Fortune favours the bold
http://dbpedia.org/resource/Fortune_favours_the_bold an entity of type: Abstraction100002137
"Fortune favours the bold", "Fortune favours the brave" and "Fortune favours the strong" are common translations of a Latin proverb. The slogan has been used historically by people in the military in the Anglosphere, and it is used up to the present on the coats of arms of individual families and clans.
rdf:langString
La fortuna favorece a los audaces o la fortuna favorece a los valientes son traducciones de un proverbio latino. Ha sido tradicionalmente usado en el ejército anglosajón y en la actualidad todavía se usa en algunos escudos de armas.
rdf:langString
幸運は勇者を好む(こううんはゆうしゃをこのむ、ラテン語: Audaces fortuna iuvat、英語: Fortune favours the bold)は、ラテン語由来の成句。英語の場合に勇者に相当する "bold" の部分は、"brave" や "strong" の場合もある。歴史的に英語圏の軍関係者に用いられており、現在においても個々の家系の紋章にも使用されている。
rdf:langString
Audentes fortuna iuvat (letteralmente "il destino favorisce chi osa") è una celebre locuzione latina comunemente tradotta in italiano con il motto "La fortuna aiuta gli audaci".
rdf:langString
«Храбрым судьба помогает» (лат. Fortis fortuna adiuvat; лат. Fortes fortuna adiuvat), также «судьба помогает смелым», — латинская поговорка, в этой или подобной форме встречающаяся у классических писателей. По мнению латинского писателя Клавдиана, основная мысль этой поговорки принадлежит ещё греческому поэту Симониду (V век до н. э.).
rdf:langString
«Хоробрим доля допомагає» (лат. Fortes fortuna adiuvat), також «доля допомагає сміливим») — латинська приказка, у цій або подібній формі зустрічається в творах класичних письменників. На думку латинського поета , основна думка цієї приказки належить ще грецькому поету Сімоніду (V століття до н. е.).
rdf:langString
Fortes fortuna adiuvat (bzw. in seiner ursprünglich altlateinischen Form: Fortis fortuna adiuvat) ist ein lateinisches Sprichwort. Es lässt sich übersetzen als „Den Mutigen/Tapferen/Tüchtigen hilft das Glück“. Als ursprüngliche Konnotation darf die Personifikation des Glücks als Göttin Fortuna nicht vergessen werden. Plinius der Jüngere legt das Zitat seinem Onkel (Plinius der Ältere) in den Mund, als er beschreibt, wie dieser mit dem Schiff aufbricht um Flüchtende vor dem ausbrechenden Vesuv zu retten (Plin. ep. 6, 16, 11). Eine weitere bekannte Variation ist „Audaces fortuna iuvat.“
rdf:langString
rdf:langString
Fortes fortuna adiuvat
rdf:langString
La fortuna favorece a los audaces
rdf:langString
Fortune favours the bold
rdf:langString
Audentes Fortuna iuvat
rdf:langString
幸運は勇者を好む
rdf:langString
Храбрым судьба помогает
rdf:langString
Fortes fortuna adiuvat
xsd:integer
6128462
xsd:integer
1109840371
rdf:langString
Fortes fortuna adiuvat (bzw. in seiner ursprünglich altlateinischen Form: Fortis fortuna adiuvat) ist ein lateinisches Sprichwort. Es lässt sich übersetzen als „Den Mutigen/Tapferen/Tüchtigen hilft das Glück“. Als ursprüngliche Konnotation darf die Personifikation des Glücks als Göttin Fortuna nicht vergessen werden. Es wird in der altlateinischen Form von Terenz im (I,4,203) verwendet, von Livius zweimal – einmal als „fortes fortunam iuvare“ (Ab urbe condita [A. U. C.] 8,29,6), einmal als „fortes fortunam adiuvare“ (A. U. C. 34,37,5; jeweils ein AcI) – und von Cicero in den Tusculanae disputationes (II,4,11) als altes Sprichwort bezeichnet. Ähnlich zitiert es auch Vergil – archaisierend in altlateinischer Form – in der Aeneis (10,284): „Audentis fortuna iuvat“ („Die Wagemutigen unterstützt Fortuna.“) und Tibull in seinen Elegien (I,2,16): „Fortes adiuvat ipsa Venus“ („Venus selbst hilft den Mutigen“). während es bei Ovid in den Metamorphosen heißt (Met. 10,586): „Audentes deus ipse iuvat“ („Den Wagemutigen steht eine Gottheit selbst bei“), und in den Fasten (2,782) variiert er dies zu „Audentes forsque deusque iuvat“ („Den Wagemutigen helfen sowohl der Zufall als auch eine Gottheit“). Plinius der Jüngere legt das Zitat seinem Onkel (Plinius der Ältere) in den Mund, als er beschreibt, wie dieser mit dem Schiff aufbricht um Flüchtende vor dem ausbrechenden Vesuv zu retten (Plin. ep. 6, 16, 11). Zurückgehen soll die Sentenz auf den griechischen Dichter Simonides von Keos, wie Claudian in seiner Epistola ad Probinum (Ep. 4,9) anführt: „Fors iuvat audentes, Cei sententia vatis“ („Das Glück hilft den Mutigen, nach dem Ausspruch des Dichters von Keos“). Nach anderer Textüberlieferung lautet das Zitat allerdings „prisci sententia vatis“ („nach dem Ausspruch des Dichters aus früher Zeit“). Eine weitere bekannte Variation ist „Audaces fortuna iuvat.“
rdf:langString
"Fortune favours the bold", "Fortune favours the brave" and "Fortune favours the strong" are common translations of a Latin proverb. The slogan has been used historically by people in the military in the Anglosphere, and it is used up to the present on the coats of arms of individual families and clans.
rdf:langString
La fortuna favorece a los audaces o la fortuna favorece a los valientes son traducciones de un proverbio latino. Ha sido tradicionalmente usado en el ejército anglosajón y en la actualidad todavía se usa en algunos escudos de armas.
rdf:langString
幸運は勇者を好む(こううんはゆうしゃをこのむ、ラテン語: Audaces fortuna iuvat、英語: Fortune favours the bold)は、ラテン語由来の成句。英語の場合に勇者に相当する "bold" の部分は、"brave" や "strong" の場合もある。歴史的に英語圏の軍関係者に用いられており、現在においても個々の家系の紋章にも使用されている。
rdf:langString
Audentes fortuna iuvat (letteralmente "il destino favorisce chi osa") è una celebre locuzione latina comunemente tradotta in italiano con il motto "La fortuna aiuta gli audaci".
rdf:langString
«Храбрым судьба помогает» (лат. Fortis fortuna adiuvat; лат. Fortes fortuna adiuvat), также «судьба помогает смелым», — латинская поговорка, в этой или подобной форме встречающаяся у классических писателей. По мнению латинского писателя Клавдиана, основная мысль этой поговорки принадлежит ещё греческому поэту Симониду (V век до н. э.).
rdf:langString
«Хоробрим доля допомагає» (лат. Fortes fortuna adiuvat), також «доля допомагає сміливим») — латинська приказка, у цій або подібній формі зустрічається в творах класичних письменників. На думку латинського поета , основна думка цієї приказки належить ще грецькому поету Сімоніду (V століття до н. е.).
xsd:nonNegativeInteger
13681