English as She Is Spoke

http://dbpedia.org/resource/English_as_She_Is_Spoke an entity of type: Thing

English As She Is Spoke estas libro verkita de kiel frazaro, sed estas konsiderata kiel elstara ekzemplo de , ĉar la anglaj frazoj estas plejofte tute sensencaj. Ĝi estis unue eldonita kiel O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez en 1855, kaj poste estis eldonita en Londono kaj Bostono kiel English As She Is Spoke en 1883. rdf:langString
English as she is spoke, de título original O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes, es el título de una guía de conversación portugués-inglés publicada en 1855 por Pedro Carolino y José da Fonseca (1788-1866), que debido a sus errores es considerada uno de los grandes clásicos del humor no intencionado. rdf:langString
『English as She Is Spoke』とは19世紀に書かれたポルトガル語による英会話表現集の書名であり、英語圏ではこのタイトルで繰り返し出版されたため一般に知られるようになった。著者はペドロ・カロリノとジョゼ・ダ・フォンセッカの二人とされているが、ポルトガル語の会話表現を英訳した箇所がまったくの支離滅裂であるため、「かつてないほど酷い外国語会話集」とも称され、の古典的な例として有名になった。例えばポルトガル語の熟語に「chover a cântaros」という言葉があり、これを英熟語で訳すならば「raining buckets」(バケツをひっくり返したような雨)となるところが、本書では「raining in jars」(瓶に降っているような雨)となっている。 rdf:langString
English as she is spoke (corretamente se diz: English as it is spoken) é o nome dado por Mark Twain à edição americana do livro O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes, um guia de conversação português–inglês publicado em 1855 por . Devido aos seus erros é considerado um dos grandes clássicos do humor não-intencional. rdf:langString
English As She Is Spoke publicat originalment amb el títol O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes (en català seria "La nova guia de conversa en portuguès i en anglès, en dues parts"), és un llibre del segle xix atribuït a i , que fou concebut originalment com un vocabulari i guia de conversa portuguès/anglès o . Arran de la seva publicació a Anglaterra i els Estats Units el 1855 és considerat com una font clàssica d', puix que les traduccions a l'anglès de frases fetes són generalment incoherents. L'humor prové de la feta amb ajuda de diccionari, el que fa que moltes expressions idiomàtiques es van traduir de forma inadequada. Per exemple, la frase en portuguès chover a cântaros es tradueix com raining in jars (plovure en gerres), mentre que una traducció angle rdf:langString
O novo guia da conversação em portuguez e inglez, commonly known by the name English as She Is Spoke, is a 19th-century book written by Pedro Carolino, with some editions crediting José da Fonseca as a co-author. It was intended as a Portuguese–English conversational guide or phrase book. However, because the "English" translations provided are usually inaccurate or unidiomatic, it is regarded as a classic source of unintentional humour in translation. rdf:langString
English as She Is Spoke ist der verbreitete Name eines im 19. Jahrhundert fälschlicherweise José da Fonseca zugeschriebenen, 1853 erschienenen portugiesisch-englischen Sprachführers von Pedro Carolino. Es gilt wegen seiner Vielzahl von Fehlübersetzungen durch Interferenz als klassisches Beispiel unfreiwilligen Humors. Carolino führte Fonseca als Koautor auf, ohne diesen zu informieren und übertrug vermutlich dessen früheres, durchaus erfolgreiches französisch-portugiesisches Handbuch in fehlerhaftes Englisch. rdf:langString
English As She Is Spoke est le titre sous lequel est connu O Novo guia da conversação em portuguez e inglez (Le Nouveau Guide de la conversation en portugais et en anglais), un guide de conversation luso-anglais publié initialement en 1855 à Paris par la veuve de l'un des plus grands éditeurs en langue portugaise de l'époque, Jean-Pierre Aillaud, sous la signature d'un grammairien portugais réputé, José da Fonseca, et d'un apparent inconnu, Pedro Carolino. Le livre, épuisé et recherché, est republié en 1869 par le seul Carolino, sous le titre de New Guide of the Conversation in Portuguese and English, mais ne devient célèbre qu'après la publication quasi simultanée, en 1883, d'English As She Is Spoke (L'Anglais comme elle est parlait), une élégante anthologie anglaise de ce texte, et d'une rdf:langString
English as She Is Spoke è il titolo con cui è noto nel mondo anglofono O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes, un libro portoghese pubblicato nel 1855 e scritto da Pedro Carolino, un traduttore (la cui vera identità non è stata scoperta) che accreditò come coautore il linguista José da Fonseca (1788-1866), ma senza il suo consenso. Proposto come guida di conversazione dal portoghese all'inglese comprendente vocaboli, dialoghi, aneddoti e proverbi, è divenuto in seguito un classico dell'umorismo involontario a causa dei suoi numerosi errori di traduzione, che suggerivano frasi in inglese completamente sgrammaticate. Il titolo stesso English as She Is Spoke è usato al giorno d'oggi in maniera allusiva per indicare un esempio stereotipato di pessima grammatica ingle rdf:langString
rdf:langString English As She Is Spoke
rdf:langString English as She Is Spoke
rdf:langString English As She Is Spoke
rdf:langString English As She Is Spoke
rdf:langString English as she is spoke
rdf:langString English As She Is Spoke
rdf:langString English as She Is Spoke
rdf:langString English As She Is Spoke
rdf:langString English As She Is Spoke
rdf:langString O novo guia da conversação em portuguez e inglez
xsd:string J.P. Aillaud
xsd:integer 909774
xsd:integer 1119289608
rdf:langString Carolino
rdf:langString José da Fonseca and Pedro Carolino
rdf:langString France
rdf:langString Portuguese and English
rdf:langString Print
rdf:langString pt
xsd:integer 182
xsd:integer 1855
rdf:langString J.P. Aillaud
rdf:langString English as She Is Spoke
rdf:langString O novo guia da conversação em portuguez e inglez
rdf:langString English As She Is Spoke
rdf:langString English As She Is Spoke publicat originalment amb el títol O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes (en català seria "La nova guia de conversa en portuguès i en anglès, en dues parts"), és un llibre del segle xix atribuït a i , que fou concebut originalment com un vocabulari i guia de conversa portuguès/anglès o . Arran de la seva publicació a Anglaterra i els Estats Units el 1855 és considerat com una font clàssica d', puix que les traduccions a l'anglès de frases fetes són generalment incoherents. L'humor prové de la feta amb ajuda de diccionari, el que fa que moltes expressions idiomàtiques es van traduir de forma inadequada. Per exemple, la frase en portuguès chover a cântaros es tradueix com raining in jars (plovure en gerres), mentre que una traducció anglesa idiomàtica seria raining buckets (en català, plou a bots i barrals).
rdf:langString English as She Is Spoke ist der verbreitete Name eines im 19. Jahrhundert fälschlicherweise José da Fonseca zugeschriebenen, 1853 erschienenen portugiesisch-englischen Sprachführers von Pedro Carolino. Es gilt wegen seiner Vielzahl von Fehlübersetzungen durch Interferenz als klassisches Beispiel unfreiwilligen Humors. Carolino führte Fonseca als Koautor auf, ohne diesen zu informieren und übertrug vermutlich dessen früheres, durchaus erfolgreiches französisch-portugiesisches Handbuch in fehlerhaftes Englisch. Vermutlich konnte Carolino selbst kein Englisch, sondern benutzte ein vorhandenes französisch-englisches Lexikon, um O Novo guia da conversação em francês e português von José da Fonseca zu übersetzen.
rdf:langString English As She Is Spoke estas libro verkita de kiel frazaro, sed estas konsiderata kiel elstara ekzemplo de , ĉar la anglaj frazoj estas plejofte tute sensencaj. Ĝi estis unue eldonita kiel O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez en 1855, kaj poste estis eldonita en Londono kaj Bostono kiel English As She Is Spoke en 1883.
rdf:langString O novo guia da conversação em portuguez e inglez, commonly known by the name English as She Is Spoke, is a 19th-century book written by Pedro Carolino, with some editions crediting José da Fonseca as a co-author. It was intended as a Portuguese–English conversational guide or phrase book. However, because the "English" translations provided are usually inaccurate or unidiomatic, it is regarded as a classic source of unintentional humour in translation. The humour largely arises from Carolino's indiscriminate use of literal translation, which has led to many idiomatic expressions being translated ineptly. For example, Carolino translates the Portuguese phrase chover a cântaros as "raining in jars", when an analogous English idiom is available in the form of "raining buckets". It is widely believed that Carolino could not speak English and that a French–English dictionary was used to translate an earlier Portuguese–French phrase book, O novo guia da conversação em francês e português, written by José da Fonseca. Carolino likely added Fonseca's name to the book, without his permission, in an attempt to give it some credibility. The Portuguese–French phrase book is apparently a competent work, without the defects that characterize English as She Is Spoke. The title English as She Is Spoke was given to the book in its 1883 republication, but the phrase does not appear in the original phrasebook, nor does the word "spoke".
rdf:langString English as she is spoke, de título original O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes, es el título de una guía de conversación portugués-inglés publicada en 1855 por Pedro Carolino y José da Fonseca (1788-1866), que debido a sus errores es considerada uno de los grandes clásicos del humor no intencionado.
rdf:langString English As She Is Spoke est le titre sous lequel est connu O Novo guia da conversação em portuguez e inglez (Le Nouveau Guide de la conversation en portugais et en anglais), un guide de conversation luso-anglais publié initialement en 1855 à Paris par la veuve de l'un des plus grands éditeurs en langue portugaise de l'époque, Jean-Pierre Aillaud, sous la signature d'un grammairien portugais réputé, José da Fonseca, et d'un apparent inconnu, Pedro Carolino. Le livre, épuisé et recherché, est republié en 1869 par le seul Carolino, sous le titre de New Guide of the Conversation in Portuguese and English, mais ne devient célèbre qu'après la publication quasi simultanée, en 1883, d'English As She Is Spoke (L'Anglais comme elle est parlait), une élégante anthologie anglaise de ce texte, et d'une réimpression américaine du New Guide de 1869, préfacée par Mark Twain. Cet ouvrage est notoire pour sa drôlerie involontaire, due au fait que son ou ses auteurs ne parlaient manifestement pas l'anglais. Il a fait l'objet de plusieurs rééditions au XXIe siècle. Son titre est devenu une expression proverbiale, employée pour désigner des efforts maladroits pour maîtriser les subtilités de la langue anglaise.
rdf:langString 『English as She Is Spoke』とは19世紀に書かれたポルトガル語による英会話表現集の書名であり、英語圏ではこのタイトルで繰り返し出版されたため一般に知られるようになった。著者はペドロ・カロリノとジョゼ・ダ・フォンセッカの二人とされているが、ポルトガル語の会話表現を英訳した箇所がまったくの支離滅裂であるため、「かつてないほど酷い外国語会話集」とも称され、の古典的な例として有名になった。例えばポルトガル語の熟語に「chover a cântaros」という言葉があり、これを英熟語で訳すならば「raining buckets」(バケツをひっくり返したような雨)となるところが、本書では「raining in jars」(瓶に降っているような雨)となっている。
rdf:langString English as She Is Spoke è il titolo con cui è noto nel mondo anglofono O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes, un libro portoghese pubblicato nel 1855 e scritto da Pedro Carolino, un traduttore (la cui vera identità non è stata scoperta) che accreditò come coautore il linguista José da Fonseca (1788-1866), ma senza il suo consenso. Proposto come guida di conversazione dal portoghese all'inglese comprendente vocaboli, dialoghi, aneddoti e proverbi, è divenuto in seguito un classico dell'umorismo involontario a causa dei suoi numerosi errori di traduzione, che suggerivano frasi in inglese completamente sgrammaticate. Il titolo stesso English as She Is Spoke è usato al giorno d'oggi in maniera allusiva per indicare un esempio stereotipato di pessima grammatica inglese.
rdf:langString English as she is spoke (corretamente se diz: English as it is spoken) é o nome dado por Mark Twain à edição americana do livro O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes, um guia de conversação português–inglês publicado em 1855 por . Devido aos seus erros é considerado um dos grandes clássicos do humor não-intencional.
xsd:nonNegativeInteger 17735
xsd:positiveInteger 182

data from the linked data cloud