Common English Bible
http://dbpedia.org/resource/Common_English_Bible an entity of type: Abstraction100002137
The Common English Bible (CEB) is an English translation of the Bible whose language is intended to be at a comfortable reading level for the majority of English readers. The translation was begun in late 2008 and was finished in 2011. It includes the deuterocanonical books, or apocrypha, which are found in the Catholic Church and Orthodox Church canons, and in some Anglican Bibles.
rdf:langString
La Common English Bible (CEB) è una traduzione della Bibbia in lingua inglese che si propone l'obbiettivo di essere comprensibile alla maggioranza dei lettori anglofoni. La traduzione iniziò alla fine del 2008 e fu terminata tre anni più tardi. Essa comprende i libri deuterocanonici, o apocrifi, che si trovano nelle Bibbie della Chiesa Anglicana, nei canoni della Chiesa Cattolica e di quella Ortodossa.
rdf:langString
コモン英語訳聖書(こもんえいごやくせいしょ、英文:Common English Bible)、略称CEBは、2011年にアメリカ合衆国のプロテスタントグループにより出版されたキリスト教英語訳聖書で、さらに読みやすい、理解しやすいことを目標とした。
rdf:langString
Common English Bible (CEB) – anglojęzyczny przekład Biblii wydany w całości w 2011. Obejmuje cały Nowy Testament, Stary Testament oraz Księgi deuterokanoniczne, łącznie z 3. i 4. Księgą Machabejską. Common English Bible powstała w kręgu amerykańskich kościołów protestanckich (Kościoły Chrystusowe, Kościół prezbiteriański, Kościół Episkopalny, Zjednoczony Kościół Chrystusa i Zjednoczony Kościół Metodystyczny). Nad tłumaczeniem pracowało 120 tłumaczy z 24 różnych tradycji, a przed wydaniem sprawdzona została w 77 grupach testowych. Źródłami przekładu były:
rdf:langString
rdf:langString
Common English Bible
rdf:langString
Common English Bible
rdf:langString
コモン英語訳聖書
rdf:langString
Common English Bible
xsd:integer
21333087
xsd:integer
1077027668
rdf:langString
NT: Nestle-Aland Greek New Testament .
OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia , Biblia Hebraica Quinta
rdf:langString
Deuterocanon/Apoc.: Göttingen Septuagint , Rahlfs' Septuagint
rdf:langString
Common English Bible
rdf:langString
CEB
rdf:langString
Common English Bible
rdf:langString
The Common English Bible (CEB) is an English translation of the Bible whose language is intended to be at a comfortable reading level for the majority of English readers. The translation was begun in late 2008 and was finished in 2011. It includes the deuterocanonical books, or apocrypha, which are found in the Catholic Church and Orthodox Church canons, and in some Anglican Bibles.
rdf:langString
La Common English Bible (CEB) è una traduzione della Bibbia in lingua inglese che si propone l'obbiettivo di essere comprensibile alla maggioranza dei lettori anglofoni. La traduzione iniziò alla fine del 2008 e fu terminata tre anni più tardi. Essa comprende i libri deuterocanonici, o apocrifi, che si trovano nelle Bibbie della Chiesa Anglicana, nei canoni della Chiesa Cattolica e di quella Ortodossa.
rdf:langString
コモン英語訳聖書(こもんえいごやくせいしょ、英文:Common English Bible)、略称CEBは、2011年にアメリカ合衆国のプロテスタントグループにより出版されたキリスト教英語訳聖書で、さらに読みやすい、理解しやすいことを目標とした。
rdf:langString
Common English Bible (CEB) – anglojęzyczny przekład Biblii wydany w całości w 2011. Obejmuje cały Nowy Testament, Stary Testament oraz Księgi deuterokanoniczne, łącznie z 3. i 4. Księgą Machabejską. Common English Bible powstała w kręgu amerykańskich kościołów protestanckich (Kościoły Chrystusowe, Kościół prezbiteriański, Kościół Episkopalny, Zjednoczony Kościół Chrystusa i Zjednoczony Kościół Metodystyczny). Nad tłumaczeniem pracowało 120 tłumaczy z 24 różnych tradycji, a przed wydaniem sprawdzona została w 77 grupach testowych. Celem przekładu było przekazanie treści biblijnych w formie zrozumiałej dla szerokiej rzeszy czytelników, tak aby komfortowo czytała ją co najmniej połowa wszystkich czytających po angielsku. Twórcy CEB porównują jej język do pisma USA Today. Przyjętą metodą tłumaczenia była ekwiwalencja werbalna z uwzględnieniem języka potocznego. Zastosowano język inkluzywny i neutralny płciowo. Źródłami przekładu były:
* dla tekstu greckiego Nowego Testamentu: Nowy Testament Nestle-Alanda (NA27)
* dla tekstu greckiego Starego Testamentu: Göttingen Septuagint oraz Rahlf's Septuagint.
* dla tekstu hebrajskiego: Biblia Hebraica Stuttgartensia (wyd. 4), Biblia Hebraica Quinta (wyd. 5) oraz Hebrew University Bible Project. Recenzenci podkreślają, że przekład CEB jest de facto parafrazą i mimo łatwej lektury, utrudnia dostęp do kontekstu, w którym powstawał tekst oryginalny. Kontrowersje wzbudziły niektóre rozwiązania translatorskie np. „Syn Człowieczy”, tradycyjnie „Son of Man” CEB tłumaczy jako „Human One”. Mimo tego, przekład trafił do ewangelikalnych seminariów.
xsd:integer
2011
rdf:langString
Copyright 2010 Common English Bible Committee
rdf:langString
When God began to create the heavens and the earth -- the earth was without shape or form, it was dark over the deep sea, and God's wind swept over the waters -- God said, "Let there be light." And so light appeared.
rdf:langString
For God so loved the world that he gave his only Son so that everyone who believes in him won't perish but will have eternal life.
xsd:integer
2010
xsd:integer
2011
xsd:integer
7
xsd:nonNegativeInteger
11593