Deo optimo maximo

http://dbpedia.org/resource/Deo_optimo_maximo an entity of type: Person

Deo optimo maximo, souvent abrégé avec le sigle D.O.M., est une locution latine qui signifie « à Dieu très bon, très grand ». On la trouve fréquemment sur les pierres tombales chrétiennes et sur la façade d'églises ou d'autres monuments religieux. On retrouve aussi cet acronyme sur les bouteilles de "Bénédictine", une liqueur produite dans la ville française de Fécamp. rdf:langString
Deo Optimo Maximo è una frase in latino che significa "A (o per mezzo di) Dio, il più buono, il più grande". Tale frase, solitamente abbreviata in D.O.M., si può trovare in numerose chiese, palazzi, e lapidi del periodo rinascimentale, soprattutto in Italia. rdf:langString
DOM (auch D.O.M.) ist ein lateinisches Akronym, das häufig auf christlichen Grabstätten, Sakralbauten und Votivgaben der frühen Neuzeit zu finden ist und Deo Optimo Maximo (wörtlich „Gott gewidmet (Dativ), dem Besten und Größten“, „Dem gnädigsten und erhabensten Gott“) bedeutet. Die Inschrift wird zuweilen auch zu DOMS erweitert und bedeutet dann Deo Optimo Maximo Sacrum („Dem besten und größten Gott geweiht“). rdf:langString
Deo optimo maximo, often abbreviated D.O.M. or Deo Opt. Max., is a Latin phrase which means "to the greatest and best god", or "to God, most good, most great". It was originally used as a pagan formula addressed to Jupiter. Thus the phrase, or its abbreviation, can be found on many Renaissance-era churches and other buildings, especially over sarcophagi, particularly in Italy and Malta. It is also inscribed on bottles of Bénédictine liqueur. rdf:langString
Deo optimo maximo, a menudo abreviada como D.O.M., es una frase latina que originalmente significaba "Para el más grande y mejor dios". en referencia a Júpiter. Posteriormente cuando el Imperio Romano adopta el cristianismo la frase toma el significado "Para Dios el Mejor y más Grande". Su uso se prolongó mucho después de la caída de la civilización romana a través de la retención de Europa del latín como lengua académica y eclesiástica. Así, la frase o su abreviatura se pueden encontrar en muchas iglesias renacentistas y otros edificios, especialmente en los sarcófagos, sobre todo en Italia. rdf:langString
Deo optimo (et) maximo ("gewijd) aan de beste en grootste God") is een veelvoorkomend grafschrift. Deus optimus maximus was een nomen sacrum ("heilige naam") in de Romeinse godsdienst, gegeven aan belangrijke goden zoals Jupiter. Het werd door het christendom overgenomen. rdf:langString
D.O.M. (łac. Deo Optimo Maximo, „Bogu Najlepszemu, Największemu”) – akronim umieszczany na nagrobkach i kościołach chrześcijańskich. Na nagrobkach napis D.O.M znaczy Domus Omnium Mortuorum: „dom wszystkich zmarłych” względnie „dom wszystkich śmiertelników”. Wzorem jest napis, jaki widniał na świątyni Jowisza Kapitolińskiego w starożytnym Rzymie: Iovi Optimo Maximo („Jowiszowi Najlepszemu, Największemu”). W czasach chrześcijańskich tytulaturę najważniejszego boga Rzymu przypisano Bogu chrześcijańskiemu. rdf:langString
Deo optimo maximo, латинская фраза, которая часто встречается в виде сокращения DOM или Deo Opt. Max. Эта фраза означает «Величайшему и лучшему богу» или «Богу, лучшему, величайшему». Первоначально он использовался как языческая фраза, адресованная Юпитеру. Таким образом, фразу или ее аббревиатуру можно найти во многих церквях эпохи Возрождения и других зданиях, особенно над саркофагами, особенно в Италии и на Мальте. Сокращение DOM также нанесено на бутылки ликера Бенедиктин. rdf:langString
rdf:langString Deo Optimo Maximo
rdf:langString Deo optimo maximo
rdf:langString Deo optimo maximo
rdf:langString Deo optimo maximo
rdf:langString Deo Optimo Maximo
rdf:langString D.O.M.
rdf:langString Deo optimo et maximo
rdf:langString Deo Optimo Maximo
xsd:integer 3628970
xsd:integer 1113471362
rdf:langString DOM (auch D.O.M.) ist ein lateinisches Akronym, das häufig auf christlichen Grabstätten, Sakralbauten und Votivgaben der frühen Neuzeit zu finden ist und Deo Optimo Maximo (wörtlich „Gott gewidmet (Dativ), dem Besten und Größten“, „Dem gnädigsten und erhabensten Gott“) bedeutet. Die Inschrift wird zuweilen auch zu DOMS erweitert und bedeutet dann Deo Optimo Maximo Sacrum („Dem besten und größten Gott geweiht“). Die Worte leiten sich in direkter Folge vom Titel des Jupiter in seiner Eigenschaft als Haupt- und Staatsgott des Römischen Reiches ab, der Iupiter Optimus Maximus angerufen wurde und seinen Tempel auf dem Abhang des Kapitols hatte. Optimus und maximus sind Superlative von bonus („gut“) und magnus („groß“), wobei sich optimus ursprünglich von ops („hilfreiche Macht“) ableitete. Auf einen einzelnen Gott bezogen ist der Superlativ als Elativ zu verstehen. Die Widmung IOM (Iovi Optimo Maximo) ist regelmäßig auf Weihe- oder Grabstelen zu sehen. Außerdem wurde die Inschrift IOVI OPTIMO MAXIMO UXELLIMO (Deutschland, CIL XIII, 5145) mit dem latinisierten Wort uxellimo für das keltische uksello- (irisch uasal, walisisch uchel, bretonisch uhel), „hoch“ gefunden: uxellimus, „der höchste“. Auch andere Kulte, wie derjenige des Mithras oder des Sol Invictus, übernahmen die Weiheformel; dort findet man die Akronyme DIM (Deo Invicto Mithrae, „Dem unbesiegbaren Gott Mithras“) oder DSII (Deo Soli Invicto Imperatori, „Dem unbesiegbaren Herrschersonnengott“). Die Anlehnung der Formel DOM an das römische Vorbild erinnert an die spätantike christlich-synkretistische Tradition, heidnische Begriffe, Kalendertage und Orte zu übernehmen bzw. zu besetzen und dadurch die Römische Religion zu verdrängen; jedoch kam die Inschrift erst seit der Renaissance auf und stellt somit eine dar.
rdf:langString Deo optimo maximo, often abbreviated D.O.M. or Deo Opt. Max., is a Latin phrase which means "to the greatest and best god", or "to God, most good, most great". It was originally used as a pagan formula addressed to Jupiter. Its usage while the Roman Empire was a polytheistic state referred to Jupiter, the chief god of the Roman pantheon polytheists: Iovi Optimo Maximo (I.O.M.). When the Roman Empire adopted monotheism in the form of Christianity as the state religion, the phrase was used in reference to the Christian God. Its use continued long after the fall of the Roman Empire as Latin remained the ecclesiastical and scholarly language in the West. Thus the phrase, or its abbreviation, can be found on many Renaissance-era churches and other buildings, especially over sarcophagi, particularly in Italy and Malta. It is also inscribed on bottles of Bénédictine liqueur.
rdf:langString Deo optimo maximo, a menudo abreviada como D.O.M., es una frase latina que originalmente significaba "Para el más grande y mejor dios". en referencia a Júpiter. Posteriormente cuando el Imperio Romano adopta el cristianismo la frase toma el significado "Para Dios el Mejor y más Grande". Su uso se prolongó mucho después de la caída de la civilización romana a través de la retención de Europa del latín como lengua académica y eclesiástica. Así, la frase o su abreviatura se pueden encontrar en muchas iglesias renacentistas y otros edificios, especialmente en los sarcófagos, sobre todo en Italia. * Datos: Q900728 * Multimedia: D.O.M. / Q900728
rdf:langString Deo optimo maximo, souvent abrégé avec le sigle D.O.M., est une locution latine qui signifie « à Dieu très bon, très grand ». On la trouve fréquemment sur les pierres tombales chrétiennes et sur la façade d'églises ou d'autres monuments religieux. On retrouve aussi cet acronyme sur les bouteilles de "Bénédictine", une liqueur produite dans la ville française de Fécamp.
rdf:langString Deo Optimo Maximo è una frase in latino che significa "A (o per mezzo di) Dio, il più buono, il più grande". Tale frase, solitamente abbreviata in D.O.M., si può trovare in numerose chiese, palazzi, e lapidi del periodo rinascimentale, soprattutto in Italia.
rdf:langString D.O.M. (łac. Deo Optimo Maximo, „Bogu Najlepszemu, Największemu”) – akronim umieszczany na nagrobkach i kościołach chrześcijańskich. Na nagrobkach napis D.O.M znaczy Domus Omnium Mortuorum: „dom wszystkich zmarłych” względnie „dom wszystkich śmiertelników”. Wzorem jest napis, jaki widniał na świątyni Jowisza Kapitolińskiego w starożytnym Rzymie: Iovi Optimo Maximo („Jowiszowi Najlepszemu, Największemu”). W czasach chrześcijańskich tytulaturę najważniejszego boga Rzymu przypisano Bogu chrześcijańskiemu. Umieszczanie skrótu D.O.M. na nagrobkach jest natomiast wzorowane na podobnym zwyczaju starożytnych Rzymian, którzy umieszczali na nagrobkach skrót D.M. (łac. dis Manibus = „bogom Manom”) lub D.M.S. (łac. dis Manibus sacrum = „bogom Manom poświęcone”).
rdf:langString Deo optimo (et) maximo ("gewijd) aan de beste en grootste God") is een veelvoorkomend grafschrift. Deus optimus maximus was een nomen sacrum ("heilige naam") in de Romeinse godsdienst, gegeven aan belangrijke goden zoals Jupiter. Het werd door het christendom overgenomen. De uitdrukking, vaak afgekort tot D.O.M., kan dan ook worden teruggevonden op vele kerken en andere gebouwen uit de renaissance, vooral in Italië. Het zou het motto worden van de benedictijnen ("Voor de opperste grootste god"). Het wordt dan ook op de flessen van benedictijnse bieren geschreven. Het wordt ook geregeld op grafzerken (epitaaf) vermeld ("aan de opperste grootste God").
rdf:langString Deo optimo maximo, латинская фраза, которая часто встречается в виде сокращения DOM или Deo Opt. Max. Эта фраза означает «Величайшему и лучшему богу» или «Богу, лучшему, величайшему». Первоначально он использовался как языческая фраза, адресованная Юпитеру. Когда Римская империя была языческим государством, к Юпитеру, верховному богу языческого пантеона обращались фразой: Iovi Optimo Maximo (I.O.M.). Когда Римская империя приняла в качестве государственной религии монотеизм в виде христианства, эту фразу стали адресовать христианскому Богу . Его использование продолжалось еще долгое время после падения Римской империи, поскольку латынь оставалась церковным и научным языком на Западе. Таким образом, фразу или ее аббревиатуру можно найти во многих церквях эпохи Возрождения и других зданиях, особенно над саркофагами, особенно в Италии и на Мальте. Сокращение DOM также нанесено на бутылки ликера Бенедиктин.
xsd:nonNegativeInteger 3173

data from the linked data cloud