Gabacho

http://dbpedia.org/resource/Gabacho an entity of type: Abstraction100002137

La paraula gavatx és un apel·latiu pejoratiu que s'aplicava tradicionalment als occitans tot i que més recentment el seu ús s'estengué també als forasters en general. rdf:langString
Gabacho es un término despectivo utilizado en España para referirse a los franceses y en México para todo lo que tenga que ver con los Estados Unidos de América.​ rdf:langString
Gabacho (Spanish pronunciation: [ɡaˈβatʃo]; feminine, gabacha) is a word used in the Spanish language to describe foreigners of different origins in previous history. Its origin is in Peninsular Spain, as a derogatory synonym of "French". In Spain the term keeps the initial meaning, and it is used as a pejorative reference to someone or something specifically French, with no application to any other nationality. Other Spanish speaking countries, however, have adopted the term in a broader sense, acquiring a meaning similar to the meaning guiri has in Spain. rdf:langString
Le mot gabacho (en espagnol gabacho, en portugais gabacho et gavatx en catalan) est défini dans l'édition abrégée du Dictionnaire étymologique du castillan de Joan Coromines : « Ce nom péjoratif est appliqué aux Français depuis 1530. De l'occitan gavach, « montagnard grossier », « originaire d'une région nordique qui parle mal la langue nationale ». Une définition plus stricte du mot serait le « jabot d'oiseau » (XIIIe siècle) ou le « goître », appliqué aux montagnards des zones septentrionales parlant l'occitan en raison de la fréquence de la maladie dans cette population. C'est un mot mal connu d'origine préromane. »Dans le Dictionnaire étymologique du catalan, Coromines mentionne une série de mots catalans qui contiennent la racine gav -, et déduit que cette racine pourrait avoir une si rdf:langString
rdf:langString Gavatx
rdf:langString Gabacho
rdf:langString Gabacho
rdf:langString Gabacho
rdf:langString Gabacho
xsd:integer 12530523
xsd:integer 1110837362
rdf:langString La paraula gavatx és un apel·latiu pejoratiu que s'aplicava tradicionalment als occitans tot i que més recentment el seu ús s'estengué també als forasters en general.
rdf:langString Gabacho (Spanish pronunciation: [ɡaˈβatʃo]; feminine, gabacha) is a word used in the Spanish language to describe foreigners of different origins in previous history. Its origin is in Peninsular Spain, as a derogatory synonym of "French". In Spain the term keeps the initial meaning, and it is used as a pejorative reference to someone or something specifically French, with no application to any other nationality. Other Spanish speaking countries, however, have adopted the term in a broader sense, acquiring a meaning similar to the meaning guiri has in Spain. In Spanish speaking countries other than Spain, it can also mean place (specifically the U.S.A.) when the definite article el is used in front of it "el gabacho".In Spain it has been used as a debasing reference for French people for hundreds of years. In Mexico, Guatemala and El Salvador it is used a deprecatory reference for United States citizens. In Mexico, el gabacho can also mean the United States, as in the place ("Voy para el gabacho", "I'm going to the US").Gabacha is also a word used in Guatemala for apron. In Central America, it is used to refer to certain types of coats, such as that of a doctor, a kindergarten student, a lab coat or a graduation vest.
rdf:langString Gabacho es un término despectivo utilizado en España para referirse a los franceses y en México para todo lo que tenga que ver con los Estados Unidos de América.​
rdf:langString Le mot gabacho (en espagnol gabacho, en portugais gabacho et gavatx en catalan) est défini dans l'édition abrégée du Dictionnaire étymologique du castillan de Joan Coromines : « Ce nom péjoratif est appliqué aux Français depuis 1530. De l'occitan gavach, « montagnard grossier », « originaire d'une région nordique qui parle mal la langue nationale ». Une définition plus stricte du mot serait le « jabot d'oiseau » (XIIIe siècle) ou le « goître », appliqué aux montagnards des zones septentrionales parlant l'occitan en raison de la fréquence de la maladie dans cette population. C'est un mot mal connu d'origine préromane. »Dans le Dictionnaire étymologique du catalan, Coromines mentionne une série de mots catalans qui contiennent la racine gav -, et déduit que cette racine pourrait avoir une signification semblable « jabot » ou « bec d'oiseau ».
xsd:nonNegativeInteger 3951

data from the linked data cloud