City upon a Hill
http://dbpedia.org/resource/City_upon_a_Hill an entity of type: Thing
"A City upon a Hill" is a phrase derived from the teaching of salt and light in Jesus's Sermon on the Mount. Its use in political rhetoric used in United States politics is as a declaration of American exceptionalism to refer to America acting as a "beacon of hope" for the world. You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden Book of Matthew 5:14
rdf:langString
山上的城(City upon a hill)或山巔之城通常是指约翰·温斯罗普于1630年在一次著名的布道“基督徒慈善的典范”(A Model of Christian Charity)中提到的一个惯用语。1629年馬薩諸塞公司希望移民的股東買下不準備移民者的股票,選舉温斯罗普為殖民地總督,由他領導移民到馬薩諸塞灣殖民地。温斯罗普于1630年布道時,引用了马太福音5章14节耶穌的登山宝训中关于盐和光的隐喻:“你们是世上的光。城立在山上,是不能隐藏的。”来提醒在新英格兰建立馬薩諸塞灣殖民地的清教徒殖民者,他们的新社区将成为一座“山上的城”,被全球矚目:這成為新英格蘭殖民者放置在他們的山丘首府波士頓的理想。清教徒新英格蘭社區將設置公共慈善事業,親情,團結的樣子走向世界,或者如果清教徒沒有遵守他們與上帝的約定,將受到神的審判。
rdf:langString
Град на холме — библейское выражение.
rdf:langString
City upon a hill (deutsch wörtlich „Stadt auf einem Hügel“) ist eine Trope, welche aus John Winthrops Predigt A Model of Christian Charity von 1630 stammt. Die Aussage bezieht sich auf die Metapher von Salz und Licht aus der Bergpredigt Jesu aus dem Matthäusevangelium (Mt 5,14 ):„Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berg liegt, kann nicht verborgen bleiben“ (in der King-James-Bibel: Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.) “for wee must Consider that wee shall be as a City upon a Hill, the eies of all people are uppon us” – John Winthrop
rdf:langString
"En stad uppe på ett berg" är en fras från parabeln om salt och ljus i Jesu bergspredikan. Den återges i Bibeln i Matteusevangeliet 5:14 där Jesus säger till sina åhörare "I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg?". Parabeln "City upon a Hill" användes av puritanen John Winthrop den äldres tal "" som han levererade 1630 antingen ombord skeppet med destination Massachusetts Bay, Boston, eller vid i Southampton innan den första gruppen kolonister steg ombord på skeppet.
rdf:langString
rdf:langString
City upon a Hill
rdf:langString
City upon a Hill
rdf:langString
Град на холме
rdf:langString
En stad uppe på ett berg
rdf:langString
山上的城
xsd:integer
317000
xsd:integer
1121123759
rdf:langString
You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden
<second>
314.0
rdf:langString
"A City upon a Hill" is a phrase derived from the teaching of salt and light in Jesus's Sermon on the Mount. Its use in political rhetoric used in United States politics is as a declaration of American exceptionalism to refer to America acting as a "beacon of hope" for the world. You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden Book of Matthew 5:14
rdf:langString
City upon a hill (deutsch wörtlich „Stadt auf einem Hügel“) ist eine Trope, welche aus John Winthrops Predigt A Model of Christian Charity von 1630 stammt. Die Aussage bezieht sich auf die Metapher von Salz und Licht aus der Bergpredigt Jesu aus dem Matthäusevangelium (Mt 5,14 ):„Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berg liegt, kann nicht verborgen bleiben“ (in der King-James-Bibel: Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.) Winthrop schärfte den puritanischen Kolonisten der Massachusetts Bay Colony ein, dass ihre neue Kolonie eine „Stadt auf einem Hügel“ sei, die von der ganzen Welt beobachtet werde: “for wee must Consider that wee shall be as a City upon a Hill, the eies of all people are uppon us” „Wir müssen davon ausgehen, dass wir wie eine Stadt auf einem Hügel sein sollen. Die Blicke aller Menschen richten sich auf uns.“ – John Winthrop
rdf:langString
"En stad uppe på ett berg" är en fras från parabeln om salt och ljus i Jesu bergspredikan. Den återges i Bibeln i Matteusevangeliet 5:14 där Jesus säger till sina åhörare "I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg?". Parabeln "City upon a Hill" användes av puritanen John Winthrop den äldres tal "" som han levererade 1630 antingen ombord skeppet med destination Massachusetts Bay, Boston, eller vid i Southampton innan den första gruppen kolonister steg ombord på skeppet. Winthrops referens förblev obskyr tills historiker och politiska ledare under Kalla kriget åter gjorde den relevant och menade att Winthrops text är det grundläggande dokumentet för iden om amerikansk exceptionalism. Den har därefter använts både inom amerikansk och australiensisk politik.
rdf:langString
山上的城(City upon a hill)或山巔之城通常是指约翰·温斯罗普于1630年在一次著名的布道“基督徒慈善的典范”(A Model of Christian Charity)中提到的一个惯用语。1629年馬薩諸塞公司希望移民的股東買下不準備移民者的股票,選舉温斯罗普為殖民地總督,由他領導移民到馬薩諸塞灣殖民地。温斯罗普于1630年布道時,引用了马太福音5章14节耶穌的登山宝训中关于盐和光的隐喻:“你们是世上的光。城立在山上,是不能隐藏的。”来提醒在新英格兰建立馬薩諸塞灣殖民地的清教徒殖民者,他们的新社区将成为一座“山上的城”,被全球矚目:這成為新英格蘭殖民者放置在他們的山丘首府波士頓的理想。清教徒新英格蘭社區將設置公共慈善事業,親情,團結的樣子走向世界,或者如果清教徒沒有遵守他們與上帝的約定,將受到神的審判。
rdf:langString
Град на холме — библейское выражение.
xsd:nonNegativeInteger
18151