-Mansoer (754-775) en zijn zoon al-Mahdi (775-785). Gutas vergelijkt het belang van de beweging met grote westerse maatschappelijke vernieuwingen, zoals: Sarton maakte een vergelijking met de Meiji-restauratie in Japan.
rdf:langString
Переводческое движение (араб. حركة الترجمة) — обобщённое название деятельности переводчиков античных (преимущественно древнегреческих) сочинений на арабский язык, которая развернулась в багдадском «доме мудрости» в 820-е годы. Посредством переводов происходила рецепция античного знания в исламском мире. Абу Дауд приводит предание о сне, привидевшемся однажды халифу аль-Мамуну: ему явился сам Аристотель и раскрыл глаза правителя на то, что его труды ничем не противоречат исламу. Якобы после этого сновидения аль-Мамун и велел перевести на арабский все труды древнего мыслителя.
rdf:langString
rdf:langString
حركة الترجمة اليونانية العربية
rdf:langString
Greka-araba traduka movado
rdf:langString
Movimiento de traducción greco-árabe
rdf:langString
Graeco-Arabic translation movement
rdf:langString
Traductions arabes du IXe siècle
rdf:langString
Vertalingsbeweging
rdf:langString
Переводческое движение
rdf:langString
翻譯運動
xsd:integer
20092693
xsd:integer
1122459756
rdf:langString
كانت حركةُ الترجمة اليونانيّة العربيّة حركة واسعة قامت في أواخر الفترة الأموية وفي العصر العباسي الأول وفيها تم ترجمة كتب كثيرة في الرياضيات والفلك والطب والفلسفة الإغريقية من اللغة اليونانية إلى اللغة العربية. اتصفت الحركة بشمولها وتمويلها الجيد، وكانت أيضًا جهدًا مستمرًا مسؤولًا عن ترجمة قدر كبير جدًا من النصوص اليونانية العلمانية إلى العربية. حدثت حركة الترجمة في بغداد منذ أواسط القرن الثامن إلى أواخر القرن العاشر. في حين ترجمت الحركة العديد من اللغات إلى العربية، ومنها البهلوية والسنسكريتية والسريانية واليونانية، كان يشار إليها بحركة الترجمة اليونانية-عربية، لأنها كانت تركز غالبًا على ترجمة أعمال العلماء الهلنستيين والنصوص اليونانية العلمانية الأخرى إلى العربية.
rdf:langString
La Traduka Movado estis movado startinta en la Hejmo de Saĝeco de Bagdado kiu celis traduki multajn greklingvajn klasikaĵojn en la araban. La rilato inter la frua periodo de islama matematiko kaj la matematiko de Grekio kaj Hindio ne estas tute komprenita ĉar multo da verkaro estas nuntempe nur en latinaj tradukoj aŭ ne survivis.
rdf:langString
The Graeco-Arabic translation movement was a large, well-funded, and sustained effort responsible for translating a significant volume of secular Greek texts into Arabic. The translation movement took place in Baghdad from the mid-eighth century to the late tenth century. While the movement translated from many languages into Arabic, including Pahlavi, Sanskrit, Syriac, and Greek, it is often referred to as the Graeco-Arabic translation movement because it was predominantly focused on translating the works of Hellenistic scholars and other secular Greek texts into Arabic.
rdf:langString
Le mouvement de traduction est un effort coordonné de traduction d'écrits grecs et indiens en arabe durant l'âge d'or islamique. Il a commencé dans la maison de la sagesse à Bagdad au IXe siècle. La relation entre la première période des mathématiques islamiques et les mathématiques de la Grèce et de l’Inde n’est pas bien comprise car beaucoup de travaux n’ont pas survécu. Parmi les premières traductions on note celle de l'Almageste par Al-Hajjaj ibn Yusuf ibn Matar en 827. Par la suite le sabéen Thābit ibn Qurra (836–901) a traduit l'arithmétique de Nicomaque de Gérase et, avec les frères Banou Moussa, d'autres mathématiciens grecs. Les mathématiques et l'astronomie ont été les premières matières auxquelles les traducteurs se sont intéressés. On note cependant les traductions de textes sur la médecine par Hunayn ibn Ishaq.
rdf:langString
El movimiento de traducción greco-árabe fue un esfuerzo sostenido, bien financiado y de grandes proporciones responsable de la traducción de un volumen significativo de textos seculares griegos al árabe. El movimiento de traducción tuvo lugar en Bagdad, desde mediados del siglo VIII hasta finales del siglo X. A pesar de que el movimiento tradujo al árabe textos del pahlavi, sánscrito, asirio y griego, es conocido como el movimiento greco-árabe porque estuvo principalmente centrado en la traducción de textos del Período helenístico y otros textos seculares griegos al árabe.
rdf:langString
De vertalingsbeweging was de omzetting van filosofische en wetenschappelijke werken uit vooral het Grieks, maar ook Perzisch, Syrisch en Sanskriet, naar het Arabisch gedurende de achtste tot de elfde eeuw. Dit vond vooral plaats in het Abbasidische Bagdad, in gang gezet door het Huis der Wijsheid onder kalief al-Mansoer (754-775) en zijn zoon al-Mahdi (775-785). Er zijn verschillende theorieën over de beweegredenen achter deze beweging, zoals het altruïsme van Syrisch sprekende christenen of de wijsheid van verlichte heersers. stelt dat deze verklaringen tekortschieten en dat de beweging daarvoor te complex en diepgeworteld was. Gutas vergelijkt het belang van de beweging met grote westerse maatschappelijke vernieuwingen, zoals:
* de algehele culturele en wetenschappelijke opleving in Athene onder Perikles en de daarmee samenhangende opkomst van de Griekse wiskunde en Griekse filosofie
* de Italiaanse renaissance
* de wetenschappelijke revolutie Sarton maakte een vergelijking met de Meiji-restauratie in Japan.
rdf:langString
Переводческое движение (араб. حركة الترجمة) — обобщённое название деятельности переводчиков античных (преимущественно древнегреческих) сочинений на арабский язык, которая развернулась в багдадском «доме мудрости» в 820-е годы. Посредством переводов происходила рецепция античного знания в исламском мире. Абу Дауд приводит предание о сне, привидевшемся однажды халифу аль-Мамуну: ему явился сам Аристотель и раскрыл глаза правителя на то, что его труды ничем не противоречат исламу. Якобы после этого сновидения аль-Мамун и велел перевести на арабский все труды древнего мыслителя. В качестве переводчиков выступали в основном христиане различных течений, хорошо владевшие сирийским языком (как, например, Хунайн ибн Исхак). Деятельность переводчиков щедро оплачивалась Аббасидами. Поскольку многое из древнегреческой классики к тому времени уже было переведено на сирийский язык, на арабский тексты зачастую переводили с сирийского. Среди багдадских аристотельянцев были не только мусульмане, но также христиане, зороастрийцы и иудеи. Переводческое движение вызывало раздражение исламских ортодоксов, однако ему покровительствовали высокопоставленные арабизированные персы. Они считали Персию очагом всех знаний, которые были «украдены» у магов греками, когда Персию покорил Искандер. Труды переводчиков они трактовали как возвращение того, что было утрачено их предками. Из всего наследия классической античности арабов более всего интересовали математика и медицина, астрология и астрономия, Евклид и Птолемей, то есть прикладные знания. Литературные произведения, включая «Илиаду» и «Одиссею», практически не переводились. Диалоги Платона были известны только по сжатым пересказам. Переводческое движение стало залогом всего дальнейшего интеллектуального развития Арабского халифата. Для хранения переводных трудов стали создаваться первые в исламском мире библиотеки. Благодаря деятельности переводчиков была сформирована арабская научная терминология. Приобретённые знания (в первую очередь медицинские) развивали и обогащали учёные, проживавшие в различных уголках арабского мира. После падения Толедо в 1085 году в Кастилии зародилось второе переводческое движение: труды античных авторов стали интенсивно переводить с арабского на латынь, зачастую через еврейское посредство. Эти переводы послужили интеллектуальным топливом для эпохи Возрождения в Европе. Оригиналы некоторых античных произведений до сих пор известны только в переводах с арабского. Отдельные медиевисты ставят под сомнение фундаментальное значение арабского посредства для рецепции античного наследия в Европе XV-XVI веков. Например, Вальтер Бершин (директор института латинской филологии при Гейдельбергском университете) указывает, что «почти весь труд Аристотеля перешёл в школы латинского языка непосредственно с греческого, а не с арабского».
rdf:langString
翻譯運動是始自巴格達智慧之家的運動,从八世纪中期直至十世纪末期,歷時約二百年,地跨歐、亞、非等廣袤區域,交融波斯、印度、希臘、羅馬、阿拉伯等古代東西方文化的譯介活動,該運動將包括亞里士多德在内希腊语、巴列维语、波斯語、梵语、叙利亚语文献翻譯成阿拉伯語。對後來西方文藝復興不無舉足輕重之影響。此種大規模的文化運動在世界史上甚為罕見。
xsd:nonNegativeInteger
28239