Egg of Columbus

http://dbpedia.org/resource/Egg_of_Columbus an entity of type: Thing

Kolumbovo vejce je ustálené slovní spojení, jež označuje geniální nápad, který později může zopakovat prakticky každý. Odkazuje na historku o Kryštofu Kolumbovi. (Podobný význam má rčení „po bitvě je každý generál“, které říká, že zpětně a s více informacemi viděno se zdá něco složitého, zejména obtížné rozhodování, jednoduché.) rdf:langString
بيضة كولومبوس ((بالإيطالية: uovo di Colombo)‏ النطق الإيطالي: ‎[ˈwɔːvo di koˈlombo]‏) تشير إلى فكرة رائعة أو اكتشاف يبدو بسيطا أو سهلا بعد حدوثه. التعبير يشير إلى القصة الملفقة والتي فيها كريستوفر كولومبوس، عندما قيل له أن اكتشاف الأمريكتين كان لا مفر منه وليس بالإنجاز العظيم، تحدى منتقديه بأن يجعلوا بيضة تقف على طرفها. بعدما استسلم منتقدوه، كولومبوس فعل ذلك بنفسه بأن ضرب البيضة على الطاولة ليجعل طرفها مسطحا. القصة غالبا ما يُشار إليها عند مناقشة الإبداع. المصطلح يستخدم أيضا كإسم تجاري للألغاز. rdf:langString
Das Ei des Kolumbus ist Gegenstand einer Redensart, die eine verblüffend einfache Lösung für ein unlösbar scheinendes Problem beschreibt, nämlich ein Ei auf seine Spitze zu stellen. Ähnliche Bedeutung hat die Rede vom Gordischen Knoten. rdf:langString
Telur Columbus adalah sebuah kisah yang menceritakan bagaimana Columbus mengajarkan cara mendirikan telur tanpa memegangnya. Kisah ini biasa diceritakan untuk menggambarkan kemampuan Christopher Columbus. Berdasarkan cerita ini, sebuah monumen dibangun di Sant Antoni de Portmany. rdf:langString
コロンブスの卵(コロンブスのたまご、英語: Egg of Columbus または Columbus' egg、イタリア語: Uovo di Colombo [ˈwɔːvo di koˈlombo])とは、どんなに素晴らしいアイデアや発見も、ひとたび衆目に触れた後には非常に単純あるいは簡単に見えることを指す成句である。少なくとも15世紀から使われてきた表現であるが、その語源とされる逸話についてはいささか疑念が持たれている。その逸話とは、ある席で「誰でも西へ航海すればアメリカ大陸に行き当たるのだから、アメリカ大陸の発見は大した業績ではない」と言われたコロンブスは、相手に卵を立ててみよと応じた。相手が諦めると、コロンブスはテーブルに卵の先端を打ち付けて平らにすることで立ててみせた、というものである。 この言葉は、独創性を議論するときによく引用される。言い換えれば、誰かが最初にそれを思い付かない限り、単純なアイデアでさえ見過ごされる可能性がある。ほか、図形パズルの商品名にもなっている。またコロンブスの伝記では必ず言及される。 rdf:langString
L'uovo di Colombo è un aneddoto popolare diffuso come modo di dire in diverse lingue per designare una soluzione insospettatamente semplice a un problema apparentemente impossibile. rdf:langString
Het ei van Columbus is een uitdrukking waarmee men een simpele oplossing voor een moeilijke opgave bedoelt. rdf:langString
O Ovo de Colombo é uma famosa metáfora proverbial do folclore italiano contada em toda a Espanha para referir-se a soluções muito difíceis de se chegar, mas que quando reveladas mostram-se, paradoxalmente, óbvias e simples. e o nome pelo qual ficou conhecido um dispositivo criado por Nikola Tesla que demonstrava os princípios do motor de indução e do por colocar um ovo de cobre de pé. rdf:langString
La esprimo ovo de Kolumbo celas simplan solvon por malfacila problemo. La rakonton pri la ovo de Kolumbo unuafoje registris la itala historiisto . La rakonto pri la ovo de Kolumbo estas jena: Dum festmanĝo kiun oni donacis al Kristoforo Kolumbo post kiam li revenis el Ameriko en 1493, kardinalo Mendoza riproĉis lin, ke fakte estis tre facila por malkovri la "Novan Mondon". La kardinalo diris, ke ankaŭ li mem povus fari tion. Tiam Kolumbo petis al la ĉeestantoj preni ovon kaj starigi ĝin sur la pinto. La ĉeestantoj klopodis, sed neniu sukcesis kaj oni konsideris tion neebla. Tiam Kolumbo mem prenis ovon kaj forte frapis ĝian pinton al la tablo. La pinto kaviĝis kaj pro tio la ovo rekte stariĝis. Sekve li diris: "La diferenco, sinjoroj, estas ke ankaŭ vi ja povus fari tion, sed nur mi ĝin re rdf:langString
An egg of Columbus or Columbus' egg (Italian: uovo di Colombo [ˈwɔːvo di koˈlombo]) refers to a brilliant idea or discovery that seems simple or easy after the fact. The expression refers to an apocryphal story, dating from at least the 16th century, in which it is said that Christopher Columbus, having been told that finding a new trade route was inevitable and no great accomplishment, challenges his critics to make an egg stand on its tip. After his challengers give up, Columbus does it himself by tapping the egg on the table to flatten its tip. rdf:langString
El huevo de Colón es un concepto definido por el Diccionario de la lengua española como una ‘cosa que aparenta tener mucha dificultad pero resulta ser fácil al conocer su artificio’.​ Girolamo Benzoni en su Historia del Nuevo Mundo (Venecia, 1565) cuenta la siguiente historia: De esta historia viene el dicho popular de que «Colón fue el primer hombre que… puso un huevo de pie» y que se use la expresión «como el huevo de Colón» para describir algo que parecía complejo o difícil y que resulta simple o sencillo una vez entendido. rdf:langString
L'expression « œuf de Colomb » est utilisée pour qualifier une idée simple mais ingénieuse. Elle provient d'une anecdote. Lors d'un repas en présence du navigateur Christophe Colomb, un invité aurait voulu minimiser l'importance de la découverte du Nouveau Monde en disant : « Il suffisait d'y penser ». Pour répondre à cette provocation, l'explorateur aurait proposé un défi à ses convives. Il leur aurait demandé de faire tenir debout un œuf dur dans sa coquille. Personne n'y aurait réussi, sauf Christophe Colomb, qui aurait écrasé simplement l'extrémité de l'œuf et se serait écrié : « Il suffisait d'y penser ! » rdf:langString
Jajko Kolumba – określenie prostego rozwiązania pozornie trudnego zagadnienia. Wzięło się ono z historii przypisywanej Krzysztofowi Kolumbowi, który miał rzekomo rozwiązać zagadkę, jak ustawić jajko w pionie. Jest to przeróbka starohiszpańskiego wyrażenia ludowego, które można przetłumaczyć jako „Jaśkowe jajko”. Według starej hiszpańskiej opowiastki ludowej głupi Jasio miał postawić jajko na sztorc na jaspisowym blacie (nadtłukując wprawdzie skorupkę), czego nie umieli dokonać mędrcy. Nawiązanie do tej opowiastki ma miejsce w komedii Calderona La dama duende (Dama-chochlik) z 1629 roku. rdf:langString
Яйце Колумба — крилатий вислів, що означає несподівано простий вихід зі складного положення. За переказами, коли Колумб під час обіду в кардинала Мендоси розказував про те, як він відкрив Америку, один з присутніх сказав: «Що може бути простішим, ніж відкрити нову землю?» На що Колумб запропонував йому просту задачу: поставити яйце на стіл вертикально. Коли жоден з присутніх не зумів цього зробити, Колумб, взяв яйце, розбив його з одного кінця та поставив на стіл, показавши, що це насправді було дуже просто. Побачивши це, всі почали заперечувати, говорячи, що так змогли б зробити і вони. На що Колумб відповів: «Різниця в тому, панове, що ви могли б це зробити, а я це зробив насправді». rdf:langString
Columbi ägg är en parabel som visar att ett problem som kan ses som omöjligt innan man vet lösningen, kan ses som trivialt när lösningen är känd. Parabeln handlar om problemet att ställa ett ägg på högkant på ett plant underlag (exempelvis ett bord). Efter att många försökt och misslyckats kommer lösningen: att försiktigt knacka ägget mot underlaget så att skalet går sönder något. Ägget kan då stå upp på sin tillplattade ända. rdf:langString
Колумбово яйцо — крылатое выражение, обозначающее неожиданно простой выход из затруднительного положения. По преданию, когда Колумб во время обеда у кардинала Мендосы рассказывал о том, как он открывал Америку, один из присутствующих сказал: «Что может быть проще, чем открыть новую землю?». В ответ на это Колумб предложил ему простую задачу: как поставить яйцо на стол вертикально? Когда ни один из присутствующих не смог этого сделать, Колумб, взяв яйцо, разбил его с одного конца и поставил на стол, показав, что это действительно было просто. Увидев это, все запротестовали, сказав, что так смогли бы и они. На что Колумб ответил: «Разница в том, господа, что вы могли бы это сделать, а я сделал это на самом деле». rdf:langString
rdf:langString بيضة كولومبوس
rdf:langString Kolumbovo vejce
rdf:langString Ei des Kolumbus
rdf:langString Ovo de Kolumbo
rdf:langString Huevo de Colón
rdf:langString Œuf de Colomb
rdf:langString Egg of Columbus
rdf:langString Telur Columbus
rdf:langString Uovo di Colombo
rdf:langString Ei van Columbus
rdf:langString コロンブスの卵
rdf:langString Jajko Kolumba
rdf:langString Колумбово яйцо
rdf:langString Ovo de Colombo
rdf:langString Columbi ägg
rdf:langString Яйце Колумба
xsd:integer 498980
xsd:integer 1103940728
rdf:langString Kolumbovo vejce je ustálené slovní spojení, jež označuje geniální nápad, který později může zopakovat prakticky každý. Odkazuje na historku o Kryštofu Kolumbovi. (Podobný význam má rčení „po bitvě je každý generál“, které říká, že zpětně a s více informacemi viděno se zdá něco složitého, zejména obtížné rozhodování, jednoduché.)
rdf:langString بيضة كولومبوس ((بالإيطالية: uovo di Colombo)‏ النطق الإيطالي: ‎[ˈwɔːvo di koˈlombo]‏) تشير إلى فكرة رائعة أو اكتشاف يبدو بسيطا أو سهلا بعد حدوثه. التعبير يشير إلى القصة الملفقة والتي فيها كريستوفر كولومبوس، عندما قيل له أن اكتشاف الأمريكتين كان لا مفر منه وليس بالإنجاز العظيم، تحدى منتقديه بأن يجعلوا بيضة تقف على طرفها. بعدما استسلم منتقدوه، كولومبوس فعل ذلك بنفسه بأن ضرب البيضة على الطاولة ليجعل طرفها مسطحا. القصة غالبا ما يُشار إليها عند مناقشة الإبداع. المصطلح يستخدم أيضا كإسم تجاري للألغاز.
rdf:langString La esprimo ovo de Kolumbo celas simplan solvon por malfacila problemo. La rakonton pri la ovo de Kolumbo unuafoje registris la itala historiisto . La rakonto pri la ovo de Kolumbo estas jena: Dum festmanĝo kiun oni donacis al Kristoforo Kolumbo post kiam li revenis el Ameriko en 1493, kardinalo Mendoza riproĉis lin, ke fakte estis tre facila por malkovri la "Novan Mondon". La kardinalo diris, ke ankaŭ li mem povus fari tion. Tiam Kolumbo petis al la ĉeestantoj preni ovon kaj starigi ĝin sur la pinto. La ĉeestantoj klopodis, sed neniu sukcesis kaj oni konsideris tion neebla. Tiam Kolumbo mem prenis ovon kaj forte frapis ĝian pinton al la tablo. La pinto kaviĝis kaj pro tio la ovo rekte stariĝis. Sekve li diris: "La diferenco, sinjoroj, estas ke ankaŭ vi ja povus fari tion, sed nur mi ĝin reale faris." La rakonto verŝajne ne estas historie pravigebla. Kolumbo mem ne sciis ke li malkovris la Novan Mondon.
rdf:langString Das Ei des Kolumbus ist Gegenstand einer Redensart, die eine verblüffend einfache Lösung für ein unlösbar scheinendes Problem beschreibt, nämlich ein Ei auf seine Spitze zu stellen. Ähnliche Bedeutung hat die Rede vom Gordischen Knoten.
rdf:langString An egg of Columbus or Columbus' egg (Italian: uovo di Colombo [ˈwɔːvo di koˈlombo]) refers to a brilliant idea or discovery that seems simple or easy after the fact. The expression refers to an apocryphal story, dating from at least the 16th century, in which it is said that Christopher Columbus, having been told that finding a new trade route was inevitable and no great accomplishment, challenges his critics to make an egg stand on its tip. After his challengers give up, Columbus does it himself by tapping the egg on the table to flatten its tip. The story is often alluded to when discussing creativity. The term has also been used as the trade name of a tangram puzzle and several mechanical puzzles. It also shows that anything can be done by anyone with the right set of skills; however, not everyone knows how to do it.
rdf:langString El huevo de Colón es un concepto definido por el Diccionario de la lengua española como una ‘cosa que aparenta tener mucha dificultad pero resulta ser fácil al conocer su artificio’.​ Girolamo Benzoni en su Historia del Nuevo Mundo (Venecia, 1565) cuenta la siguiente historia: Estando Cristóbal Colón a la mesa con muchos nobles españoles, uno de ellos le dijo: ‘Sr. Colón, incluso si vuestra merced no hubiera encontrado las Indias, no nos habría faltado una persona que hubiese emprendido una aventura similar a la suya, aquí, en España que es tierra pródiga en grandes hombres muy entendidos en cosmografía y literatura’. Colón no respondió a estas palabras pero, habiendo solicitado que le trajeran un huevo, lo colocó sobre la mesa y dijo: ‘Señores, apuesto con cualquiera de ustedes a que no serán capaces de poner este huevo de pie como yo lo haré, desnudo y sin ayuda ninguna’. Todos lo intentaron sin éxito. Cuando el huevo volvió a Colón, este lo golpeó sutilmente contra la mesa aplastando la curvatura de su base, lo que permitió dejarlo de pie. Todos los presentes quedaron confundidos y entendieron lo que quería decirles: que después de hecha y vista la hazaña, cualquiera sabe cómo hacerla. De esta historia viene el dicho popular de que «Colón fue el primer hombre que… puso un huevo de pie» y que se use la expresión «como el huevo de Colón» para describir algo que parecía complejo o difícil y que resulta simple o sencillo una vez entendido. Quince años antes, Giorgio Vasari recoge una historia similar en su obra Vidas de pintores, escultores y arquitectos (Florencia, 1550).​ El joven arquitecto italiano Filippo Brunelleschi había diseñado una cúpula extremadamente grande y pesada para la catedral de Santa María del Fiore, y los gobernantes de la ciudad pidieron que se les enseñara el modelo. Él se negó, proponiendo en su lugar que quien lograra poner un huevo de pie sobre una mesa de mármol construyera la cúpula, porque de esa manera se descubriría el talento de cada cual. Todos los maestros lo intentaron pero ninguno lo consiguió, y cuando le llegó el turno a Filippo, este golpeó delicadamente el huevo contra el mármol dañando un poco la curvatura de su base, y consiguió dejarlo en pie. Los demás protestaron diciendo que ellos podían haber hecho lo mismo, y Filippo contestó riendo que también habrían podido construir la cúpula si hubieran visto el modelo o el diseño. Ambas historias son de dudosa verosimilitud, pero son ingeniosas e ilustran bien la idea, y probablemente esa es la razón de que se popularizaran.
rdf:langString Telur Columbus adalah sebuah kisah yang menceritakan bagaimana Columbus mengajarkan cara mendirikan telur tanpa memegangnya. Kisah ini biasa diceritakan untuk menggambarkan kemampuan Christopher Columbus. Berdasarkan cerita ini, sebuah monumen dibangun di Sant Antoni de Portmany.
rdf:langString コロンブスの卵(コロンブスのたまご、英語: Egg of Columbus または Columbus' egg、イタリア語: Uovo di Colombo [ˈwɔːvo di koˈlombo])とは、どんなに素晴らしいアイデアや発見も、ひとたび衆目に触れた後には非常に単純あるいは簡単に見えることを指す成句である。少なくとも15世紀から使われてきた表現であるが、その語源とされる逸話についてはいささか疑念が持たれている。その逸話とは、ある席で「誰でも西へ航海すればアメリカ大陸に行き当たるのだから、アメリカ大陸の発見は大した業績ではない」と言われたコロンブスは、相手に卵を立ててみよと応じた。相手が諦めると、コロンブスはテーブルに卵の先端を打ち付けて平らにすることで立ててみせた、というものである。 この言葉は、独創性を議論するときによく引用される。言い換えれば、誰かが最初にそれを思い付かない限り、単純なアイデアでさえ見過ごされる可能性がある。ほか、図形パズルの商品名にもなっている。またコロンブスの伝記では必ず言及される。
rdf:langString L'expression « œuf de Colomb » est utilisée pour qualifier une idée simple mais ingénieuse. Elle provient d'une anecdote. Lors d'un repas en présence du navigateur Christophe Colomb, un invité aurait voulu minimiser l'importance de la découverte du Nouveau Monde en disant : « Il suffisait d'y penser ». Pour répondre à cette provocation, l'explorateur aurait proposé un défi à ses convives. Il leur aurait demandé de faire tenir debout un œuf dur dans sa coquille. Personne n'y aurait réussi, sauf Christophe Colomb, qui aurait écrasé simplement l'extrémité de l'œuf et se serait écrié : « Il suffisait d'y penser ! » Le philosophe Emmanuel Kant fait référence à cette anecdote dans le paragraphe 43 de la Critique de la faculté de juger. Alphonse de Lamartine situe l'anecdote après le premier voyage de Colomb ; Jules Verne, après le second. Selon Voltaire, « ce conte est rapporté du Brunelleschi [...] longtemps avant que Colombo existât » et Roselly de Lorgues qualifie l'anecdote de « conte stupide » d'une « énorme invraisemblance ».
rdf:langString L'uovo di Colombo è un aneddoto popolare diffuso come modo di dire in diverse lingue per designare una soluzione insospettatamente semplice a un problema apparentemente impossibile.
rdf:langString Jajko Kolumba – określenie prostego rozwiązania pozornie trudnego zagadnienia. Wzięło się ono z historii przypisywanej Krzysztofowi Kolumbowi, który miał rzekomo rozwiązać zagadkę, jak ustawić jajko w pionie. Jest to przeróbka starohiszpańskiego wyrażenia ludowego, które można przetłumaczyć jako „Jaśkowe jajko”. Według starej hiszpańskiej opowiastki ludowej głupi Jasio miał postawić jajko na sztorc na jaspisowym blacie (nadtłukując wprawdzie skorupkę), czego nie umieli dokonać mędrcy. Nawiązanie do tej opowiastki ma miejsce w komedii Calderona La dama duende (Dama-chochlik) z 1629 roku. Ludowa legenda została przerobiona w 1550 roku przez włoskiego architekta Vasariego na anegdotę o Brunelleschim i kopule katedry florenckiej. Na zaprojektowanie dachu katedry ogłoszono konkurs. Architekt postawił jajko na stole, jako model kopuły, którą zamierzał zbudować. Projekt ten jednak był tak śmiały, że początkowo wzbudził śmiech. W końcu powierzono mu budowę kopuły, która potem z racji rozmiarów (42 m rozpiętości) wzbudziła sensację. W 1565 roku historia ta została wykorzystana przez w Historii Nowego Świata jako anegdota o Kolumbie. Autor przyznaje jednak, że zna ją tylko ze słyszenia. Według niej postawienie jajka na sztorc zlecił Kolumbowi żartem kardynał Mendoz na przyjęciu wydanym na cześć żeglarza. Według innej wersji legendy to Kolumb był autorem samej zagadki. Na obiedzie, podczas którego inni goście, zazdrośni o sukcesy Kolumba, próbowali zdyskredytować jego odkrycia, twierdząc, że przepłynięcie przez ocean to najprostsza rzecz na świecie, Kolumb spytał, kto z nich potrafi postawić jajko w pionie. Kiedy nikomu się nie udało, Kolumb dokonał tego nadtłukując lekko skorupkę, na co nikt przed nim nie wpadł. Zapytał ich wtedy, czy jest coś prostszego od tego, o czym przed chwilą mówili, że jest niemożliwe. Każdy potrafi to zrobić, po tym, jak mu pokazano jak – powiedział Kolumb. Pomnik jajka Kolumba znajduje się w mieście Sant Antoni de Portmany na Ibizie.
rdf:langString Het ei van Columbus is een uitdrukking waarmee men een simpele oplossing voor een moeilijke opgave bedoelt.
rdf:langString Колумбово яйцо — крылатое выражение, обозначающее неожиданно простой выход из затруднительного положения. По преданию, когда Колумб во время обеда у кардинала Мендосы рассказывал о том, как он открывал Америку, один из присутствующих сказал: «Что может быть проще, чем открыть новую землю?». В ответ на это Колумб предложил ему простую задачу: как поставить яйцо на стол вертикально? Когда ни один из присутствующих не смог этого сделать, Колумб, взяв яйцо, разбил его с одного конца и поставил на стол, показав, что это действительно было просто. Увидев это, все запротестовали, сказав, что так смогли бы и они. На что Колумб ответил: «Разница в том, господа, что вы могли бы это сделать, а я сделал это на самом деле». Однако, возможно, что этот эпизод, впервые описанный в книге «История Нового Света» итальянского путешественника Джироламо Бенцони, всего лишь легенда, так как подобная история была известна в Италии и Испании задолго до Колумба. В Испании аналогичный «яйцу Колумба» фразеологизм — «яйцо Хуанело» (исп. huevo de Juanelo), означающий простое решение сложной задачи. Похожие истории описаны в комедии «Дама-невидимка» («La Dama duende») испанского драматурга Кальдерона и в книге итальянского историка искусства Дж. Вазари «Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих» (1550).
rdf:langString Columbi ägg är en parabel som visar att ett problem som kan ses som omöjligt innan man vet lösningen, kan ses som trivialt när lösningen är känd. Parabeln handlar om problemet att ställa ett ägg på högkant på ett plant underlag (exempelvis ett bord). Efter att många försökt och misslyckats kommer lösningen: att försiktigt knacka ägget mot underlaget så att skalet går sönder något. Ägget kan då stå upp på sin tillplattade ända. Parabeln har fått sitt namn efter Christofer Columbus, då den oftast berättas som en anekdot där han har huvudrollen. Anekdoten finns i många varianter där oftast svårigheten i Columbus bedrift att upptäcka Amerika ifrågasätts av ett sällskap eller en individ. Anekdoten finns också i vidareutvecklade varianter där poängen delvis gått förlorad. Exempelvis finns berättelser där Columbus löser problemet före resan till Amerika (inför kung eller drottning), där motparten visar lösningen för Columbus och där lösningen innebär att man får ägget att stå med hjälp av salt på bordet. Första gången som parabeln finns berättad med Columbus i tryck lär vara i ett verk av (Historia del mondo nuovo, Venedig 1565), drygt 60 år efter Columbus död. I boken Vite de più eccellenti architetti, pittori Scultori e Italiani från 1550 skriver Giorgio Vasari om en äldre version av parabeln som utspelas i Florens under tidigt 1400-tal. I denna version handlar det om svårigheten att få till kupolen till Florens domkyrka och där lösningen är att formen av kupolen blir som ett ägg med avplattad ände.
rdf:langString O Ovo de Colombo é uma famosa metáfora proverbial do folclore italiano contada em toda a Espanha para referir-se a soluções muito difíceis de se chegar, mas que quando reveladas mostram-se, paradoxalmente, óbvias e simples. e o nome pelo qual ficou conhecido um dispositivo criado por Nikola Tesla que demonstrava os princípios do motor de indução e do por colocar um ovo de cobre de pé.
rdf:langString Яйце Колумба — крилатий вислів, що означає несподівано простий вихід зі складного положення. За переказами, коли Колумб під час обіду в кардинала Мендоси розказував про те, як він відкрив Америку, один з присутніх сказав: «Що може бути простішим, ніж відкрити нову землю?» На що Колумб запропонував йому просту задачу: поставити яйце на стіл вертикально. Коли жоден з присутніх не зумів цього зробити, Колумб, взяв яйце, розбив його з одного кінця та поставив на стіл, показавши, що це насправді було дуже просто. Побачивши це, всі почали заперечувати, говорячи, що так змогли б зробити і вони. На що Колумб відповів: «Різниця в тому, панове, що ви могли б це зробити, а я це зробив насправді». Однак можливо, що цей епізод, вперше описаний в книзі «Історія Нового Світу» італійського мандрівника Джіроламо Бенцоні, всього лише легенда, оскільки схожа історія була відома в Італії та Іспанії задовго до Колумба. В Іспанії аналогічний «яйцю Колумба» фразеологізм — «яйце Хуанело» (ісп. huevo de Juanelo), що означає просте рішення складної задачі. Схожий епізод наявний у комедії «Дама-невидимка» («La Dama duende») іспанського драматурга Кальдерона та в книзі італійського історика мистецтв Джорджо Вазарі «Життєопис найбільш відомих живописців, скульпторів та зодчих» (1550 р.).
xsd:nonNegativeInteger 11046

data from the linked data cloud