Gairaigo

http://dbpedia.org/resource/Gairaigo an entity of type: Thing

غايرايغو 外来語 (گايْرايْگو) كلمة يابانية تعني «كلمة مُستعارة» أو «كلمة مأخوذة». في اللغة اليابانية صنفان من الكلمات المأخوذة من اللغات الأجنبية: * ما كان دخيلا غير مصرح، أي ما جاء من الأجنبية وظل على صورته، بدون تغيير في بنيته، مثل الاختصارات. * الدخيل المصرح أو الكلام الخارجي —ويقابله في العربية المعرب— وهو كل ما نقل إلى اليابانية معدولا بإبدال حروفه أو قلبها، كي يصير منسجما وطريقة التلفظ اليابانية. معظم الكلمات الدخيلة في اليابانية يتغير لفظها أو تقصر وقد يغير معناها. rdf:langString
Die Liste japanischer Wörter aus indoeuropäischen Sprachen enthält Beispiele für Wörter der japanischen Sprache, die aus dem indoeuropäischen Sprachraum entlehnt wurden, insbesondere aus dem Englischen, Deutschen, Französischen und Portugiesischen. rdf:langString
Gairaigo (外来語) est un mot japonais désignant un emprunt lexical. Il indique une translittération (ou « transvocalisation ») en japonais. De manière plus précise, le mot réfère à un mot japonais d’origine étrangère non chinoise, principalement de l’anglais. La plupart des gairaigo modernes sont écrits en katakanas. rdf:langString
外来語(がいらいご)とは、日本語における借用語のうち、漢語とそれ以前の借用語を除いたものである。おもに西洋諸言語からの借用であり、洋語(ようご)とも呼ばれる。また、カタカナで表記することが多いことからカタカナ語、横書きで表記する言葉として日本に入ってきたことから横文字とも呼ばれる。例:スプーンミュージック rdf:langString
Гайрайго (яп. 外来語, букв. «пришедшее извне слово») — класс лексики в японском языке, объединяющий заимствования из других языков, за исключением китайского (для слов китайского происхождения есть отдельный термин — канго). rdf:langString
Gairaigo (japonsky: 外来語) je japonský výraz pro přejaté nebo „vypůjčené“ slovo a označuje přepis do japonštiny. Pojem často značí japonské slovo cizojazyčného původu, avšak ne čínského. Japonština také disponuje velkým množstvím slov přejatých z čínštiny, tvořících značnou část jazyka. Tato slova byla převzatá během dob starověku. Dnešní čínská přejatá slova jsou všeobecně pokládána za gairaigo a psána v katakaně. rdf:langString
Gairaigo (外来語 ''Gairaigo''?) es una término japonés que describe a palabras tomadas de otra lengua y que han sido transliteradas al japonés. En particular, la palabra hace referencia a palabras japonesas de origen extranjero que no han sido tomadas del idioma chino. El japonés también posee un gran número de palabras tomadas del chino, abarcando una fracción considerable dentro del idioma japonés actual. Estas palabras fueron tomadas durante épocas antiguas. Las palabras tomadas del chino moderno son consideradas generalmente gairaigo y son escritas en katakana. * Datos: Q1491365 rdf:langString
Gairaigo (外来語, Japanese pronunciation: [ɡaiɾaiɡo]) is Japanese for "loan word", and indicates a transcription into Japanese. In particular, the word usually refers to a Japanese word of foreign origin that was not borrowed in ancient times from Old or Middle Chinese (especially Literary Chinese), but in modern times, primarily from English, Portuguese, Dutch, and modern Chinese dialects, such as Standard Chinese and Cantonese. These are primarily written in the katakana phonetic script, with a few older terms written in Chinese characters (kanji); the latter are known as ateji. rdf:langString
Kosakata dari bahasa asing dalam bahasa Jepang atau gairaigo (外来語, kata dari bahasa asing) adalah kata serapan dari bahasa asing dalam bahasa Jepang, terutama dari bahasa-bahasa Eropa Barat dan tidak termasuk kosakata dari bahasa Tionghoa. Kata serapan tersebut sudah lazim dipakai dalam kehidupan sehari-hari seperti halnya kosakata asli bahasa Jepang. rdf:langString
Gairaigo (jap. 外来語 gairai-go) – słowa w języku japońskim, pochodzenia obcego, innego niż chiński, głównie z angielskiego. Do kategorii gairaigo nie zalicza się zapożyczeń z klasycznego języka chińskiego (kango) oraz wyrazów utworzonych w Japonii z morfemów chińskich (wasei-kango). Zapożyczenia ze współczesnej chińszczyzny również traktowane są jak gairaigo. Wyrazy te zapisuje się fonetycznym pismem sylabariusza katakana. Przykłady: Współczesny język japoński posiada wiele zapożyczeń. Słowniki podają około 30 tys. haseł tego typu rdf:langString
rdf:langString غايرايغو
rdf:langString Gairaigo
rdf:langString Liste japanischer Wörter aus indoeuropäischen Sprachen
rdf:langString Gairaigo
rdf:langString Gairaigo
rdf:langString Kosakata dari bahasa asing dalam bahasa Jepang
rdf:langString Gairaigo
rdf:langString 外来語
rdf:langString Gairaigo
rdf:langString Гайрайго
xsd:integer 963302
xsd:integer 1113221498
rdf:langString غايرايغو 外来語 (گايْرايْگو) كلمة يابانية تعني «كلمة مُستعارة» أو «كلمة مأخوذة». في اللغة اليابانية صنفان من الكلمات المأخوذة من اللغات الأجنبية: * ما كان دخيلا غير مصرح، أي ما جاء من الأجنبية وظل على صورته، بدون تغيير في بنيته، مثل الاختصارات. * الدخيل المصرح أو الكلام الخارجي —ويقابله في العربية المعرب— وهو كل ما نقل إلى اليابانية معدولا بإبدال حروفه أو قلبها، كي يصير منسجما وطريقة التلفظ اليابانية. معظم الكلمات الدخيلة في اليابانية يتغير لفظها أو تقصر وقد يغير معناها.
rdf:langString Gairaigo (japonsky: 外来語) je japonský výraz pro přejaté nebo „vypůjčené“ slovo a označuje přepis do japonštiny. Pojem často značí japonské slovo cizojazyčného původu, avšak ne čínského. Japonština také disponuje velkým množstvím slov přejatých z čínštiny, tvořících značnou část jazyka. Tato slova byla převzatá během dob starověku. Dnešní čínská přejatá slova jsou všeobecně pokládána za gairaigo a psána v katakaně. V psané japonštině se gairaigo píše téměř vždy v katakaně.Přejatá slova staršího původu jsou také často psána pomocí (kandži vybrané pro jejich fonetickou hodnotu) nebo hiragany. Kupříkladu portugalské tabako, znamenající „tabák“ nebo „cigarety“ může být napsáno jako タバコ (katakana), たばこ (hiragana) nebo 煙草 (kandži), beze změny významu.
rdf:langString Die Liste japanischer Wörter aus indoeuropäischen Sprachen enthält Beispiele für Wörter der japanischen Sprache, die aus dem indoeuropäischen Sprachraum entlehnt wurden, insbesondere aus dem Englischen, Deutschen, Französischen und Portugiesischen.
rdf:langString Gairaigo (外来語 ''Gairaigo''?) es una término japonés que describe a palabras tomadas de otra lengua y que han sido transliteradas al japonés. En particular, la palabra hace referencia a palabras japonesas de origen extranjero que no han sido tomadas del idioma chino. El japonés también posee un gran número de palabras tomadas del chino, abarcando una fracción considerable dentro del idioma japonés actual. Estas palabras fueron tomadas durante épocas antiguas. Las palabras tomadas del chino moderno son consideradas generalmente gairaigo y son escritas en katakana. Muchas, aunque no todas, las palabras gairaigo modernas están derivadas del inglés. Las palabras son tomadas del inglés para ser aplicadas a conceptos que no existen en el idioma japonés, aunque también por otras razones, como es la preferencia de los términos en inglés o por el hecho de estar de moda. En el pasado, las palabras gairaigo provenían de otros idiomas aparte del inglés. Los primeros países fuera de Asia en tener contacto de forma considerable con Japón fueron Países Bajos y Portugal durante los siglos XVI y XVII, por lo que los japoneses tomaron varias palabras del portugués y el neerlandés, muchas de las cuales se mantienen en uso hoy en día. En la era Meiji, Japón tuvo también contacto de forma significativa con Alemania, adoptando muchas palabras del alemán. También adoptaron varias palabras del francés durante la época. En el sistema de escritura japonés, las palabras gairaigo son en su mayoría escritas exclusivamente en katakana, aunque no siempre. Los primeros gairaigo se escriben con frecuencia también en ateji (kanji seleccionados por su valor fonético) o hiragana, por ejemplo la palabra tabako del portugués, que significa "tabaco" o "cigarro" puede escribirse タバコ (katakana), たばこ (hiragana), o 煙草 (kanji), manteniendo el mismo significado. * Datos: Q1491365
rdf:langString Gairaigo (外来語, Japanese pronunciation: [ɡaiɾaiɡo]) is Japanese for "loan word", and indicates a transcription into Japanese. In particular, the word usually refers to a Japanese word of foreign origin that was not borrowed in ancient times from Old or Middle Chinese (especially Literary Chinese), but in modern times, primarily from English, Portuguese, Dutch, and modern Chinese dialects, such as Standard Chinese and Cantonese. These are primarily written in the katakana phonetic script, with a few older terms written in Chinese characters (kanji); the latter are known as ateji. Japanese has many loan words from Chinese, accounting for a sizeable fraction of the language. These words were borrowed during ancient times and are written in kanji. Modern Chinese loanwords are generally considered gairaigo and written in katakana, or sometimes written in kanji (either with the more familiar word as a base text gloss and the intended katakana as furigana or vice versa); pronunciation of modern Chinese loanwords generally differs from the corresponding usual pronunciation of the characters in Japanese. For a list of terms, see the List of gairaigo and wasei-eigo terms.
rdf:langString Gairaigo (外来語) est un mot japonais désignant un emprunt lexical. Il indique une translittération (ou « transvocalisation ») en japonais. De manière plus précise, le mot réfère à un mot japonais d’origine étrangère non chinoise, principalement de l’anglais. La plupart des gairaigo modernes sont écrits en katakanas.
rdf:langString Kosakata dari bahasa asing dalam bahasa Jepang atau gairaigo (外来語, kata dari bahasa asing) adalah kata serapan dari bahasa asing dalam bahasa Jepang, terutama dari bahasa-bahasa Eropa Barat dan tidak termasuk kosakata dari bahasa Tionghoa. Kata serapan tersebut sudah lazim dipakai dalam kehidupan sehari-hari seperti halnya kosakata asli bahasa Jepang. Dalam bahasa Jepang, kata-kata dari bahasa asing mudah dikenali karena ditulis dalam aksara katakana. Oleh karena itu, gairaigo juga disebut katakana-go (kata katakana). Di antara kata-kata dari bahasa asing misalnya: miruku (ミルク, susu) dan nōto (ノート, buku catatan) dari bahasa Inggris: milk dan note. Kata-kata dari bahasa asing sering sudah berbeda makna dari bahasa asalnya, misalnya: arubaito (アルバイト, kerja paruh waktu) dari bahasa Jerman: Arbeit (bekerja), abekku (アベック, pasangan muda dan belum menikah) dari bahasa Prancis: avec (dengan). Setelah Restorasi Meiji, sebagian besar kata-kata bahasa asing berasal dari bahasa Inggris. Namun pengucapan dan arti sudah berbeda dari bahasa aslinya, sehingga kemungkinan besar kata-kata asing tersebut sudah tidak dimengerti lagi oleh penutur bahasa aslinya. Dalam menyerap kata-kata dari bahasa Inggris, orang Jepang tidak membedakan dan , dan tidak semua konsonan dalam bahasa asing memiliki padanan dalam katakana. Konsonan r dan l tidak dibedakan dalam menyerap kata-kata dari bahasa Inggris. Sangurasu adalah kata serapan untuk sunglass dan sunglasses (kacamata hitam). Konsonan v digantikan dengan b, misalnya: baiorin (バイオリン, violin untuk biola). Sufiks, -ed dan -ing diabaikan, sehingga frying pan (wajan) menjadi furai pan (フライ パン), condensed milk (susu kental manis) menjadi kondensu miruku (コンデンス ミルク).
rdf:langString 外来語(がいらいご)とは、日本語における借用語のうち、漢語とそれ以前の借用語を除いたものである。おもに西洋諸言語からの借用であり、洋語(ようご)とも呼ばれる。また、カタカナで表記することが多いことからカタカナ語、横書きで表記する言葉として日本に入ってきたことから横文字とも呼ばれる。例:スプーンミュージック
rdf:langString Gairaigo (jap. 外来語 gairai-go) – słowa w języku japońskim, pochodzenia obcego, innego niż chiński, głównie z angielskiego. Do kategorii gairaigo nie zalicza się zapożyczeń z klasycznego języka chińskiego (kango) oraz wyrazów utworzonych w Japonii z morfemów chińskich (wasei-kango). Zapożyczenia ze współczesnej chińszczyzny również traktowane są jak gairaigo. Wyrazy te zapisuje się fonetycznym pismem sylabariusza katakana. Przykłady: * anime (アニメ) – ang. animation → film animowany * arubaito (アルバイト) – niem. Arbeit → praca w niepełnym wymiarze godzin, praca poboczna​ * beddo (ベッド) – ang. bed → łóżko w stylu zachodnim * bīru (ビール) – nid. → piwo * intānetto (インターネット) – ang. internet → internet * karēraisu (カレーライス) – ang. curry-rice → ryż z curry * kōhī (コーヒー) – nid. coffee → kawa * kurēpu (クレープ) – fr. crêpe → naleśnik * naifu (ナイフ) – ang. knife → nóż * pan (パン) – por. pão → chleb * pankēki (パンケーキ) – ang. pan-cake → naleśnik * pasokon (パソコン) – ang. perso(nal) com(puter) → komputer osobisty (wersja skrócona) * pāsonaru konpyūtā (パーソナル・コンピューター) – ang. personal computer → komputer osobisty * remon (レモン) – ang. lemon → cytryna * sutoroberī (ストロベリー) – ang. strawberry → truskawka * tēburu (テーブル) – ang. table → stół * terebi (テレビ) – ang. television → telewizor, telewizja Współczesny język japoński posiada wiele zapożyczeń. Słowniki podają około 30 tys. haseł tego typu
rdf:langString Гайрайго (яп. 外来語, букв. «пришедшее извне слово») — класс лексики в японском языке, объединяющий заимствования из других языков, за исключением китайского (для слов китайского происхождения есть отдельный термин — канго).
xsd:nonNegativeInteger 24620

data from the linked data cloud