Edom o Gordon
http://dbpedia.org/resource/Edom_o_Gordon an entity of type: WikicatChildBallads
Edom o Gordon or Captain Car (Child #178, Roud #80) is a traditional Scottish ballad that exists in several versions. The ballad recounts the gruesome events of Gordon's (or, in some versions, Car's) burning down of his enemy's castle that killed the lady of the house, her children and most of the servants.
rdf:langString
«Эдом О’Гордон» (англ. Edom o Gordon, также Captain Car, Child 178, Roud 80) — шотландская народная баллада, входящая в число повествований о конфликтах на англо-шотландской границе и рассказывающая о реальном историческом событии конца XVI столетия. Первый раз встречается в рукописи Коттона, относящейся к тому же времени. Впервые же опубликована баллада была в 1755 году Робертом и Эндрю Фоулизами в формате 12-страничной книжки. Другой вариант баллады из найденных им рукописей Томас Пёрси опубликовал в 1765 году в сборнике «». Устное бытование баллады продолжалось и дальше, и позже другие её версии записали такие собиратели фольклора как и . Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит девять её вариантов.
rdf:langString
rdf:langString
Edom o Gordon
rdf:langString
Эдом О’Гордон
xsd:integer
17052240
xsd:integer
961082105
rdf:langString
Edom o Gordon or Captain Car (Child #178, Roud #80) is a traditional Scottish ballad that exists in several versions. The ballad recounts the gruesome events of Gordon's (or, in some versions, Car's) burning down of his enemy's castle that killed the lady of the house, her children and most of the servants.
rdf:langString
«Эдом О’Гордон» (англ. Edom o Gordon, также Captain Car, Child 178, Roud 80) — шотландская народная баллада, входящая в число повествований о конфликтах на англо-шотландской границе и рассказывающая о реальном историческом событии конца XVI столетия. Первый раз встречается в рукописи Коттона, относящейся к тому же времени. Впервые же опубликована баллада была в 1755 году Робертом и Эндрю Фоулизами в формате 12-страничной книжки. Другой вариант баллады из найденных им рукописей Томас Пёрси опубликовал в 1765 году в сборнике «». Устное бытование баллады продолжалось и дальше, и позже другие её версии записали такие собиратели фольклора как и . Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит девять её вариантов. На русский язык балладу перевёл Игнатий Михайлович Ивановский.
xsd:nonNegativeInteger
3477