Fiat iustitia, et pereat mundus

http://dbpedia.org/resource/Fiat_iustitia,_et_pereat_mundus an entity of type: Person

Der lateinische Satz Fiat iustitia et pereat mundus wird meist übersetzt Es soll Gerechtigkeit geschehen, und gehe die Welt darüber zugrunde (oder sinngemäß). Der Satz kann auch ironisch in dem Sinne zitiert werden, um eine Rechtsauffassung und Rechtspraxis zu kritisieren, die die Bewahrung der Rechtsprinzipien um jeden Preis – auch zum Schaden der Gesellschaft – durchzusetzen gewillt ist (entgegen der Epikie). rdf:langString
Fiat justitia pereat mundus, berarti Hendaklah keadilan ditegakkan, walaupun dunia harus binasa Kalimat ini diucapkan oleh Ferdinand I (1503–1564), Raja Hongaria dan Bohemia dari 1558 sampai dengan 1564, yang diadaptasi dari kalimat yang hampir mirip artinya Fiat justitia ruat coelum rdf:langString
세상이 망할지라도 정의를 행하라(라틴어: Fiat iustitia, et pereat mundus 피아트 유스티티아, 엣 페레아트 문두스[*])는 라틴어 문장으로, 신성로마황제 페르디난트 1세의 좌우명이었다. 그 전거는 의 책 『신학총론』(Loci Communes, 1563년)으로 추측된다. 또 한명의 유명한 사용자는 이마누엘 칸트로, 1795년 『영구평화론』에서 자신의 반공리주의적 윤리철학을 요약하기 위해 사용했다. 칸트는 이 문장을 “세상의 악들이 정의로 인해 모두 죽게 되더라도 정의를 행하라”로 해석했다. 루트비히 폰 미제스는 변형한 버전인 “세상이 망하지 않도록 정의를 행하라”(라틴어: Fiat justitia, ne pereat mundus)를 자신의 철학을 설명하는 말로 사용했다. rdf:langString
Fiat iustitia, et pereat mundus — латинское словосочетание, означающее «Да свершится справедливость, даже если мир погибнет» (то есть независимо от практических последствий этого). Встречаются также формулировки Fiat iustitia, ruat mundus («Да свершится справедливость, даже если мир падёт») и Fiat iustitia, ruat caelum («Да свершится справедливость, даже если небеса упадут»). rdf:langString
Fiat iustitia, et pereat mundus je latinské úsloví, jež lze volně přeložit jako „Ať se stane spravedlnost, i kdyby měl zhynout svět“. Vyjadřuje myšlenku, že je třeba usilovat o spravedlnost za každou cenu, ať to stojí, co to stojí. Stalo se známým jako osobní heslo (devíza) česko-uherského krále a později římskoněmeckého císaře Ferdinanda I. Habsburského (1526–64), on však nebyl jeho původcem. Podle záznamů benátského historika použila poprvé tohoto rčení papežská kancelář za Hadriána VI. (1522–23) při rozhodování v jisté soudní záležitosti. rdf:langString
Fiat iustitia, et pereat mundus is a Latin phrase, meaning "Let justice be done, though the world perish". This sentence was the motto of Ferdinand I, Holy Roman Emperor (1556–1564), who used it as his slogan, and it became an important rule to control the nation. It probably originating from Johannes Jacobus Manlius's book Loci Communes (1563). It is a maxim meaning that a just decision should be made at whatever cost in terms of practical consequences. An alternative phrase is Fiat justitia ruat caelum, meaning "Let justice be done, though the heavens may fall." rdf:langString
Fiat iustitia, et pereat mundus es una frase latina que significa "Hágase justicia, aunque el mundo perezca". Esta frase fue el lema de Fernando I, emperador del Sacro Imperio Romano Germánico. La utilizó como su lema y se convirtió en una regla importante para controlar la nación. Probablemente se originó en el libro Loci Communes de (1563). Una máxima que significa que se debe tomar una decisión justa a cualquier precio en términos de consecuencias prácticas. Una frase alternativa es Fiat iustitia, ruat caelum que significa "Hágase justicia, aunque se caigan los cielos" y es atribuida a Lucio Calpurnio Pisón Cesonino y a . rdf:langString
Fiat iustitia et pereat mundus, letteralmente «Sia fatta giustizia e perisca pure il mondo» era il motto di Ferdinando I d'Asburgo. La prima testimonianza della frase si rinviene nel volume Loci Communes (1563), di , che l'attribuisce all'Imperatore, anche se in realtà è solo una ripresa dalle parole che la tradizione attribuisce a Gaio Cassio Longino, uno degli assassini di Giulio Cesare. rdf:langString
Fiat justitia et pereat mundus (фі́ат юсті́ціа ет пе́реат му́ндус) — латинський крилатий вислів, що дослівно перекладається так: «Нехай здійсниться правосуддя і загине світ». Більш літературний переклад: «Нехай здійсниться правосуддя, хоч би загинув світ». Вислів несе іронічне по відношенню до юристів забарвлення. У залежності від контексту, його можна тлумачити у різний спосіб: * В ім'я правосуддя не слід ні перед чим зупинятися. * Слід жертвувати всім заради справедливості. * Прямолінійна послідовність шкідлива і непотрібна. Сенека, «Про гнів» rdf:langString
rdf:langString Fiat iustitia, et pereat mundus
rdf:langString Fiat iustitia et pereat mundus
rdf:langString Fiat iustitia, et pereat mundus
rdf:langString Fiat justitia pereat mundus
rdf:langString Fiat iustitia, et pereat mundus
rdf:langString Fiat iustitia et pereat mundus
rdf:langString 세상이 망할지라도 정의를 행하라
rdf:langString Fiat iustitia, et pereat mundus
rdf:langString Fiat justitia et pereat mundus
xsd:integer 8408581
xsd:integer 1115648081
rdf:langString Fiat iustitia, et pereat mundus je latinské úsloví, jež lze volně přeložit jako „Ať se stane spravedlnost, i kdyby měl zhynout svět“. Vyjadřuje myšlenku, že je třeba usilovat o spravedlnost za každou cenu, ať to stojí, co to stojí. Stalo se známým jako osobní heslo (devíza) česko-uherského krále a později římskoněmeckého císaře Ferdinanda I. Habsburského (1526–64), on však nebyl jeho původcem. Podle záznamů benátského historika použila poprvé tohoto rčení papežská kancelář za Hadriána VI. (1522–23) při rozhodování v jisté soudní záležitosti. Dnes se úsloví cituje většinou pouze ironicky při kritice právního myšlení nebo právní praxe, která se snaží prosadit spravedlnost bez ohledu na důsledky a náklady, které musí společnost nést (v Česku se uvádí např. u případu Czechtek 2005).[zdroj?!]
rdf:langString Der lateinische Satz Fiat iustitia et pereat mundus wird meist übersetzt Es soll Gerechtigkeit geschehen, und gehe die Welt darüber zugrunde (oder sinngemäß). Der Satz kann auch ironisch in dem Sinne zitiert werden, um eine Rechtsauffassung und Rechtspraxis zu kritisieren, die die Bewahrung der Rechtsprinzipien um jeden Preis – auch zum Schaden der Gesellschaft – durchzusetzen gewillt ist (entgegen der Epikie).
rdf:langString Fiat iustitia, et pereat mundus is a Latin phrase, meaning "Let justice be done, though the world perish". This sentence was the motto of Ferdinand I, Holy Roman Emperor (1556–1564), who used it as his slogan, and it became an important rule to control the nation. It probably originating from Johannes Jacobus Manlius's book Loci Communes (1563). It is a maxim meaning that a just decision should be made at whatever cost in terms of practical consequences. An alternative phrase is Fiat justitia ruat caelum, meaning "Let justice be done, though the heavens may fall." A famous use is by Immanuel Kant, in his 1795 Perpetual Peace: A Philosophical Sketch (German: Zum ewigen Frieden. Ein philosophischer Entwurf), to summarize the counter-utilitarian nature of his moral philosophy, in the form Fiat justitia, pereat mundus, which he paraphrases as "Let justice reign even if all the rascals in the world should perish from it." Ludwig von Mises wrote in Human Action, "The utilitarian economist does not say: Fiat justitia, pereat mundus. He says: Fiat justitia, ne pereat mundus." (=Let Justice be done, so that the world won't perish, or, Let justice be done, and the world not perish).
rdf:langString Fiat iustitia, et pereat mundus es una frase latina que significa "Hágase justicia, aunque el mundo perezca". Esta frase fue el lema de Fernando I, emperador del Sacro Imperio Romano Germánico. La utilizó como su lema y se convirtió en una regla importante para controlar la nación. Probablemente se originó en el libro Loci Communes de (1563). Una máxima que significa que se debe tomar una decisión justa a cualquier precio en términos de consecuencias prácticas. Una frase alternativa es Fiat iustitia, ruat caelum que significa "Hágase justicia, aunque se caigan los cielos" y es atribuida a Lucio Calpurnio Pisón Cesonino y a . Un uso famoso es el de Immanuel Kant , en su Paz Perpetua, para resumir la naturaleza contrautilitaria de su filosofía moral, que él parafrasea como "Que reine la justicia aunque todos los sinvergüenzas del mundo perezcan por ella". Ludwig von Mises en su magnum opus La acción humana lo invirtió en "Fiat iustitia, ne pereat mundus" (Que se haga justicia, para que el mundo no perezca), declarándolo como el lema de los "economistas utilitaristas". * Datos: Q1410677
rdf:langString Fiat justitia pereat mundus, berarti Hendaklah keadilan ditegakkan, walaupun dunia harus binasa Kalimat ini diucapkan oleh Ferdinand I (1503–1564), Raja Hongaria dan Bohemia dari 1558 sampai dengan 1564, yang diadaptasi dari kalimat yang hampir mirip artinya Fiat justitia ruat coelum
rdf:langString 세상이 망할지라도 정의를 행하라(라틴어: Fiat iustitia, et pereat mundus 피아트 유스티티아, 엣 페레아트 문두스[*])는 라틴어 문장으로, 신성로마황제 페르디난트 1세의 좌우명이었다. 그 전거는 의 책 『신학총론』(Loci Communes, 1563년)으로 추측된다. 또 한명의 유명한 사용자는 이마누엘 칸트로, 1795년 『영구평화론』에서 자신의 반공리주의적 윤리철학을 요약하기 위해 사용했다. 칸트는 이 문장을 “세상의 악들이 정의로 인해 모두 죽게 되더라도 정의를 행하라”로 해석했다. 루트비히 폰 미제스는 변형한 버전인 “세상이 망하지 않도록 정의를 행하라”(라틴어: Fiat justitia, ne pereat mundus)를 자신의 철학을 설명하는 말로 사용했다.
rdf:langString Fiat iustitia et pereat mundus, letteralmente «Sia fatta giustizia e perisca pure il mondo» era il motto di Ferdinando I d'Asburgo. La prima testimonianza della frase si rinviene nel volume Loci Communes (1563), di , che l'attribuisce all'Imperatore, anche se in realtà è solo una ripresa dalle parole che la tradizione attribuisce a Gaio Cassio Longino, uno degli assassini di Giulio Cesare. La frase è impiegata da Immanuel Kant, che - in Per la pace perpetua - ne fa il motto dell'uomo politico fermo nei suoi principi, traducendola e commentandola così: «"Regni la giustizia, dovessero anche per essa perire tutti assieme gli scellerati che esistono nel mondo" è un principio di diritto coraggioso, che taglia le vie tortuose tracciate dall'inganno e dalla violenza...».Hegel la corresse in , vale a dire "Sia fatta giustizia affinché non perisca il mondo".
rdf:langString Fiat justitia et pereat mundus (фі́ат юсті́ціа ет пе́реат му́ндус) — латинський крилатий вислів, що дослівно перекладається так: «Нехай здійсниться правосуддя і загине світ». Більш літературний переклад: «Нехай здійсниться правосуддя, хоч би загинув світ». Вислів несе іронічне по відношенню до юристів забарвлення. У залежності від контексту, його можна тлумачити у різний спосіб: * В ім'я правосуддя не слід ні перед чим зупинятися. * Слід жертвувати всім заради справедливості. * Прямолінійна послідовність шкідлива і непотрібна. На думку філософа , його тлумачать двояко: в позитивному і критично-іронічному сенсах. У першому випадку ми маємо справу з абсолютизацією порядку взагалі. У другому — з нормальною реакцією розсудливих людей, що розуміють обмеженість цього «​​порядку взагалі» стосовно людського життя. «Різниця між буквою і духом закону заснована якраз на розходженні цих двох підходів до порядку». Він [Гней Пізон] одного разу наказав відвести на страту солдата, що повернувся з відпустки без свого супутника, за те, що той нібито вбив свого товариша, раз не може його пред'явити… Засуджений був виведений за вал і вже підставив шию, як раптом з'явився його товариш, який вважався вбитим. Тут центуріон, призначений керувати стратою, наказує охоронцеві заховати меч і відводить засудженого назад до Пізона, щоб Пізон зняв з нього обвинувачення, бо його вже зняла з солдата фортуна… Тут на трибунал в люті підіймається Пізон і наказує вести на страту обох, і того солдата, який не вбивав, і того, якого не вбили. Що може бути більш негідним?.. Але Пізон додав і третього. Він наказав стратити і того центуріона, який повернув засудженого… «Тебе, — сказав Пізон, — я наказую стратити тому, що ти вже засуджений; тебе — тому, що ти був причиною осуду товариша по зброї; а тебе — за те, що не виконав наказу свого воєначальника вбити цього солдата». Так він придумав три злочини — з того, що не зміг знайти жодного. Сенека, «Про гнів» Вираз, відомий також у зворотньому прочитанні («Pereat mundus, fiat justitia»), приписується німецькому імператору Фердинанду I (1556–1564) за книгою Йоганна Манліуса «Loci communes» («Загальні теми») (1563), де наводиться як гасло самого імператора. Проте, в дещо іншому звучанні, її приписують Луцію Кальпурнію Пізону Цезоніну (римському консулу 58 року до н. е., тестеві Цезаря і ворогу Цицерона): » («Правосуддя повинно здійснитися, навіть якщо впадуть небеса»). Луція не слід плутати з Гнеєм Кальпурнієм Пізоном (консулом 23 року до н. е.) — який, щоправда, міг би залюбки підписатися під крилатим висловом (див. врізку). → У часи Канта фраза вже набула популярності й поширення: З ним не погоджується визначний російський правознавець В.С. Нерсесянц, принагідно називаючи вислів «улюбленим афоризмом» Канта. На переконання Нерсесянца, Кант обґрунтовує даним висловом загальну ідею рівності між злочином і покаранням, але натомість не можна, скажімо, відплачувати смертю за злочин, не пов'язаний з умисним убивством. Пізніше він додав: «У сучасних умовах, коли загибель світу — вже не повчальний мовний зворот, а цілком реальна можливість… кантівський афоризм можна перефразувати наступним чином: „Якщо справедливість здійсниться, світ не загине“». Цілком протилежно вислів сприймають правознавець А. К. Соболєва («Чоловік, що сказав „Нехай загине світ, але восторжествує право“, не був філософом, і він був неправий: право потрібно якраз для того, щоб не обвалилося небо і наш світ не загинув») та професор Тюбінгенського університету Отфрід Хьоффе («Прислів'я аж ніяк не захищає негуманний фанатизм справедливості, більш того, воно вимагає, щоб юстиція діяла, не зважаючи на обличчя…»), голова Конституційного суду Росії В. Д. Зорькін («У цьому вислові йдеться… не про будь-який закон, а про правду, справедливість, про право в широкому сенсі. У такій інтерпретації я активно захищаю таке гасло. Тому що світ без юстиції, без справедливості — це тюремна зона, общак, це кримінал»). Вираз у дещо зміненому вигляді (лат. Fiat justitia, ne pereat mundus — Нехай здійсниться правосуддя, щоб не загинув світ) використовує українське Державне бюро розслідувань як свій слоган.
rdf:langString Fiat iustitia, et pereat mundus — латинское словосочетание, означающее «Да свершится справедливость, даже если мир погибнет» (то есть независимо от практических последствий этого). Встречаются также формулировки Fiat iustitia, ruat mundus («Да свершится справедливость, даже если мир падёт») и Fiat iustitia, ruat caelum («Да свершится справедливость, даже если небеса упадут»).
xsd:nonNegativeInteger 3362

data from the linked data cloud