Erin go bragh

http://dbpedia.org/resource/Erin_go_bragh an entity of type: WikicatNationalSymbolsOfTheRepublicOfIreland

Erin go Bragh (oder auch Erin go Braugh) ist die Anglisierung der irischen Phrase Éirinn go brách, und wird benutzt, um die eigene Loyalität Irland gegenüber auszudrücken. Sie wird mit „Irland für immer“ übersetzt. rdf:langString
Erin go Bragh (pronunciado /ˌɛrɪn ɡə ˈbrɑː/), a veces denominado Erin go Braugh, es la variante en idioma inglés de una frase en lengua irlandesa, Éirinn go Brach, y se utiliza para expresar lealtad a Irlanda. Con mayor frecuencia se traduce como «Irlanda para siempre».​ rdf:langString
Erin go Bragh (/ˌɛrɪn ɡə ˈbrɑː/ ERR-in gə BRAH), sometimes Erin go Braugh, is the anglicisation of an Irish language phrase, Éirinn go Brách, and is used to express allegiance to Ireland. It is most often translated as "Ireland Forever." rdf:langString
Erin Go Bragh (batzuetan baita Erin Go Braugh ere) irlanderazko esaldi baten anglifikazioa edo ingelestea da. Esaldiaren euskarazko esanahia Irlanda betiko da. Betidanik irlandar oihu abertzalea izan da. rdf:langString
Erin go Bragh /ˌ ɛrɪn ɡə ˈbrɑː/, a volte Erin go Braugh, è l'anglicizzazione di una frase in lingua irlandese, Éirinn Go Brach, e viene utilizzato per esprimere fedeltà all'Irlanda. È più spesso tradotto come "Irlanda per sempre". rdf:langString
에린 거 브라흐(아일랜드어: Éirinn go Brách [- ɡə brɑːx])는 "에린-아일랜드여 영원히"라는 뜻의 아일랜드어 문구이다. 영어식으로 변형되어 에린 거 브라(영어: Erin go Bragh [ˌɛrɪn ɡə ˈbrɑː][*])라고도 읽는다. 유사한 것으로 "스코틀랜드여 영원히"라는 뜻의 (스코틀랜드 게일어: Alba gu bràth [ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx])가 있다. rdf:langString
Erin go Bragh is een Ierse uitspraak. Het is de Engelse verbastering van Éireann go Brách en betekent zoveel als "Ierland voor altijd", of zoals het meestal vertaald wordt, Ireland forever. rdf:langString
Erin Go Bragh, Erin go Braugh — девиз, с помощью которого демонстрируется лояльность, приверженность Ирландии. Как правило, переводится как «Да здравствует Ирландия» («Ирландия Навсегда!») и произносится ˌɛrɪn ɡə ˈbrɑː. rdf:langString
Erin go Bragh ([ˌɛrɪn ɡə ˈbrɑː]), de vegades Erin go Braugh, és l'anglesització d'una frase en gaèlic irlandès, Éirinn go Brách, la qual es fa servir per a expressar lleialtat a Irlanda. Es pot traduir al català com a «Irlanda per sempre» (en anglès, "Ireland forever"), per bé que el significat literal de go Brách en gaèlic és "fins al Judici Final". rdf:langString
Erin go bragh (/ˌɛrɪn ɡə ˈbrɑː/), іноді Erin go Braugh (ірл. Éirinn go Brách, /ˈeːɾʲɪn̠ʲ ɡə ˈbˠɾˠɑːx/, Ерінь ґо Брах) — гасло, що вживають як знак прихильності до Ірландії. Найчастіше перекладають як «Ірландія назавжди». rdf:langString
rdf:langString Erin go Bragh
rdf:langString Erin go bragh
rdf:langString Erin Go Bragh
rdf:langString Erin go Bragh
rdf:langString Erin go bragh
rdf:langString Erin go Bragh
rdf:langString 에린 거 브라흐
rdf:langString Erin go Bragh
rdf:langString Erin Go Bragh
rdf:langString Erin go bragh
xsd:integer 749888
xsd:integer 1100220448
xsd:integer 19
rdf:langString margin-top: -1em;
rdf:langString My name's Duncan Campbell from the shire of Argyll I've travelled this country for many's the mile I've travelled through Ireland, Scotland and a' And the name I go under's bold Erin-go-bragh One night in Auld Reekie as I walked down the street A saucy big polis I chanced for to meet He glowered in my face and he gi'ed me some jaw Sayin' "When cam' ye over, bold Erin-go-bragh?"
rdf:langString Erin go Bragh ([ˌɛrɪn ɡə ˈbrɑː]), de vegades Erin go Braugh, és l'anglesització d'una frase en gaèlic irlandès, Éirinn go Brách, la qual es fa servir per a expressar lleialtat a Irlanda. Es pot traduir al català com a «Irlanda per sempre» (en anglès, "Ireland forever"), per bé que el significat literal de go Brách en gaèlic és "fins al Judici Final". La frase és equivalent a l'eslògan escocès Alba gu bràth («Escòcia per sempre») o el gal·lès Cymru am byth («Gal·les per sempre»). També el moviment nacionalista de Bretanya Sav Breizh es fonamentava en una frase semblant en bretó, en aquest cas «Amunt Bretanya».
rdf:langString Erin go Bragh (oder auch Erin go Braugh) ist die Anglisierung der irischen Phrase Éirinn go brách, und wird benutzt, um die eigene Loyalität Irland gegenüber auszudrücken. Sie wird mit „Irland für immer“ übersetzt.
rdf:langString Erin go Bragh (pronunciado /ˌɛrɪn ɡə ˈbrɑː/), a veces denominado Erin go Braugh, es la variante en idioma inglés de una frase en lengua irlandesa, Éirinn go Brach, y se utiliza para expresar lealtad a Irlanda. Con mayor frecuencia se traduce como «Irlanda para siempre».​
rdf:langString Erin go Bragh (/ˌɛrɪn ɡə ˈbrɑː/ ERR-in gə BRAH), sometimes Erin go Braugh, is the anglicisation of an Irish language phrase, Éirinn go Brách, and is used to express allegiance to Ireland. It is most often translated as "Ireland Forever."
rdf:langString Erin Go Bragh (batzuetan baita Erin Go Braugh ere) irlanderazko esaldi baten anglifikazioa edo ingelestea da. Esaldiaren euskarazko esanahia Irlanda betiko da. Betidanik irlandar oihu abertzalea izan da.
rdf:langString Erin go Bragh /ˌ ɛrɪn ɡə ˈbrɑː/, a volte Erin go Braugh, è l'anglicizzazione di una frase in lingua irlandese, Éirinn Go Brach, e viene utilizzato per esprimere fedeltà all'Irlanda. È più spesso tradotto come "Irlanda per sempre".
rdf:langString 에린 거 브라흐(아일랜드어: Éirinn go Brách [- ɡə brɑːx])는 "에린-아일랜드여 영원히"라는 뜻의 아일랜드어 문구이다. 영어식으로 변형되어 에린 거 브라(영어: Erin go Bragh [ˌɛrɪn ɡə ˈbrɑː][*])라고도 읽는다. 유사한 것으로 "스코틀랜드여 영원히"라는 뜻의 (스코틀랜드 게일어: Alba gu bràth [ˈal̪ˠapə kə ˈpɾaːx])가 있다.
rdf:langString Erin go Bragh is een Ierse uitspraak. Het is de Engelse verbastering van Éireann go Brách en betekent zoveel als "Ierland voor altijd", of zoals het meestal vertaald wordt, Ireland forever.
rdf:langString Erin Go Bragh, Erin go Braugh — девиз, с помощью которого демонстрируется лояльность, приверженность Ирландии. Как правило, переводится как «Да здравствует Ирландия» («Ирландия Навсегда!») и произносится ˌɛrɪn ɡə ˈbrɑː.
rdf:langString Erin go bragh (/ˌɛrɪn ɡə ˈbrɑː/), іноді Erin go Braugh (ірл. Éirinn go Brách, /ˈeːɾʲɪn̠ʲ ɡə ˈbˠɾˠɑːx/, Ерінь ґо Брах) — гасло, що вживають як знак прихильності до Ірландії. Найчастіше перекладають як «Ірландія назавжди». Оригінальна ірландська фраза має вигляд ірл. Éirinn go Brách (ˈeːɾʲɪn̠ʲ ɡə ˈbˠɾˠɑːx), де Éirinn — давальний відмінок від Éire, «Ірландія». У сучасній ірландській мові фраза пишеться як Éire go Brách, вимовляється [ˈeːɾʲə ɡə ˈbˠɾˠɑːx]. Можливо, англійську версію Erin go bragh взято з контексту типу ірл. Go bhfanad in Éirinn go brách (англ. May I stay in Ireland for ever, «Можу я зостатися в Ірландії назавжди») або ірл. Go bhfillead go hÉirinn go brách (англ. May go back to Ireland for ever, «чи можу я повернутися в Ірландію назавжди?»). В деяких ірландських діалектах (наприклад, у вотерфордському і в південноконнахтському) нормальною є заміна Éirinn на Éire, тому, можливо, англіфікація сталася від носія цього діалекту.
xsd:nonNegativeInteger 11650

data from the linked data cloud