Gloria in excelsis Deo

http://dbpedia.org/resource/Gloria_in_excelsis_Deo an entity of type: Thing

نشيد «المَجْد لله في العُلَى» (باللاتينية: Gloria) وهو صلاة مسيحية تدعى أيضاً «المَجْدَلَة الكُبْرَى» (باللاتينية: Doxologia Major). إنها ترنيمة مديح ترنم أو تقال أثناء القداس الإلهي (حسب الطقس اللاتيني) بعد طلب الغفران (انظر كرياليسون) المسيحيون بيتهجون فرحاً بالرب الإله لأن رحمته عظيمة. rdf:langString
La vorto Gloria estas (kiel Gloria, „gloro“) ofta vorto en la latina biblio kaj en la liturgio de la latina eklezio, troviĝas tamen ankaŭ en la liturgio de la evangela diservo (plejofte kiel traduko de la hebrea kabod kaj greka doxa, rusa slawa). La gloro estas tie unu el la atributo de Dio (en la signifo de „grandiozeco“), kiu posedas ĝin, de kiu ĝi eliras kaj al kiu ĝi decas. Al homoj laŭsence ĝi ne decas (soli deo gloria - „Nur al Dio la gloro!“). La vorto ankaŭ estas uzata kiel mallongigo por la himno Gloria in excelsis deo (gloro estu por Dio en la alteco), kiu estas ero de la romkatolika liturgio rdf:langString
"Gloria in excelsis Deo" (Latin for "Glory to God in the highest") is a Christian hymn known also as the Greater Doxology (as distinguished from the "Minor Doxology" or Gloria Patri) and the Angelic Hymn/Hymn of the Angels. The name is often abbreviated to Gloria in Excelsis or simply Gloria. The hymn begins with the words that the angels sang when announcing the birth of Christ to shepherds in Luke 2:14 (in Latin). Other verses were added very early, forming a doxology. An article by David Flusser links the text of the verse in Luke with ancient Jewish liturgy. rdf:langString
Gloria in excelsis Deo, nagusia ere deitua, ereserki liturgikoa da, modu silabikoan edo semisilabikoan kantatu ohi dena. Meza arruntaren nahitaezko piezetako bat da, bai Eliza katolikoaren liturgietan, bai Eliza ortodoxoan. Aintza ereserki kristau-zahar eta agurgarria da, zeinaren bidez Elizak, Espiritu Santuan bildurik, Jainko Aitari gorazarre egin eta Bildotsari otoitz egiten dion. Testua ateratako artzainei Jesusen jaiotza iragartzeko aingeruek erabili zituzten hitzekin hasten da (Lk 2:14). rdf:langString
Gloria in excelsis Deo, llamado también doxología mayor, es un himno litúrgico, habitualmente cantado en forma silábica o semisilábica, que forma parte de las piezas obligatorias del , tanto en las liturgias de la Iglesia católica como Iglesia ortodoxa. El Gloria es un himno cristiamo antiquísimo y venerable con el que la Iglesia, congregada en el Espíritu Santo, glorifica a Dios Padre y glorifica y le suplica al Cordero.​ rdf:langString
'Sí an Ghlóir ná paidir Críostaí a chumadh i dtús i nGréigis (Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ) agus a aistríodh go luath go Laidin (Gloria in excelsis Deo). Úsáidtear í go forleathan i ndeasghnátha Críostaíochta. rdf:langString
Le Gloria in excelsis Deo, ou Gloire à Dieu, est une hymne liturgique chrétienne, chantée au cours de la célébration de la messe catholique. rdf:langString
대영광송(大榮光頌, Gloria)은 로마 가톨릭교회의 미사와 정교회의 주일조과(主日朝果), 성공회의 감사성찬례, 루터교 주일예배 때 신의 영광을 찬미하는 기독교 찬미가이다. 예수가 태어났을 때 천사들이 찬미했다는 루카 복음서의 예수 탄생 전승에 기초를 두고 있으며, 대림시기와 사순시기를 제외한 모든 주일, , 축일 또는 지역의 성대한 축제에는 서서 '대영광송'을 모두 함께 또는 번갈아 노래하거나 외운다. rdf:langString
Gloria in excelsis Deo(グロリア・イン・エクチェルシス・デオ)とは、『天のいと高きところには神に栄光あれ』を意味する教会ラテン語成句。 rdf:langString
Gloria in excelsis Deo (w skrócie Gloria; łac. „Chwała na wysokości Bogu”), w protestantyzmie i anglikanizmie znana też jako Większa doksologia – jeden z chrześcijańskich śpiewów liturgicznych, stanowiący m.in. jedną z części stałych katolickiej mszy świętej oraz nabożeństw niektórych kościołów protestanckich (m.in. luterańskiego). Wprowadzony przez św. Telesfora, wszedł do liturgii w latach 125–136. Gatunkowo jest to hymn, a jego tekst zaczerpnięty został z liturgii Kościołów wschodnich. W liturgii katolickiej i luterańskiej, wykonywany jest po śpiewie Kyrie eleison i poprzedza kolektę. W liturgii anglikańskiej i metodystycznej śpiewany na zakończenie nabożeństwa eucharystycznego, po modlitwie postcommunio, a przed końcowym błogosławieństwem. rdf:langString
O Glória a Deus nas alturas, também conhecido pelo nome latino Gloria in excelsis Deo, é um antiquíssimo hino utilizado na liturgia cristã. Juntamente com o Magnificat, o Benedictus e o Nunc dimittis, e diversos outros cânticos do Antigo Testamento, o Gloria foi incluído no Livro de Odes, uma antiga coletânea litúrgica encontrada em alguns manuscritos da Septuaginta. rdf:langString
Глорія (лат. Gloria, або Gloria in excelsis Deo, Слава во вишніх Богу) — хвалебний християнський спів, що входить до складу меси церков латинського обряду. Перший рядок гімну — «Слава во вишніх Богу і на землі мир, в людях благовоління!» взято з ангельської пісні, що пролунала під час (Лк. 2:14). У церквах східного обряду (православних і греко-католицьких) із гімном «Gloria in excelsis Deo» співвіднесено . rdf:langString
榮歸主頌(拉丁語:Gloria in Excelsis Deo),或譯「大榮耀頌」,天主教稱「光榮頌」,是基督宗教用於禮儀的一首詩歌,是的一部份。歌詞是從《聖經·新約》的《路加福音》第2章第14节衍出的讚詞,在2世紀中已開始流傳,並由教宗西瑪克(498年-514年)最先把它放入重大節慶的彌撒之中。 現今彌撒中除了將臨期、四旬期、殯葬及追思彌撒外,均會在垂憐經後唱或唸。通常首句「天主在天受光榮」會由主祭起唱(唸),信友接唱(唸)。而在大禮彌撒(由教宗、主教所主持的彌撒,通常為重大節慶)中以拉丁语唱,主祭起唱「Gloria in excelsis Deo」,接唱。 rdf:langString
Gloria in Excelsis Deo (expressió llatina que significa "Glòria a Déu a dalt de tot" o "Glòria a Déu a dalt del cel") és un himne emprat per l'Església Catòlica per a enaltir la Santíssima Trinitat. El nom li ve del primer vers, i també és conegut com a himne angèlic o doxologia major. El mateix himne és usat per l'Església Luterana i en altres esglésies cristianes. rdf:langString
Gloria (Andělský chvalozpěv ) je součást eucharistické bohoslužby v latinském ritu a jako takové tvoří též součást hudební mše. Název je odvozen od prvního slova starobylého hymnu římské církve ze 4. století Gloria in excelsis Deo čili Sláva na výsostech Bohu. V katolické liturgii se Gloria používá o nedělích a velkých svátcích, vynechává se v době adventní a postní. Latinský text Český překlad rdf:langString
Das Wort Gloria ist (als gloria, „Ruhm, Ehrerbietung“) ein häufiges Wort in der lateinischen Bibel und in den westkirchlichen – also römisch- oder altkatholischen, evangelischen oder anglikanischen – Liturgien, kommt aber auch in den Liturgien ostkirchlicher und orientalischer Gottesdienste vor (meist als Übersetzung für hebr. כבוד kabod und gr. δόξα doxa, ru. слава slawa). Die Glorie ist dort eines der Attribute Gottes (im Sinne von „Herrlichkeit“), der sie besitzt, von dem sie ausgeht und dem sie gebührt. Menschen gebührt sie in diesem Sinne nicht (soli deo gloria – „Gott allein die Herrlichkeit!“). rdf:langString
Gloria in excelsis Deo (bahasa Latin dengan arti harafiah: "Kemuliaan kepada Allah di di tempat tinggi") adalah sebuah himne yang juga dikenal sebagai "Doksologi Besar" (berbeda dari "Doksologi Kecil" atau Gloria Patri) dan "Himne Malaikat". Nama ini biasanya disingkat menjadi Gloria in Excelsis atau Gloria saja. Dalam misa bahasa Indonesia di Gereja Katolik Roma umumnya disebut Madah Kemuliaan atau Kidung Kemuliaan. rdf:langString
Il Gloria, o Gloria a Dio nell'alto dei cieli (in latino Gloria in excelsis Deo), è un antico inno della liturgia cristiana. È detto "dossologia maggiore", per distinguerlo dalla "dossologia minore", il Gloria al Padre, ma, come è comune nella liturgia cattolica, l'incipit dà all'inno il suo nome più noto. È detto anche "inno angelico", "inno degli angeli", "cantico degli angeli" in relazione al canto degli angeli alla nascita di Gesù come raccontato da (Luca 2,15). La locuzione latina "excelsis" significa "nel più alto", sottintendendo "dei cieli". rdf:langString
Het Gloria (ook wel bekend als Gloria in excelsis Deo, letterlijk "Eer aan God in de hoogste") is in de katholieke liturgie de naam van het tweede gezang van het ordinarium in het rituaal van de Heilige Mis. rdf:langString
Gloria in excelsis Deo (Слава в вышних Богу [лат.]), или Глория — древний христианский богослужебный гимн, доксология, входящая в состав католической мессы латинского обряда и англиканской литургии. Латинский текст Глории — перевод греческого оригинального текста. В византийском обряде, принятом в православии и у грекокатоликов, Глория является началом Великого славословия (см.). rdf:langString
Gloria in excelsis Deo är en vanlig benämning på den "stora doxologin". Denna lovsång är en del av mässordinariet i Romersk-katolska kyrkan. Benämningen kommer av lovsångens inledande ord, vilka betyder "Ära vare Gud i höjden". Namnet förkortas ofta till Gloria in Excelsis eller bara Gloria. Lovsången inleds med änglasången (Lukasevangeliet 2:14). Därefter kommer "Laudamus" ("Vi lovar dig, vi välsignar dig …"). Denna fortsättning lovprisar både Gud Fader och Jesus Kristus, i en fri utformning. Den stora doxologin ingår i Svenska Psalmboken som nummer 697. rdf:langString
rdf:langString المجد لله في العلى
rdf:langString Gloria in excelsis Deo
rdf:langString Gloria
rdf:langString Gloria
rdf:langString Gloria
rdf:langString Gloria in excelsis Deo
rdf:langString Gloria in excelsis Deo
rdf:langString Gloria in excelsis Deo
rdf:langString An Ghlóir
rdf:langString Gloria in excelsis Deo
rdf:langString Gloria (inno cristiano)
rdf:langString Gloire à Dieu
rdf:langString 대영광송
rdf:langString グロリア・イン・エクチェルシス・デオ
rdf:langString Gloria in excelsis Deo
rdf:langString Gloria (mis)
rdf:langString Glória a Deus nas alturas
rdf:langString Gloria in excelsis Deo
rdf:langString Gloria in excelsis Deo
rdf:langString 榮歸主頌
rdf:langString Глорія (жанр)
xsd:integer 912634
xsd:integer 1108699659
rdf:langString Gloria VIII
rdf:langString GloriaGregorianChant.ogg
rdf:langString Gloria VIII from the Roman Gradual
rdf:langString نشيد «المَجْد لله في العُلَى» (باللاتينية: Gloria) وهو صلاة مسيحية تدعى أيضاً «المَجْدَلَة الكُبْرَى» (باللاتينية: Doxologia Major). إنها ترنيمة مديح ترنم أو تقال أثناء القداس الإلهي (حسب الطقس اللاتيني) بعد طلب الغفران (انظر كرياليسون) المسيحيون بيتهجون فرحاً بالرب الإله لأن رحمته عظيمة.
rdf:langString Gloria in Excelsis Deo (expressió llatina que significa "Glòria a Déu a dalt de tot" o "Glòria a Déu a dalt del cel") és un himne emprat per l'Església Catòlica per a enaltir la Santíssima Trinitat. El nom li ve del primer vers, i també és conegut com a himne angèlic o doxologia major. El mateix himne és usat per l'Església Luterana i en altres esglésies cristianes. L'himne està basat en l'Evangeli segons Lluc 2,14 on un àngel anunciador aparegué als pastors i els anuncià el naixement de Jesús de Natzaret. L'himne també incorpora versos del Salm 145 i 119. És un dels himnes més coneguts i cèlebres de l'Església Catòlica que segons aquesta, data del segle i.
rdf:langString Gloria (Andělský chvalozpěv ) je součást eucharistické bohoslužby v latinském ritu a jako takové tvoří též součást hudební mše. Název je odvozen od prvního slova starobylého hymnu římské církve ze 4. století Gloria in excelsis Deo čili Sláva na výsostech Bohu. V katolické liturgii se Gloria používá o nedělích a velkých svátcích, vynechává se v době adventní a postní. Latinský text Gloria in excelsis Deoet in terra pax hominibus bonae voluntatis.Laudamus te. Benedicimus te.Adoramus te. Glorificamus te.Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.Domine Deus, Rex caelestis,Deus Pater omnipotens.Domine Fili unigenite, Jesu Christe,Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.Qui tollis peccata mundi, miserere nobis,qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus,tu solus Altissimus, Jesu Christecum sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.Amen. Český překlad Sláva na výsostech Bohua na zemi pokoj lidem dobré vůle.Chválíme tě. Velebíme tě.Klaníme se ti. Oslavujeme tě.Vzdáváme ti díky pro tvou velikou slávu.Pane a Bože, nebeský Králi,Bože, Otče všemohoucí.Pane, jednorozený Synu, Ježíši Kriste.Pane a Bože, Beránku Boží, Synu Otce.Ty, který snímáš hříchy světa, smiluj se nad námi,ty, který snímáš hříchy světa, přijmi naše prosby.Ty, který sedíš po pravici Otce, smiluj se nad námi.Neboť ty jediný jsi Svatý, ty jediný jsi Pán,ty jediný jsi Svrchovaný, Ježíši Kriste,se svatým Duchem, ve slávě Boha Otce.Amen.
rdf:langString Das Wort Gloria ist (als gloria, „Ruhm, Ehrerbietung“) ein häufiges Wort in der lateinischen Bibel und in den westkirchlichen – also römisch- oder altkatholischen, evangelischen oder anglikanischen – Liturgien, kommt aber auch in den Liturgien ostkirchlicher und orientalischer Gottesdienste vor (meist als Übersetzung für hebr. כבוד kabod und gr. δόξα doxa, ru. слава slawa). Die Glorie ist dort eines der Attribute Gottes (im Sinne von „Herrlichkeit“), der sie besitzt, von dem sie ausgeht und dem sie gebührt. Menschen gebührt sie in diesem Sinne nicht (soli deo gloria – „Gott allein die Herrlichkeit!“). Das Wort wird auch als Kurzform für den Hymnus Gloria in excelsis Deo („Ehre sei Gott in der Höhe“) gebraucht. Der Hymnus ist als Lobpreis Bestandteil kirchlicher Liturgien.
rdf:langString La vorto Gloria estas (kiel Gloria, „gloro“) ofta vorto en la latina biblio kaj en la liturgio de la latina eklezio, troviĝas tamen ankaŭ en la liturgio de la evangela diservo (plejofte kiel traduko de la hebrea kabod kaj greka doxa, rusa slawa). La gloro estas tie unu el la atributo de Dio (en la signifo de „grandiozeco“), kiu posedas ĝin, de kiu ĝi eliras kaj al kiu ĝi decas. Al homoj laŭsence ĝi ne decas (soli deo gloria - „Nur al Dio la gloro!“). La vorto ankaŭ estas uzata kiel mallongigo por la himno Gloria in excelsis deo (gloro estu por Dio en la alteco), kiu estas ero de la romkatolika liturgio
rdf:langString "Gloria in excelsis Deo" (Latin for "Glory to God in the highest") is a Christian hymn known also as the Greater Doxology (as distinguished from the "Minor Doxology" or Gloria Patri) and the Angelic Hymn/Hymn of the Angels. The name is often abbreviated to Gloria in Excelsis or simply Gloria. The hymn begins with the words that the angels sang when announcing the birth of Christ to shepherds in Luke 2:14 (in Latin). Other verses were added very early, forming a doxology. An article by David Flusser links the text of the verse in Luke with ancient Jewish liturgy.
rdf:langString Gloria in excelsis Deo, nagusia ere deitua, ereserki liturgikoa da, modu silabikoan edo semisilabikoan kantatu ohi dena. Meza arruntaren nahitaezko piezetako bat da, bai Eliza katolikoaren liturgietan, bai Eliza ortodoxoan. Aintza ereserki kristau-zahar eta agurgarria da, zeinaren bidez Elizak, Espiritu Santuan bildurik, Jainko Aitari gorazarre egin eta Bildotsari otoitz egiten dion. Testua ateratako artzainei Jesusen jaiotza iragartzeko aingeruek erabili zituzten hitzekin hasten da (Lk 2:14).
rdf:langString Gloria in excelsis Deo, llamado también doxología mayor, es un himno litúrgico, habitualmente cantado en forma silábica o semisilábica, que forma parte de las piezas obligatorias del , tanto en las liturgias de la Iglesia católica como Iglesia ortodoxa. El Gloria es un himno cristiamo antiquísimo y venerable con el que la Iglesia, congregada en el Espíritu Santo, glorifica a Dios Padre y glorifica y le suplica al Cordero.​
rdf:langString 'Sí an Ghlóir ná paidir Críostaí a chumadh i dtús i nGréigis (Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ) agus a aistríodh go luath go Laidin (Gloria in excelsis Deo). Úsáidtear í go forleathan i ndeasghnátha Críostaíochta.
rdf:langString Le Gloria in excelsis Deo, ou Gloire à Dieu, est une hymne liturgique chrétienne, chantée au cours de la célébration de la messe catholique.
rdf:langString Gloria in excelsis Deo (bahasa Latin dengan arti harafiah: "Kemuliaan kepada Allah di di tempat tinggi") adalah sebuah himne yang juga dikenal sebagai "Doksologi Besar" (berbeda dari "Doksologi Kecil" atau Gloria Patri) dan "Himne Malaikat". Nama ini biasanya disingkat menjadi Gloria in Excelsis atau Gloria saja. Dalam misa bahasa Indonesia di Gereja Katolik Roma umumnya disebut Madah Kemuliaan atau Kidung Kemuliaan. Ini adalah contoh psalmi idiotici ("psalmus pribadi", yaitu komposisi karya sendiri mengikuti alkitab) yang populer pada abad ke-2 dan ke-3. Contoh lain dari syair lirik ini ialah Te Deum dan .
rdf:langString 대영광송(大榮光頌, Gloria)은 로마 가톨릭교회의 미사와 정교회의 주일조과(主日朝果), 성공회의 감사성찬례, 루터교 주일예배 때 신의 영광을 찬미하는 기독교 찬미가이다. 예수가 태어났을 때 천사들이 찬미했다는 루카 복음서의 예수 탄생 전승에 기초를 두고 있으며, 대림시기와 사순시기를 제외한 모든 주일, , 축일 또는 지역의 성대한 축제에는 서서 '대영광송'을 모두 함께 또는 번갈아 노래하거나 외운다.
rdf:langString Het Gloria (ook wel bekend als Gloria in excelsis Deo, letterlijk "Eer aan God in de hoogste") is in de katholieke liturgie de naam van het tweede gezang van het ordinarium in het rituaal van de Heilige Mis. Het eerste gedeelte van het Gloria bestaat uit een Latijnse vertaling van de lofprijzing op de H. Drie-eenheid die de engelen volgens Lucas 2:14 gesproken zouden hebben nadat een van hen de geboorte van Jezus Christus had aangekondigd aan de herders die zich op dat moment met hun kudden ophielden in de omgeving van Bethlehem. Een andere naam is de grote doxologie. De afsluitende acclamatie in de vespers heet ook wel kleine doxologie.
rdf:langString Gloria in excelsis Deo(グロリア・イン・エクチェルシス・デオ)とは、『天のいと高きところには神に栄光あれ』を意味する教会ラテン語成句。
rdf:langString Il Gloria, o Gloria a Dio nell'alto dei cieli (in latino Gloria in excelsis Deo), è un antico inno della liturgia cristiana. È detto "dossologia maggiore", per distinguerlo dalla "dossologia minore", il Gloria al Padre, ma, come è comune nella liturgia cattolica, l'incipit dà all'inno il suo nome più noto. È detto anche "inno angelico", "inno degli angeli", "cantico degli angeli" in relazione al canto degli angeli alla nascita di Gesù come raccontato da (Luca 2,15). La locuzione latina "excelsis" significa "nel più alto", sottintendendo "dei cieli". Insieme al Magnificat, al Benedictus e al Nunc dimittis, e diversi altri canti dell'Antico Testamento, fu incluso nel Libro delle Odi, una raccolta liturgica presente in alcuni manoscritti della Septuaginta.
rdf:langString Gloria in excelsis Deo (w skrócie Gloria; łac. „Chwała na wysokości Bogu”), w protestantyzmie i anglikanizmie znana też jako Większa doksologia – jeden z chrześcijańskich śpiewów liturgicznych, stanowiący m.in. jedną z części stałych katolickiej mszy świętej oraz nabożeństw niektórych kościołów protestanckich (m.in. luterańskiego). Wprowadzony przez św. Telesfora, wszedł do liturgii w latach 125–136. Gatunkowo jest to hymn, a jego tekst zaczerpnięty został z liturgii Kościołów wschodnich. W liturgii katolickiej i luterańskiej, wykonywany jest po śpiewie Kyrie eleison i poprzedza kolektę. W liturgii anglikańskiej i metodystycznej śpiewany na zakończenie nabożeństwa eucharystycznego, po modlitwie postcommunio, a przed końcowym błogosławieństwem.
rdf:langString Gloria in excelsis Deo (Слава в вышних Богу [лат.]), или Глория — древний христианский богослужебный гимн, доксология, входящая в состав католической мессы латинского обряда и англиканской литургии. Латинский текст Глории — перевод греческого оригинального текста. В византийском обряде, принятом в православии и у грекокатоликов, Глория является началом Великого славословия (см.). Назван по первым словам. Первый стих гимна — «Слава в вышних Богу и на земле мир людям [Его] благоволения» (др.-греч. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία) — представляет собой ангельскую песню, прозвучавшую во время поклонения пастухов и приведённую во второй главе Евангелия от Луки. По этой причине Глорию (в католической традиции) называют «ангельским гимном» (лат. hymnus angelicus).
rdf:langString O Glória a Deus nas alturas, também conhecido pelo nome latino Gloria in excelsis Deo, é um antiquíssimo hino utilizado na liturgia cristã. Juntamente com o Magnificat, o Benedictus e o Nunc dimittis, e diversos outros cânticos do Antigo Testamento, o Gloria foi incluído no Livro de Odes, uma antiga coletânea litúrgica encontrada em alguns manuscritos da Septuaginta.
rdf:langString Gloria in excelsis Deo är en vanlig benämning på den "stora doxologin". Denna lovsång är en del av mässordinariet i Romersk-katolska kyrkan. Benämningen kommer av lovsångens inledande ord, vilka betyder "Ära vare Gud i höjden". Namnet förkortas ofta till Gloria in Excelsis eller bara Gloria. Lovsången inleds med änglasången (Lukasevangeliet 2:14). Därefter kommer "Laudamus" ("Vi lovar dig, vi välsignar dig …"). Denna fortsättning lovprisar både Gud Fader och Jesus Kristus, i en fri utformning. Den stora doxologin ingår i Svenska Psalmboken som nummer 697. Den latinska översättningen tillskrivs traditionellt Sankt Hilarius av Poitiers (cirka 300-368).
rdf:langString Глорія (лат. Gloria, або Gloria in excelsis Deo, Слава во вишніх Богу) — хвалебний християнський спів, що входить до складу меси церков латинського обряду. Перший рядок гімну — «Слава во вишніх Богу і на землі мир, в людях благовоління!» взято з ангельської пісні, що пролунала під час (Лк. 2:14). У церквах східного обряду (православних і греко-католицьких) із гімном «Gloria in excelsis Deo» співвіднесено .
rdf:langString 榮歸主頌(拉丁語:Gloria in Excelsis Deo),或譯「大榮耀頌」,天主教稱「光榮頌」,是基督宗教用於禮儀的一首詩歌,是的一部份。歌詞是從《聖經·新約》的《路加福音》第2章第14节衍出的讚詞,在2世紀中已開始流傳,並由教宗西瑪克(498年-514年)最先把它放入重大節慶的彌撒之中。 現今彌撒中除了將臨期、四旬期、殯葬及追思彌撒外,均會在垂憐經後唱或唸。通常首句「天主在天受光榮」會由主祭起唱(唸),信友接唱(唸)。而在大禮彌撒(由教宗、主教所主持的彌撒,通常為重大節慶)中以拉丁语唱,主祭起唱「Gloria in excelsis Deo」,接唱。
xsd:nonNegativeInteger 24416

data from the linked data cloud