Franco-Italian

http://dbpedia.org/resource/Franco-Italian

La langue franco-vénitienne était une langue de culture répandue dans le nord de l'Italie, entre la ceinture subalpine et le bas Pô, entre le XIIIe et le XVe siècle. Cette langue était un mélange de mots français avec une syntaxe et une morphologie typiques des dialectes du nord, en particulier de la Vénétie. rdf:langString
Franco-Italian, also known as Franco-Venetian or Franco-Lombard, was a literary language used in parts of northern Italy, from the mid-13th century to the end of the 14th century. It was employed by writers including Brunetto Latini and Rustichello da Pisa and was presumably only a written language, and not a spoken one. Franco-Italian literature began to appear in northern Italy in the first half of the 13th century, with the . Its vitality was exhausted around the 15th century with the Turin copy of the Huon d'Auvergne (1441). rdf:langString
El franco-italiano, también conocido como franco-veneciano, franco-véneto o franco-lombardo, fue una lengua literaria utilizada en partes del norte de Italia, donde las lenguas vernaculares eran lenguas galoitálicas. Este franco-italiano en sus diferentes variantes se empleó desde mediados del siglo XIII hasta finales del siglo XIV. Fue empleada por escritores como Brunetto Latini y Rustichello da Pisa y casi con seguridad era sólo una lengua escrita, no una hablada.​A falta de una forma estándar para las obras literarias de de las lenguas galoitálicas de la época, los escritores de géneros como el romance emplearon una lengua híbrida fuertemente influoda por la lengua francesa (en este periodo, denominado langue d'oïl). A veces describían este tipo de franco-italiano literario simplemente rdf:langString
La lingua franco-veneta è la diffusa nel Nord Italia tra la fascia subalpina e il basso Po tra il XIII e il XV secolo: questa lingua era una mescolanza di parole francesi con sintassi e morfologia tipiche delle lingue dell'Italia settentrionale, in particolare della lingua veneta. La letteratura franco-veneta o letteratura franco-italiana di questi secoli riguardava poemi cavallereschi e opere didascaliche. Il Milione di Marco Polo fu scritto originariamente in questa lingua, come pure l'Entrée d'Espagne. rdf:langString
rdf:langString Idioma francoitaliano
rdf:langString Langue franco-vénitienne
rdf:langString Franco-Italian
rdf:langString Lingua franco-veneta
xsd:integer 62642279
xsd:integer 1124260870
rdf:langString Franco-Italian, also known as Franco-Venetian or Franco-Lombard, was a literary language used in parts of northern Italy, from the mid-13th century to the end of the 14th century. It was employed by writers including Brunetto Latini and Rustichello da Pisa and was presumably only a written language, and not a spoken one. Absent a standard form for literary works of the Gallo-Italic languages at the time, writers in genres including the romance employed a hybrid language strongly influenced by the French language (at this period, the group called langues d'oïl). They sometimes described this type of literary Franco-Italian simply as French. Franco-Italian literature began to appear in northern Italy in the first half of the 13th century, with the . Its vitality was exhausted around the 15th century with the Turin copy of the Huon d'Auvergne (1441). Prominent masterpieces include two versions of the Chanson de Roland, the very first version of The Travels of Marco Polo and the Entrée d'Espagne. The last original text of the Franco-Italian tradition is probably by , who wrote it between 1379 and 1407.
rdf:langString El franco-italiano, también conocido como franco-veneciano, franco-véneto o franco-lombardo, fue una lengua literaria utilizada en partes del norte de Italia, donde las lenguas vernaculares eran lenguas galoitálicas. Este franco-italiano en sus diferentes variantes se empleó desde mediados del siglo XIII hasta finales del siglo XIV. Fue empleada por escritores como Brunetto Latini y Rustichello da Pisa y casi con seguridad era sólo una lengua escrita, no una hablada.​A falta de una forma estándar para las obras literarias de de las lenguas galoitálicas de la época, los escritores de géneros como el romance emplearon una lengua híbrida fuertemente influoda por la lengua francesa (en este periodo, denominado langue d'oïl). A veces describían este tipo de franco-italiano literario simplemente como francés.​ La literatura franco-italiana comenzó a aparecer en el norte de Italia en la primera mitad del siglo XIII, con el . Su vitalidad se agotó hacia el siglo XV con la copia turinesa del (1441). Entre las obras maestras más destacadas se encuentran dos versiones de la Chanson de Roland,​ la primera versión de Los viajes de Marco Polo y la .​ El último texto original de la tradición franco-italiana es probablemente de , que lo escribió entre 1379 y 1407.
rdf:langString La langue franco-vénitienne était une langue de culture répandue dans le nord de l'Italie, entre la ceinture subalpine et le bas Pô, entre le XIIIe et le XVe siècle. Cette langue était un mélange de mots français avec une syntaxe et une morphologie typiques des dialectes du nord, en particulier de la Vénétie.
rdf:langString La lingua franco-veneta è la diffusa nel Nord Italia tra la fascia subalpina e il basso Po tra il XIII e il XV secolo: questa lingua era una mescolanza di parole francesi con sintassi e morfologia tipiche delle lingue dell'Italia settentrionale, in particolare della lingua veneta. La letteratura franco-veneta o letteratura franco-italiana di questi secoli riguardava poemi cavallereschi e opere didascaliche. Il Milione di Marco Polo fu scritto originariamente in questa lingua, come pure l'Entrée d'Espagne. Un certo purismo linguistico dei secoli XIX e XX ha penalizzato questo tipo di letteratura, etichettata di "ibridismo patologico", mentre la competenza linguistica di molti autori è assolutamente indiscutibile.
xsd:nonNegativeInteger 1983

data from the linked data cloud