Floris and Blancheflour
http://dbpedia.org/resource/Floris_and_Blancheflour an entity of type: Thing
Floire et Blancheflor és una novel·la anònima del segle xii que narra l'amor entre els joves del títol i que es considera la primera novel·la cortesana, avantpassada de la novel·la sentimental de caràcter romàntic posterior. Es conserven dues versions de l'obra: una anomenada aristocràtica, probablement més fidel a l'original, i una altra anomenada popular on les desgràcies dels amants apareixen exagerades i amb episodis afegits. La novel·la està escrita en vers apariats i va ser traduïda a nombroses llengües vernacles pel seu gran èxit.
rdf:langString
Floire et Blancheflor ist der altfranzösische Titel einer Liebesgeschichte über das Paar Floire und Blancheflor. Es handelt sich hierbei um eine der bekanntesten mittelalterlichen Erzählungen, die in alle literarischen Sprachen der Zeit übertragen wurde und den Gegenstand diverser Abenteuer- oder Schicksalsromane bildete. Die älteste Version ist ein altfranzösischer höfischer Roman, der im 12. Jahrhundert verfasst wurde. In den darauffolgenden Jahrzehnten wurde der Stoff unter anderem in das Mittelhochdeutsche, Mittelenglische und Altnorwegische übertragen.
rdf:langString
Floris and Blancheflour is the name of a popular romantic story that was told in the Middle Ages in many different vernacular languages and versions. It first appears in Europe around 1160 in "aristocratic" French. Roughly between the period 1200 and 1350 it was one of the most popular of all the romantic plots.
rdf:langString
Flores y Blancaflor es una leyenda medieval en torno a una pareja de enamorados que tuvo un gran éxito desde mediados del siglo XII y fue traducida y adaptada muchas veces.
rdf:langString
Floris ende Blancefloer is de Middelnederlandse vertaling/bewerking door Diederik van Assenede van de Oudfranse roman in verzen Floire et Blanceflor (ca. 1150-1160). Naar eigen zeggen heeft Diederik zijn vertaling vervaardigd voor een publiek dat het Frans onvoldoende machtig was om dit verhaal in het origineel te kunnen begrijpen: "Dien seldijs danken ghemeenlike / Dat hijt uten Walsche heeft ghedicht / Ende verstandelike in Dietsche bericht / Den ghenen diet Walsche niet en connen (ed. Mak, r. 24-27). De verhaalstof van Floire et Blancheflor was al eerder vertaald in het Middelnederlands in de Maaslandse Floyris (Trierse Floyris), die fragmentarisch is overgeleverd in 368 verzen. Deze tekst is omstreeks 1170 geschreven, dus vlak na het ontstaan van het Franse verhaal.
rdf:langString
«Флуар и Бланшефлор» (фр. Floire et Blancheflor) — анонимный французский роман XII века, созданный около 1170 года, по сюжету скорее идиллический, чем рыцарский. Эта повесть о приключениях и взаимной верности двух влюбленных, подобно романам о Тристане и Изольде и Энее и Дидоне была очень любима в Средние века и известна во многих редакциях и переводах.
rdf:langString
Флуа́р і Бланшфло́р (фр. Floire et Blancheflor) – давньофранцузький роман у віршах невідомого автора, створений між 1160 й 1170 роками.
rdf:langString
Floire et Blancheflor est un conte populaire en vers dont la première version dite « aristocratique » est généralement attribuée à Robert d'Orbigny (ou d'Orléans). Ce récit est marqué par des caractéristiques puisées dans diverses histoires qui circulaient au Moyen Âge. Par exemple les récits orientaux de Neema et Noam (l'un des contes des Mille et Une Nuits) et de Varquah et Golshâ (un conte persan), puis des « romans d'Antiquité » occidentaux.
rdf:langString
Flores och Blanzeflor är en fornsvensk roman på knittelvers. Romanen är en av de så kallade Eufemiavisorna från 1312. Det är en romantisk berättelse om hur den hedniske prinsen Flores räddar sin älskade Blanzeflor, som är kristen, från att bli gift med kungen av Babylon. Berättelsen är ursprungligen bysantinsk och är ett exempel på korstågstidens intresse för orienten. Romanen i versform uppstod i Frankrike på 1100-talet och den överfördes till flera språk. En norsk version på prosa utgör källa till den svenska romanen. Ulf Sindt skrev 1995 romanen Flores och Blanzeflor.
rdf:langString
rdf:langString
Floire et Blancheflor
rdf:langString
Floire et Blancheflor
rdf:langString
Flores y Blancaflor
rdf:langString
Floris and Blancheflour
rdf:langString
Floire et Blancheflor
rdf:langString
Floris ende Blancefloer
rdf:langString
Флуар и Бланшефлор
rdf:langString
Flores och Blanzeflor
rdf:langString
Флуар і Бланшфлор
xsd:integer
993204
xsd:integer
1123577409
xsd:date
2011-01-19
rdf:langString
Floire et Blancheflor és una novel·la anònima del segle xii que narra l'amor entre els joves del títol i que es considera la primera novel·la cortesana, avantpassada de la novel·la sentimental de caràcter romàntic posterior. Es conserven dues versions de l'obra: una anomenada aristocràtica, probablement més fidel a l'original, i una altra anomenada popular on les desgràcies dels amants apareixen exagerades i amb episodis afegits. La novel·la està escrita en vers apariats i va ser traduïda a nombroses llengües vernacles pel seu gran èxit.
rdf:langString
Floire et Blancheflor ist der altfranzösische Titel einer Liebesgeschichte über das Paar Floire und Blancheflor. Es handelt sich hierbei um eine der bekanntesten mittelalterlichen Erzählungen, die in alle literarischen Sprachen der Zeit übertragen wurde und den Gegenstand diverser Abenteuer- oder Schicksalsromane bildete. Die älteste Version ist ein altfranzösischer höfischer Roman, der im 12. Jahrhundert verfasst wurde. In den darauffolgenden Jahrzehnten wurde der Stoff unter anderem in das Mittelhochdeutsche, Mittelenglische und Altnorwegische übertragen.
rdf:langString
Floris and Blancheflour is the name of a popular romantic story that was told in the Middle Ages in many different vernacular languages and versions. It first appears in Europe around 1160 in "aristocratic" French. Roughly between the period 1200 and 1350 it was one of the most popular of all the romantic plots.
rdf:langString
Floire et Blancheflor est un conte populaire en vers dont la première version dite « aristocratique » est généralement attribuée à Robert d'Orbigny (ou d'Orléans). Ce récit est marqué par des caractéristiques puisées dans diverses histoires qui circulaient au Moyen Âge. Par exemple les récits orientaux de Neema et Noam (l'un des contes des Mille et Une Nuits) et de Varquah et Golshâ (un conte persan), puis des « romans d'Antiquité » occidentaux. Cette histoire était racontée au Moyen Âge dans de nombreuses langues vernaculaires et versions. Elle serait d'abord apparue vers 1160 en langue d'Oïl avant de se populariser dans toute l'Europe par le billet de traductions précoces. Chacune de ces traductions est marquée par une adaptation de la source sur laquelle elle s’appuie. Pour cette raison, il existe aujourd'hui une vaste gamme de versions qui possèdent toutes un fil conducteur commun mais une trame narrative propre. Pour ce qui est de la tradition française de cette histoire, deux versions distinctes nous sont parvenues. La première, la plus connue, est le « Conte de Flore et de Blancheflor » daté de 1160 environs. La seconde est une version qui remonterais à la fin du XIIe siècle mais nous n’en possédons qu’une seule copie manuscrite issue d’une anthologie datant du XIVe siècle. Cette dernière serait par conséquent de composition postérieure au « Conte ». Ces différentes versions n’étant pas titrées, leur appellation peut varier en fonction des auteurs. Du Méril attribua à la première le nom de version « aristocratique » et à la seconde version « populaire ». Margaret Pelan quant à elle parle de « roman idyllique » et « roman d’aventures ». Étant donné que ces titres post-scriptum font encore débats parmi les spécialistes, d’autres préfèrent simplement les nommer « version I » et « version II ». En effet, si les différences dans la trame narrative des deux versions ont pu être attribuées au fait qu’elles étaient destinées à des publics distincts, clérical pour la première et chevaleresque pour la seconde, cette hypothèse est aujourd’hui remise en cause. Malgré ce débat, les deux versions comportent de toute évidence des différences, notamment dans les valeurs morales qu'elles transmettent au travers du récit.
rdf:langString
Flores y Blancaflor es una leyenda medieval en torno a una pareja de enamorados que tuvo un gran éxito desde mediados del siglo XII y fue traducida y adaptada muchas veces.
rdf:langString
Floris ende Blancefloer is de Middelnederlandse vertaling/bewerking door Diederik van Assenede van de Oudfranse roman in verzen Floire et Blanceflor (ca. 1150-1160). Naar eigen zeggen heeft Diederik zijn vertaling vervaardigd voor een publiek dat het Frans onvoldoende machtig was om dit verhaal in het origineel te kunnen begrijpen: "Dien seldijs danken ghemeenlike / Dat hijt uten Walsche heeft ghedicht / Ende verstandelike in Dietsche bericht / Den ghenen diet Walsche niet en connen (ed. Mak, r. 24-27). De verhaalstof van Floire et Blancheflor was al eerder vertaald in het Middelnederlands in de Maaslandse Floyris (Trierse Floyris), die fragmentarisch is overgeleverd in 368 verzen. Deze tekst is omstreeks 1170 geschreven, dus vlak na het ontstaan van het Franse verhaal.
rdf:langString
Flores och Blanzeflor är en fornsvensk roman på knittelvers. Romanen är en av de så kallade Eufemiavisorna från 1312. Det är en romantisk berättelse om hur den hedniske prinsen Flores räddar sin älskade Blanzeflor, som är kristen, från att bli gift med kungen av Babylon. Berättelsen är ursprungligen bysantinsk och är ett exempel på korstågstidens intresse för orienten. Romanen i versform uppstod i Frankrike på 1100-talet och den överfördes till flera språk. En norsk version på prosa utgör källa till den svenska romanen. Motivet behandlas i Oscar Levertins dikt i fem strofer, Florez och Blanzeflor, som publicerades i Legender och visor 1891. Dikten tonsattes samma år av Wilhelm Stenhammar för röst och orkester. Verket uruppfördes den 20 januari 1895 på Svenska Teatern i Stockholm då Oscar Lejdström sjöng och Kungliga Hovkapellet spelade under ledning av Conrad Nordqvist. År 1898 tonsatte Wilhelm Peterson-Berger dikten för sång och piano. Oskar Lindberg skrev 1913 en ensatsig symfonisk dikt, Florez och Blanzeflor, baserad på Levertins text. Ulf Sindt skrev 1995 romanen Flores och Blanzeflor.
rdf:langString
«Флуар и Бланшефлор» (фр. Floire et Blancheflor) — анонимный французский роман XII века, созданный около 1170 года, по сюжету скорее идиллический, чем рыцарский. Эта повесть о приключениях и взаимной верности двух влюбленных, подобно романам о Тристане и Изольде и Энее и Дидоне была очень любима в Средние века и известна во многих редакциях и переводах.
rdf:langString
Флуа́р і Бланшфло́р (фр. Floire et Blancheflor) – давньофранцузький роман у віршах невідомого автора, створений між 1160 й 1170 роками.
xsd:nonNegativeInteger
11177