Et tu, Brute?

http://dbpedia.org/resource/Et_tu,_Brute%3F

Et tu, Brute? (pronunciat en llatí [ɛt ˈtuː ˈbruːtɛ]) és una locució llatina d'ús freqüent per a representar poèticament les últimes paraules del dictador romà Juli Cèsar al seu fill adoptiu Marc Brut en el moment del seu assassinat a punyalades. Pot ser traduït diversament com "fins i tot, Brut?", "I tu, Brut?" o "Tu també, Brutus?". Una altra variació citada habitualment és Tu quoque, Brute. Immortalitzat per Juli Cèsar de Shakespeare (1599), la cita és àmpliament utilitzada en la cultura occidental per a representar la màxima traïció. rdf:langString
?Et tu, Brute هي عبارة لاتينية تعني «حتى أنت، يا بروتس؟» وهي مشهورة لكونها في مسرحية وليم شكسبير يوليوس قيصر، حيث يتحدث فيها الديكتاتور الروماني يوليوس قيصر لصديقه ماركوس جونيوس بروتوس في لحظة اغتيال قيصر. ويقال أن الذكر الأولي لهذه العبارة كان في مسرحيتين سابقتين: هنري السادس، الجزء 3 لشكسبير، ومسرحية سبقتها وهي Caesar Interfectus، بقلم . تستخدم العبارة غالبًا بعيدا عن المسرحيات للدلالة على . ينطق قيصر هذه الكلمات في فصل III، مشهد 1، حيث يتم طعنه حتى الموت، بعد أن تعرّف على صديقه بروتس كواحد من القتلة. ومع ذلك لا يوجد دليل على أن قيصر قد قال هذه الكلمات فعلا. rdf:langString
「ブルータス、お前もか?」は、(ラテン語: Et tu, Brute?/Et tū, Brūte?)は、信頼していた者の裏切りを表現する、ラテン語の詩的な格言。共和政ローマ末期の独裁官ガイウス・ユリウス・カエサルが議場で刺された今際の際に、腹心の1人であった元老院議員マルクス・ユニウス・ブルトゥス(父と区別して小ブルトゥス、英語読みでブルータスとも)に向かって叫んだとされる。 自身のにブルトゥスが加担していた事を知ったカエサルが「ブルトゥス、お前も私を裏切っていたのか」と非難したという伝承が起源となっており、劇作家ウィリアム・シェイクスピアの『ジュリアス・シーザー』の影響で"Et tu, Brute?"という言い回しで定着した。 日本語訳には「ブルトゥスよ。お前もか」、「お前までか、ブルトゥス」、「そしてお前もか、ブルトゥス」、「お前もなのか、ブルトゥス」、「汝もか、ブルトゥス」、「そして汝もか、ブルトゥス」など様々な訳が見られる。 rdf:langString
"브루투스, 너마저?"(라틴어: Et tu, Brute?)는 로마 황제 율리우스 카이사르가 친구 마르쿠스 유니우스 브루투스를 포함한 무리에게 암살당하면서 브루투스를 보고 외쳤다고 여겨지는 유명한 인용문이다. 흔히 믿던 상대에게 배신당하였을 때 사용되는 인용문이다. 이는 윌리엄 셰익스피어의 희곡 《줄리우스 시저》에 나오는 대사로 잘 알려져 있으며, 정확히는 셰익스피어의 다른 희곡인 《Henry VI》에 먼저 등장하였다. 그러나 실제로 카이사르가 그러한 유언을 남겼다는 증거는 없으며, 역사가 수에토니우스는 카이사르는 아무런 유언도 남기지 않은 것으로 보이나 일각에서는 그리스어로 "녀석, 너마저?(καὶ σύ, τέκνον)"라고 외쳤다고 주장하는 경우도 있다고 쓰고 있다. rdf:langString
Et tu, Brute? (Även du, Brutus?) påstås vara Julius Caesars sista ord. Uttrycket förekommer i William Shakespeares pjäs Julius Caesar från år 1599. rdf:langString
Et tu, Brute? (с лат. — «И ты, Брут?») — по легенде, последние слова Юлия Цезаря, обращённые к своему убийце — Марку Юнию Бруту. rdf:langString
“Et tu, Brute?(發音:[ɛt ˈtuː ˈbruːtɛ])”是一句拉丁語名言。被后世普遍認為是凯撒臨死前对刺杀自己的养子布魯圖說的最后一句話。凯撒是羅馬共和國的将军,執政官、獨裁官,战功显赫,后期走向独裁,罗马元老院对其日益膨胀的权力不满,于是谋杀了凯撒,凯撒的助手、摯友和養子布魯圖也参与其中。 这句话是拉丁文,中文一般譯作“還有你嗎,布魯圖?”或者“吾儿,亦有汝焉?”。「布鲁图」(Brute)是「布鲁图斯」(Brutus)的古拉丁語呼格變體。這句話被廣泛用于西方文學作品中,代表背叛最亲近的人。 rdf:langString
Η δημώδης λατινική έκφραση Et tu, Brute? που αποδίδεται στα Ελληνικά ως Και σύ τέκνον, Βροῦτε; εμφανίζεται στην Πράξη 3, Σκηνή 1 του έργου του Ουίλιαμ Σαίξπηρ, Ιούλιος Καίσαρας, όπου αποδίδεται στον Ιούλιο Καίσαρα, τη στιγμή της δολοφονίας του, στον φίλο του, Μάρκο Ιούνιο Βρούτο, όταν τον αναγνώρισε ως έναν από τους δολοφόνους του. Εμφανίζεται και σε προηγούμενα έργα, Ερρίκος ΣΤ΄, Μέρος 3 και ένα ακόμη παλαιότερο έργο, Caesar Interfectus, από τον Ρίτσαρντ Έντες. Η φράση χρησιμοποιείται συχνά να δηλώσει απογοήτευση από προδοσία από έναν φίλο. rdf:langString
Et tu, Brute? (pronounced [ɛt ˈtuː ˈbruːtɛ]) is a Latin phrase literally meaning "and you, Brutus?" or "also you, Brutus?", often translated as "You as well, Brutus?", "You too, Brutus?", or "Even you, Brutus?". The quote appears in Act 3 Scene 1 of William Shakespeare's play Julius Caesar, where it is spoken by the Roman dictator Julius Caesar, at the moment of his assassination, to his friend Marcus Junius Brutus, upon recognizing him as one of the assassins. The first known occurrences of the phrase are said to be in two earlier Elizabethan plays; Henry VI, Part 3 by Shakespeare, and an even earlier play, , by Richard Edes. The phrase is often used apart from the plays to signify an unexpected betrayal by a friend. rdf:langString
Et tu, Brute? (en castellano «¿También tú, Bruto?») es una frase latina supuestamente pronunciada por Julio César en el momento de ser asesinado. Se utiliza para expresar una traición inesperada. No hay certeza de que César dijera algo en el momento de su muerte. Suetonio y Plutarco indicaron que fue ultimado sin pronunciar palabra, aunque Suetonio menciona que ciertas personas afirmaron que César había dicho, en griego Καὶ σὺ τέκνον; [Kai su, teknon?], literalmente "¿También tú, hijo?", al ver a Marco Junio Bruto, quien pasaba por ser su hijo, entre los conspiradores. rdf:langString
Et tu, Brute? (pengucapan Latin: ) adalah ungkapan dalam bahasa Latin yang berarti "bahkan kamu, Brutus?". Ungkapan ini diperkenalkan oleh drama William Shakespeare yang berjudul Julius Caesar, dan di dalam drama tersebut kalimat ini diucapkan oleh tokoh diktator Romawi Yulius Kaisar kepada kawannya Marcus Brutus pada saat ia sedang dibunuh. Ungkapan Latin ini pertama kali muncul dalam karya sastra Inggris pada masa Ratu Elizabeth I. Istilah ini kini digunakan di negara-negara berbahasa Inggris dalam konteks pengkhianatan yang tak terduga dari seorang teman. rdf:langString
"Et tu, Brute?" (Latijn voor "Ook jij, Brutus?") is een beroemde uitspraak die aan Julius Caesar wordt toegeschreven. Caesar zou dit al stervend hebben gezegd toen zijn beschermeling Brutus (samen met 22 anderen) hem vermoordde. Het citaat in deze vorm is niet afkomstig van Romeinse schrijvers, maar uit het toneelstuk Julius Caesar van William Shakespeare (derde akte, eerste toneel). Volgens de Romeinse historicus Suetonius hadden anderen overgeleverd dat Caesar tegen Brutus "καὶ σύ, τέκνον;" (Oudgrieks voor "Ook jij, kind?") gezegd zou hebben. Traditioneel wordt dit begrepen als de vraag van iemand die ontgoocheld was in het verraad van zijn beschermeling, maar het kan ook een poëtisch memento mori zijn geweest ("Ook jij, kind, [zult ooit sterven]"). Overigens dachten Suetonius zelf en an rdf:langString
Et tu, Brute? (pronunciado [ɛt ˈtuː ˈbruːtɛ]) é uma expressão latina que significa "e tu, Brutus?" ou "até tu, Brutus?", e que teria sido proferida pelo ditador romano Júlio César, no momento de seu assassinato, ao seu filho adotivo Marco Bruto. rdf:langString
«І ти, Бруте?» (лат. Et tu, Brute?) — відомий латинський вираз, який приписується Юлію Цезарю. «І ти, Бруте?» зазвичай кажуть близькій людині у разі зради, частіше з іронією. У трагедії Шекспіра «Юлій Цезар» ця фраза — останні слова Цезаря, коли його друг Марк Юній Брут, учасник змови, вдарив імператора кинджалом. «[Casca stabs Caesar in the neck. Caesar catches hold of his arm. He is then stabbed by several other Conspirators, and at last by Marcus Brutus.] Caesar: Et tu, Brute?— Then fall, Caesar! [Dies. The Senators and People retire in confusion.]» rdf:langString
rdf:langString حتى أنت يا بروتس؟
rdf:langString Et tu, Brute?
rdf:langString Et tu, Brute?
rdf:langString Και συ τέκνον, Βρούτε
rdf:langString Et tu, Brute?
rdf:langString Et tu, Brute?
rdf:langString Et tu, Brute?
rdf:langString ブルータス、お前もか
rdf:langString 브루투스, 너마저?
rdf:langString Et tu, Brute?
rdf:langString Et tu, Brute?
rdf:langString Et tu, Brute?
rdf:langString Et tu, Brute?
rdf:langString Et tu, Brute?
rdf:langString Et tu, Brute?
xsd:integer 1865123
xsd:integer 1115599048
rdf:langString Et tu, Brute? (pronunciat en llatí [ɛt ˈtuː ˈbruːtɛ]) és una locució llatina d'ús freqüent per a representar poèticament les últimes paraules del dictador romà Juli Cèsar al seu fill adoptiu Marc Brut en el moment del seu assassinat a punyalades. Pot ser traduït diversament com "fins i tot, Brut?", "I tu, Brut?" o "Tu també, Brutus?". Una altra variació citada habitualment és Tu quoque, Brute. Immortalitzat per Juli Cèsar de Shakespeare (1599), la cita és àmpliament utilitzada en la cultura occidental per a representar la màxima traïció.
rdf:langString ?Et tu, Brute هي عبارة لاتينية تعني «حتى أنت، يا بروتس؟» وهي مشهورة لكونها في مسرحية وليم شكسبير يوليوس قيصر، حيث يتحدث فيها الديكتاتور الروماني يوليوس قيصر لصديقه ماركوس جونيوس بروتوس في لحظة اغتيال قيصر. ويقال أن الذكر الأولي لهذه العبارة كان في مسرحيتين سابقتين: هنري السادس، الجزء 3 لشكسبير، ومسرحية سبقتها وهي Caesar Interfectus، بقلم . تستخدم العبارة غالبًا بعيدا عن المسرحيات للدلالة على . ينطق قيصر هذه الكلمات في فصل III، مشهد 1، حيث يتم طعنه حتى الموت، بعد أن تعرّف على صديقه بروتس كواحد من القتلة. ومع ذلك لا يوجد دليل على أن قيصر قد قال هذه الكلمات فعلا.
rdf:langString Η δημώδης λατινική έκφραση Et tu, Brute? που αποδίδεται στα Ελληνικά ως Και σύ τέκνον, Βροῦτε; εμφανίζεται στην Πράξη 3, Σκηνή 1 του έργου του Ουίλιαμ Σαίξπηρ, Ιούλιος Καίσαρας, όπου αποδίδεται στον Ιούλιο Καίσαρα, τη στιγμή της δολοφονίας του, στον φίλο του, Μάρκο Ιούνιο Βρούτο, όταν τον αναγνώρισε ως έναν από τους δολοφόνους του. Εμφανίζεται και σε προηγούμενα έργα, Ερρίκος ΣΤ΄, Μέρος 3 και ένα ακόμη παλαιότερο έργο, Caesar Interfectus, από τον Ρίτσαρντ Έντες. Η φράση χρησιμοποιείται συχνά να δηλώσει απογοήτευση από προδοσία από έναν φίλο. Δεν υπάρχουν στοιχεία ότι ο Καίσαρας είπε ποτέ αυτά τα λόγια. Αν και τα τελευταία λόγια του Καίσαρα δεν είναι γνωστά με βεβαιότητα, ο Ρωμαίος ιστορικός Σουητώνιος, ενάμιση αιώνα μετά, ισχυρίζεται ότι ο Καίσαρας δεν είπε τίποτα καθώς πέθανε, όπως επίσης και ο Πλούταρχος, αλλά ο Σαίξπηρ το αναφέρει στο έργο του Ιούλιος Καίσαρας (1599). Ωστόσο, η φράση δεν επινοήθηκε από τον Σαίξπηρ γι' αυτό το έργο, καθώς αναφέρονταν και σε προηγούμενα ελισαβετιανά έργα με το ίδιο θέμα.
rdf:langString Et tu, Brute? (pronounced [ɛt ˈtuː ˈbruːtɛ]) is a Latin phrase literally meaning "and you, Brutus?" or "also you, Brutus?", often translated as "You as well, Brutus?", "You too, Brutus?", or "Even you, Brutus?". The quote appears in Act 3 Scene 1 of William Shakespeare's play Julius Caesar, where it is spoken by the Roman dictator Julius Caesar, at the moment of his assassination, to his friend Marcus Junius Brutus, upon recognizing him as one of the assassins. The first known occurrences of the phrase are said to be in two earlier Elizabethan plays; Henry VI, Part 3 by Shakespeare, and an even earlier play, , by Richard Edes. The phrase is often used apart from the plays to signify an unexpected betrayal by a friend. There is no evidence that the historical Caesar spoke these words. Though the historical Caesar's last words are not known with certainty, the Roman historian Suetonius, a century and a half after the incident, claims Caesar said nothing as he died, but that others reported that Caesar's last words were the Greek phrase Kai su, teknon (Και συ τέκνον), which means "You too, child" or "You too, young man" to Brutus. Contrary to popular belief, the words are not Caesar's last in the play, as he says "Then fall Caesar!" right after.
rdf:langString Et tu, Brute? (en castellano «¿También tú, Bruto?») es una frase latina supuestamente pronunciada por Julio César en el momento de ser asesinado. Se utiliza para expresar una traición inesperada. No hay certeza de que César dijera algo en el momento de su muerte. Suetonio y Plutarco indicaron que fue ultimado sin pronunciar palabra, aunque Suetonio menciona que ciertas personas afirmaron que César había dicho, en griego Καὶ σὺ τέκνον; [Kai su, teknon?], literalmente "¿También tú, hijo?", al ver a Marco Junio Bruto, quien pasaba por ser su hijo, entre los conspiradores. La frase específica Et tu, Brute? apareció en el siglo XVI y fue difundida principalmente en la tragedia Julio César de William Shakespeare. Viendo a Bruto entre los conspiradores, César dice Et tu, Brute? Then fall, Caesar («¿También tú, Bruto? ¡Muere entonces, César!»).
rdf:langString Et tu, Brute? (pengucapan Latin: ) adalah ungkapan dalam bahasa Latin yang berarti "bahkan kamu, Brutus?". Ungkapan ini diperkenalkan oleh drama William Shakespeare yang berjudul Julius Caesar, dan di dalam drama tersebut kalimat ini diucapkan oleh tokoh diktator Romawi Yulius Kaisar kepada kawannya Marcus Brutus pada saat ia sedang dibunuh. Ungkapan Latin ini pertama kali muncul dalam karya sastra Inggris pada masa Ratu Elizabeth I. Istilah ini kini digunakan di negara-negara berbahasa Inggris dalam konteks pengkhianatan yang tak terduga dari seorang teman. Caesar mengutarakan ungkapan ini dalam Act III, scene 2, saat ia sedang ditikam dan melihat bahwa Brutus adalah salah satu orang yang mencoba membunuhnya. Namun, ungkapan ini kemungkinan hanyalah karangan Shakespeare. Dalam frase ini, nama "Brutus" ditulis dalam kasus vokatif, sehingga akhiran -us dalam kasus nominatif diubah menjadi -e.
rdf:langString 「ブルータス、お前もか?」は、(ラテン語: Et tu, Brute?/Et tū, Brūte?)は、信頼していた者の裏切りを表現する、ラテン語の詩的な格言。共和政ローマ末期の独裁官ガイウス・ユリウス・カエサルが議場で刺された今際の際に、腹心の1人であった元老院議員マルクス・ユニウス・ブルトゥス(父と区別して小ブルトゥス、英語読みでブルータスとも)に向かって叫んだとされる。 自身のにブルトゥスが加担していた事を知ったカエサルが「ブルトゥス、お前も私を裏切っていたのか」と非難したという伝承が起源となっており、劇作家ウィリアム・シェイクスピアの『ジュリアス・シーザー』の影響で"Et tu, Brute?"という言い回しで定着した。 日本語訳には「ブルトゥスよ。お前もか」、「お前までか、ブルトゥス」、「そしてお前もか、ブルトゥス」、「お前もなのか、ブルトゥス」、「汝もか、ブルトゥス」、「そして汝もか、ブルトゥス」など様々な訳が見られる。
rdf:langString "브루투스, 너마저?"(라틴어: Et tu, Brute?)는 로마 황제 율리우스 카이사르가 친구 마르쿠스 유니우스 브루투스를 포함한 무리에게 암살당하면서 브루투스를 보고 외쳤다고 여겨지는 유명한 인용문이다. 흔히 믿던 상대에게 배신당하였을 때 사용되는 인용문이다. 이는 윌리엄 셰익스피어의 희곡 《줄리우스 시저》에 나오는 대사로 잘 알려져 있으며, 정확히는 셰익스피어의 다른 희곡인 《Henry VI》에 먼저 등장하였다. 그러나 실제로 카이사르가 그러한 유언을 남겼다는 증거는 없으며, 역사가 수에토니우스는 카이사르는 아무런 유언도 남기지 않은 것으로 보이나 일각에서는 그리스어로 "녀석, 너마저?(καὶ σύ, τέκνον)"라고 외쳤다고 주장하는 경우도 있다고 쓰고 있다.
rdf:langString "Et tu, Brute?" (Latijn voor "Ook jij, Brutus?") is een beroemde uitspraak die aan Julius Caesar wordt toegeschreven. Caesar zou dit al stervend hebben gezegd toen zijn beschermeling Brutus (samen met 22 anderen) hem vermoordde. Het citaat in deze vorm is niet afkomstig van Romeinse schrijvers, maar uit het toneelstuk Julius Caesar van William Shakespeare (derde akte, eerste toneel). Volgens de Romeinse historicus Suetonius hadden anderen overgeleverd dat Caesar tegen Brutus "καὶ σύ, τέκνον;" (Oudgrieks voor "Ook jij, kind?") gezegd zou hebben. Traditioneel wordt dit begrepen als de vraag van iemand die ontgoocheld was in het verraad van zijn beschermeling, maar het kan ook een poëtisch memento mori zijn geweest ("Ook jij, kind, [zult ooit sterven]"). Overigens dachten Suetonius zelf en andere auteurs dat Caesar niets meer zei na de aanval.
rdf:langString Et tu, Brute? (pronunciado [ɛt ˈtuː ˈbruːtɛ]) é uma expressão latina que significa "e tu, Brutus?" ou "até tu, Brutus?", e que teria sido proferida pelo ditador romano Júlio César, no momento de seu assassinato, ao seu filho adotivo Marco Bruto. Amplamente utilizada para significar a inesperada traição de um amigo, essa frase é originalmente mencionada, com formulações semelhantes, por fontes antigas. Contudo, mais recentemente ela ganhou fama pela sua ocorrência na peça Júlio César, de William Shakespeare. César profere estas palavras no ato III, cena 2 da peça, quando está sendo esfaqueado até a morte e reconhece o seu amigo e protegido, Bruto, dentre os assassinos. No entanto, não existem evidências de que o César histórico tenha dito essas palavras.
rdf:langString Et tu, Brute? (Även du, Brutus?) påstås vara Julius Caesars sista ord. Uttrycket förekommer i William Shakespeares pjäs Julius Caesar från år 1599.
rdf:langString Et tu, Brute? (с лат. — «И ты, Брут?») — по легенде, последние слова Юлия Цезаря, обращённые к своему убийце — Марку Юнию Бруту.
rdf:langString «І ти, Бруте?» (лат. Et tu, Brute?) — відомий латинський вираз, який приписується Юлію Цезарю. «І ти, Бруте?» зазвичай кажуть близькій людині у разі зради, частіше з іронією. У трагедії Шекспіра «Юлій Цезар» ця фраза — останні слова Цезаря, коли його друг Марк Юній Брут, учасник змови, вдарив імператора кинджалом. «[Casca stabs Caesar in the neck. Caesar catches hold of his arm. He is then stabbed by several other Conspirators, and at last by Marcus Brutus.] Caesar: Et tu, Brute?— Then fall, Caesar! [Dies. The Senators and People retire in confusion.]» За деякими джерелами[які?] речення виглядало інакше: «І ти, сину мій?» (лат. «Tu quoque, Brute, fili mihi?», грец. «καὶ σὺ τέκνον»). Існує версія, що слова є початком повної фрази «І ти, мій сину, смакуватимеш силу влади», що було натяком на можливу власну долю Брута, котрий насправді потім закінчив життя самогубством. Деякі автори[які?] стверджують, що Цезар загинув, не промовивши жодного слова.
rdf:langString “Et tu, Brute?(發音:[ɛt ˈtuː ˈbruːtɛ])”是一句拉丁語名言。被后世普遍認為是凯撒臨死前对刺杀自己的养子布魯圖說的最后一句話。凯撒是羅馬共和國的将军,執政官、獨裁官,战功显赫,后期走向独裁,罗马元老院对其日益膨胀的权力不满,于是谋杀了凯撒,凯撒的助手、摯友和養子布魯圖也参与其中。 这句话是拉丁文,中文一般譯作“還有你嗎,布魯圖?”或者“吾儿,亦有汝焉?”。「布鲁图」(Brute)是「布鲁图斯」(Brutus)的古拉丁語呼格變體。這句話被廣泛用于西方文學作品中,代表背叛最亲近的人。
xsd:nonNegativeInteger 8526

data from the linked data cloud