Ganbaru

http://dbpedia.org/resource/Ganbaru an entity of type: Food

Ganbaru (頑張る, littéralement : s'accrocher), alternativement gambaru, est un verbe fréquemment utilisé au Japon pour exprimer la motivation et le courage, que ce soit sous forme de discours interne, de recommandation à quelqu'un ou de communication de groupe. Le mot est composé de deux idéogrammes : 頑 qui signifie ténacité, et 張 qui signifie « tirer ». Le terme peut donc être traduit en « tenir bon », « faire preuve de ténacité », ou « faire de son mieux ». L'expression en réalité insinue de faire plus que son possible , de persévérer au-delà des défis insurmontables. rdf:langString
Ganbaru (頑張る lit., mantenerse firme?), también transliterado como gambaru, es una palabra japonesa muy extendida que aproximadamente significa "trabajar muy duro y tenazmente en tiempos difíciles".​ El término ganbaru suele traducirse como "dar lo mejor de uno" o "hacer el mejor trabajo posible", aunque en la práctica significa mucho más que eso.​ La palabra enfatiza el "trabajar con perseverancia"​ o "soportar con coraje la adversidad".​ rdf:langString
Ganbaru (頑張る, lit. 'stand firm'), also romanized as gambaru, is a ubiquitous Japanese word which roughly means to slog on tenaciously through tough times. The word ganbaru is often translated to mean "doing one's best", but in practice, it means doing more than one's best. The word emphasizes "working with perseverance" or "toughing it out". Ganbaru means "to commit oneself fully to a task and to bring that task to an end". It can be translated to mean persistence, tenacity, doggedness, and hard work. The term has a unique importance in Japanese culture. rdf:langString
Ganbaru (japonieraz: 頑張る euskaraz: «eutsi») japonierazko hitz bat da, gutxi gorabehera "garai zailetan irmo eta gogor lan egitea" esan nahi du. Ganbaru hitzak "ahalik eta lanik onena egitea" esan nahi du, nahiz eta praktikan hori baino askoz gehiago esan nahi duen. Hitzak "iraunkortasunez lan egitea" edo "zoritxarra adorez jasatea" nabarmentzen ditu. Ganbaruk esan nahi du "zeregin batekin konpromiso osoa hartzea eta bere amaierara eramatea". Iraunkortasun, irmotasun eta lan gogor gisa itzul daiteke. Terminoak garrantzi berezia du . rdf:langString
Ganbaru (頑張る? letteralmente "non cedere", traslitterato anche come gambaru) è un verbo giapponese molto comune che significa approssimativamente "lavorare tenacemente in tempi difficili". La parola ganbaru è spesso tradotta nel significato di "fare del proprio meglio", ma in pratica significa fare più del proprio meglio. La parola enfatizza il "lavorare con perseveranza" o "sopportare con coraggio le difficoltà". rdf:langString
rdf:langString Ganbaru
rdf:langString Ganbaru
rdf:langString Ganbaru
rdf:langString Ganbaru
rdf:langString Ganbaru
xsd:integer 31332144
xsd:integer 1061848124
rdf:langString Ganbaru (頑張る lit., mantenerse firme?), también transliterado como gambaru, es una palabra japonesa muy extendida que aproximadamente significa "trabajar muy duro y tenazmente en tiempos difíciles".​ El término ganbaru suele traducirse como "dar lo mejor de uno" o "hacer el mejor trabajo posible", aunque en la práctica significa mucho más que eso.​ La palabra enfatiza el "trabajar con perseverancia"​ o "soportar con coraje la adversidad".​ Ganbaru significa "comprometerse plenamente con una tarea y llevarla a su fin".​ Puede traducirse como persistencia, tenacidad, perseverancia y trabajo duro. El término tiene una importancia única en la cultura japonesa.​ El New York Times escribió de Shōichi Yokoi, un soldado japonés que no se rindió al finalizar la segunda guerra mundial, —el cual se rendiría en Guam en enero de 1972—, que en Japón "incluso los que estaban avergonzados por sus constantes referencias al Emperador, sentían una profunda admiración hacia su determinación y espíritu de ganbaru".​ Después del terremoto de Kobe de 1995, el eslogan "Gambaro Kobe" se utilizó para animar a la gente de la región mientras trabajaban para reconstruir la ciudad y sus vidas.​ Después del terremoto de Japón de 2011, "gambaru" fue una de las expresiones más escuchadas.​
rdf:langString Ganbaru (頑張る, lit. 'stand firm'), also romanized as gambaru, is a ubiquitous Japanese word which roughly means to slog on tenaciously through tough times. The word ganbaru is often translated to mean "doing one's best", but in practice, it means doing more than one's best. The word emphasizes "working with perseverance" or "toughing it out". Ganbaru means "to commit oneself fully to a task and to bring that task to an end". It can be translated to mean persistence, tenacity, doggedness, and hard work. The term has a unique importance in Japanese culture. The New York Times said of Shoichi Yokoi, the Japanese holdout who surrendered in Guam in January 1972, that in Japan "even those embarrassed by his constant references to the Emperor felt a measure of admiration at his determination and ganbaru spirit". After the 1995 Kobe earthquake, the slogan "Gambaro Kobe" was used to encourage the people of the disaster region as they worked to rebuild their city and their lives. After the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami, gambaru was one of the most commonly heard expressions.
rdf:langString Ganbaru (japonieraz: 頑張る euskaraz: «eutsi») japonierazko hitz bat da, gutxi gorabehera "garai zailetan irmo eta gogor lan egitea" esan nahi du. Ganbaru hitzak "ahalik eta lanik onena egitea" esan nahi du, nahiz eta praktikan hori baino askoz gehiago esan nahi duen. Hitzak "iraunkortasunez lan egitea" edo "zoritxarra adorez jasatea" nabarmentzen ditu. Ganbaruk esan nahi du "zeregin batekin konpromiso osoa hartzea eta bere amaierara eramatea". Iraunkortasun, irmotasun eta lan gogor gisa itzul daiteke. Terminoak garrantzi berezia du . New York Timesek Bigarren Mundu Gerraren amaieran amore eman ez zuen soldadu japoniarrari buruz zera idatzi zuen: Japonian "enperadoreari etengabeko erreferentziak egiteagatik lotsatuta zeudenek ere mirespen sakona sentitzen zutela ganbaru espiritu eta ausardiarekiko". 1995eko ondoren, eskualdeko jendea animatzeko "Ganbaru Kobe" eslogana erabili zuten, hiria eta bere bizitzak berreraikitzeko lanean ari ziren bitartean. 2011ko lurrikararen ondoren ere, hitza ere asko erabili zuten. Ganbarua zeregin bat amaitzearen eta helburua lortu arte ez gelditzearen garrantzian zentratzen da. Oztopoak gainditzeko etengabeko ahalegina (arrakastarik ez badago ere) oso kontzeptu garrantzitsua da Japonian. Lotutako gaman terminoa ez bezala, pasiboa dena, ganbaru prozesu aktiboa da. Hitzak japonieraz sinonimo asko dituen arren, antonimo gutxi daude.
rdf:langString Ganbaru (頑張る, littéralement : s'accrocher), alternativement gambaru, est un verbe fréquemment utilisé au Japon pour exprimer la motivation et le courage, que ce soit sous forme de discours interne, de recommandation à quelqu'un ou de communication de groupe. Le mot est composé de deux idéogrammes : 頑 qui signifie ténacité, et 張 qui signifie « tirer ». Le terme peut donc être traduit en « tenir bon », « faire preuve de ténacité », ou « faire de son mieux ». L'expression en réalité insinue de faire plus que son possible , de persévérer au-delà des défis insurmontables.
rdf:langString Ganbaru (頑張る? letteralmente "non cedere", traslitterato anche come gambaru) è un verbo giapponese molto comune che significa approssimativamente "lavorare tenacemente in tempi difficili". La parola ganbaru è spesso tradotta nel significato di "fare del proprio meglio", ma in pratica significa fare più del proprio meglio. La parola enfatizza il "lavorare con perseveranza" o "sopportare con coraggio le difficoltà". Ganbaru significa "impegnare tutto se stesso in un obiettivo per portarlo a termine". Può essere tradotto nel significato di "persistenza", "tenacia", "risolutezza" e "duro lavoro". Il termine ha un'importanza unica nella cultura giapponese. Dopo il terremoto di Kobe del 1995 lo slogan "Gambaro Kobe" fu usato per incoraggiare le persone della zona colpita mentre lavoravano per ricostruire la loro città e le loro vite. Dopo il terremoto e maremoto del Tōhoku del 2011 le espressioni più comunemente udite erano ("perserverare e sopportare le difficoltà"), gambaru ("fai del tuo meglio, sii forte") e ("non ci si può far nulla").
xsd:nonNegativeInteger 6723

data from the linked data cloud