Chinese name
http://dbpedia.org/resource/Chinese_name an entity of type: Thing
Čínské jméno (čínsky v českém přepisu sing-ming, pchin-jinem xìngmíng, znaky 姓名) osob má zpravidla dvě části, většinou jednoslabičné příjmení stojí na prvním místě, následuje většinou dvouslabičné osobní jméno.
rdf:langString
Ĉi tiu artikolo temas pri familia nomo kaj persona nomo de Ĉinoj.
rdf:langString
Ein chinesischer Name (chinesisch 中文名, Pinyin zhōngwénmíng, auch: 漢名 / 汉名, hànmíng – „Han-Name“) besteht aus einem Familiennamen (姓氏, xìngshì, kurz: 姓, xìng – „Nachname“), meist einsilbig, seltener zweisilbig, dem ein Vorname (名字, míngzi, kurz: 名, míng – „Name“) folgt, welcher sowohl ein- als auch zweisilbig sein kann. Die Familiennamen stammen von den Clannamen des alten China ab, der persönliche Name kann aus den Grundelementen des Wortschatzes fast frei gebildet werden und transportiert oftmals eine von den Namensgebern gewollte Bedeutung.
rdf:langString
Nama Tionghoa adalah nama yang diekspresikan dengan karakter Han (Hanzi). Nama ini digunakan secara luas oleh warga negara Republik Rakyat Tiongkok, Republik Tiongkok, Hong Kong, Makau dan keturunan Tionghoa di negara-negara lainnya. Nama Tionghoa biasanya terdiri dari 2 karakter sampai 4 karakter, walaupun ada yang lebih dari 4 karakter, tetapi umumnya nama seperti itu adalah mengambil terjemahan dari bahasa lain sehingga tidak dianggap sebagai nama Tionghoa. Nama Tionghoa mengandung marga dan nama. Marga Tionghoa diletakkan di depan nama, biasanya 1 sampai 2 karakter; nama mengikuti marga.
rdf:langString
중국인의 성명(中國人의 姓名)은 중국인의 성과 이름을 말한다.
rdf:langString
Chinese namen bestaan uit een familienaam (姓, xing, of 氏 shi, naam van de clan), die altijd als eerste wordt vermeld en een daarop volgende persoonlijke naam (名, ming). Bij de uitspraak van Chinese namen zijn de toon-sandhiregels van toepassing. Omdat Chinese namen over het algemeen erg kort zijn, worden ze bij een onzorgvuldige uitspraak snel onverstaanbaar.
rdf:langString
Imiona chińskie (chiń. 名字; pinyin míngzì) są jedno- lub dwusylabowe i zgodnie z tradycją wymienia się je po nazwisku. O ile w kulturze zachodniej wymyślanie nowych imion należy do rzadkości, to w Chinach jest zasadą. Chociaż niektóre imiona się powtarzają (co wynika z wielkiej liczby Chińczyków), to nie istnieje żadna ustalona, powiązana z kalendarzem lista imion. Chińczycy nie obchodzą imienin. W języku chińskim nie występują zdrobnienia imion, tak jak np. w języku polskim. Istnieje za to kilka odmian imion, które spełniały i nadal spełniają podobną funkcję.
rdf:langString
Именование человека в китайской, а также связанных с ней культурах отличается от системы имён, принятой на Западе. Наиболее заметным признаком этого различия является то, что в китайском полном имени сначала пишется фамилия, и только после неё — личное имя.
rdf:langString
Іменування людини в китайській, а також пов'язаних з нею культурах відрізняється від системи імен, прийнятої на Заході. Найбільш помітною ознакою цієї відмінності є те, що в китайському повному імені спочатку пишеться прізвище, і тільки після нього — особисте ім'я. Китайська система іменування є основою для багатьох традиційних способів іменування людей у Східній Азії та Південно-Східній Азії. Практично всі країни Східної та деякі країни Південно-Східної Азії дотримуються традиції, подібної до китайської або безпосередньо запозиченої з китайської культури.
rdf:langString
汉族人名,又称漢族姓名、漢族名字、漢語人名、漢語姓名、漢語名字、中國人名、中國姓名及中國名字,多由以漢字表示的姓和名组成。漢族及部分外族直接用汉字进行取名,其他外族的姓名則音譯為漢字表示,也有些為自己另取漢名。名字与姓氏一起构成了汉族人的姓名。另外,汉族人除了有名字以外,以前的人还经常有字。在中国传统禮儀上,通常僅直系長輩可喚人之「名」,平輩或晚輩稱字不稱名,即使是帝王君主除非是正式場合,否則平時對臣子亦稱字,若稱名則較為輕蔑,甚至是意指其人有罪。
rdf:langString
Un nom xinès s'escriu amb el cognom primer i el nom de pila després. Per exemple, Mao Zedong, el fundador de la República Popular de la Xina, és el Sr. Mao, no el Sr. Zedong. Cal remarcar, tanmateix, que alguns xinesos que emigren o mantenen relacions comercials amb països d'Occident adopten a vegades un nom occidentalitzat, en general amb un nom de pila occidental al qual s'afegeix el cognom, escrits ambdós en l'ordre típic d'Occident amb el cognom al final. Un exemple és el nom habitualment utilitzat a l'Occident de l'actual Executiu en Cap de Hong Kong, . Altres xinesos de vegades adopten un nom combinat, format pel nom de pila occidental, el cognom i el nom de pila xinès, en aquest ordre. Per exemple, l'actual Executiu en Cap de Macau, , utilitza a vegades el nom mixt Edmund Ho Hau Wah.
rdf:langString
Chinese names or Chinese personal names are names used by individuals from Greater China and other parts of the Chinese-speaking world throughout East and Southeast Asia (ESEA). In addition, many names used in Japan, Korea and Vietnam are often ancient adaptations of Chinese characters (from Kanji, Hancha, and Chữ Hán respectively) in respect to the influences they have garnered geographically or have historical roots in Chinese, due to China's historic cultural influence in ESEA.
rdf:langString
Un nombre chino se escribe con el apellido primero y el nombre de pila después. Por ejemplo, Mao Zedong, el fundador de la República Popular China, su apellido es Mao y su nombre Zedong. Cabe notar, sin embargo, que algunos chinos que emigran o sostienen relaciones comerciales con países occidentales adoptan a veces un nombre occidentalizado, por lo general con un nombre de pila occidental al que se agrega el apellido, escritos ambos en el orden acostumbrado de Occidente con el apellido al final. Un ejemplo es el nombre comúnmente usado en Occidente de los anteriores Jefes Ejecutivos de Hong Kong, Donald Tsang y Carrie Lam. Otros chinos a veces adoptan un nombre combinado, formado por nombre de pila occidental, apellido y nombre de pila chino, en ese orden. Por ejemplo, el actual Jefe Ejec
rdf:langString
Is éard is ainmneacha pearsanta Síneacha (An tSínis: 姓名, xìngmíng) ann ná na hainmneacha atá glactha ag pobal na Síne, sa bhaile agus i gcéin. D'eascair siad as chultúr an phobail Han. I roinnt cásanna freisin, d'fhéadfadh gur tagairt atá ann dos na hainmneacha Síneacha atá glactha nó úsáidte chun tagairt a dhéanamh do dhaoine ó thíortha eile. Baineann na Sínigh leas as fhoirm rómánaithe, ar bhealaí éagsúla, chun a n-ainmeachas a chur os comhair daoine eile nach bhfuil carachtair Shíneacha nó hanzia ar eolas acu, cé go bhfuil Pinyin anois ina chaighdeán sa dá tSín, an mórthír agus sa Téaváin.
rdf:langString
Le système des noms chinois est complexe, aussi, se référer selon les besoins aux articles suivants :
* Système traditionnel et historique des noms chinois
* Noms officiels chinois
* Nom de famille chinois
* Surnoms chinois → Système traditionnel et historique des noms chinois
* Prénom social (Asie)
* → Système traditionnel et historique des noms chinois
* → Système traditionnel et historique des noms chinois
* Titre honorifique chinois (titres, statuts)
* Portail du monde chinois
rdf:langString
I nomi propri (in cinese: 姓名S, xìngmíngP) degli abitanti della Cina e di Taiwan sono costituiti, secondo la tradizionale onomastica cinese, da un cognome (in cinese 姓S, xìngP) e da un nome (in cinese 名字S, míngzìP). Nella forma scritta gli antroponimi (come qualunque altra parola in lingua cinese) vengono realizzati tramite caratteri, e la loro pronuncia può essere romanizzata attraverso vari sistemi di trascrizione, il più diffuso dei quali è, oggigiorno, il pinyin.
rdf:langString
Kinesiska personnamn består av två delar, som i kinesiska pass har samma engelska översättning som de svenska efternamn och förnamn. På kinesiska skrivs emellertid dessa delar i omvänd ordning mot de flesta västerländska språk, alltså med "efternamnet" före "förnamnet". Situationen kompliceras av att namn på kineser bosatta i västvärlden eller som på annat sätt har internationell anknytning, ibland skrivs på västliga språk i västlig ordning. Eftersom det inte görs något tomrum mellan släktnamn och givet namn när dessa skrivs med tecken, får man i osäkra fall tillgripa följande tumregel:
rdf:langString
rdf:langString
Chinese name
rdf:langString
Onomàstica xinesa
rdf:langString
Čínské jméno
rdf:langString
Chinesischer Name
rdf:langString
Ĉinaj personaj nomoj
rdf:langString
Onomástica china
rdf:langString
Ainmneacha Síneacha
rdf:langString
Nama Tionghoa
rdf:langString
Onomastica cinese
rdf:langString
Noms chinois
rdf:langString
중국인의 성명
rdf:langString
Chinese namen
rdf:langString
Imiona chińskie
rdf:langString
Китайское имя
rdf:langString
Kinesiska namn
rdf:langString
漢族人名
rdf:langString
Китайське ім'я
xsd:integer
163247
xsd:integer
1121555922
rdf:langString
p
rdf:langString
miâ-jī
rdf:langString
sènn-miâ
rdf:langString
ㄒㄧㄥˋ ㄇㄧㄥˊ
rdf:langString
Swaroopa
rdf:langString
先生
rdf:langString
女士
rdf:langString
姓名
rdf:langString
工
rdf:langString
李老師
rdf:langString
t
rdf:langString
shinqming
rdf:langString
english
rdf:langString
prominent
rdf:langString
sing3-ming4
rdf:langString
Teacher Li
rdf:langString
no
rdf:langString
no
rdf:langString
hào
rdf:langString
Gōng
rdf:langString
Lǐ Lǎoshī
rdf:langString
Lǐ zǒng
rdf:langString
Zhào Gē
rdf:langString
Zhāng Jǐe
rdf:langString
bǐmíng
rdf:langString
chuòhào
rdf:langString
lǐ māma
rdf:langString
miàohào
rdf:langString
shìhào
rdf:langString
xìngmíng
rdf:langString
号
rdf:langString
东风
rdf:langString
中华民国
rdf:langString
张
rdf:langString
强国
rdf:langString
谥
rdf:langString
谥号
rdf:langString
马
rdf:langString
號
rdf:langString
張
rdf:langString
中華民國
rdf:langString
廟號
rdf:langString
張姐
rdf:langString
強國
rdf:langString
李媽媽
rdf:langString
李總
rdf:langString
東風
rdf:langString
筆名
rdf:langString
經理
rdf:langString
綽號
rdf:langString
總
rdf:langString
諡
rdf:langString
諡號
rdf:langString
趙哥
rdf:langString
馬
rdf:langString
The western ordering here are only shown as example, but are generally not used for these names.
rdf:langString
Used only for royalty and Emperors
rdf:langString
Used only to distinguish years of royalty or Emperor's reigns
rdf:langString
hsing4-ming2
rdf:langString
sing-mìhng
rdf:langString
Čínské jméno (čínsky v českém přepisu sing-ming, pchin-jinem xìngmíng, znaky 姓名) osob má zpravidla dvě části, většinou jednoslabičné příjmení stojí na prvním místě, následuje většinou dvouslabičné osobní jméno.
rdf:langString
Un nom xinès s'escriu amb el cognom primer i el nom de pila després. Per exemple, Mao Zedong, el fundador de la República Popular de la Xina, és el Sr. Mao, no el Sr. Zedong. Cal remarcar, tanmateix, que alguns xinesos que emigren o mantenen relacions comercials amb països d'Occident adopten a vegades un nom occidentalitzat, en general amb un nom de pila occidental al qual s'afegeix el cognom, escrits ambdós en l'ordre típic d'Occident amb el cognom al final. Un exemple és el nom habitualment utilitzat a l'Occident de l'actual Executiu en Cap de Hong Kong, . Altres xinesos de vegades adopten un nom combinat, format pel nom de pila occidental, el cognom i el nom de pila xinès, en aquest ordre. Per exemple, l'actual Executiu en Cap de Macau, , utilitza a vegades el nom mixt Edmund Ho Hau Wah. Conforme a la tradició, per donar nom als nens i nenes se segueix un model en què es fa servir un com a component d'un nom de pila de dos caràcters; tanmateix, això ha caigut en desús, particularment a la República Popular de la Xina, on molts noms de pila són d'un sol caràcter. A més del nom de pila, molts xinesos tenen diversos tipus de sobrenoms.
rdf:langString
Ĉi tiu artikolo temas pri familia nomo kaj persona nomo de Ĉinoj.
rdf:langString
Ein chinesischer Name (chinesisch 中文名, Pinyin zhōngwénmíng, auch: 漢名 / 汉名, hànmíng – „Han-Name“) besteht aus einem Familiennamen (姓氏, xìngshì, kurz: 姓, xìng – „Nachname“), meist einsilbig, seltener zweisilbig, dem ein Vorname (名字, míngzi, kurz: 名, míng – „Name“) folgt, welcher sowohl ein- als auch zweisilbig sein kann. Die Familiennamen stammen von den Clannamen des alten China ab, der persönliche Name kann aus den Grundelementen des Wortschatzes fast frei gebildet werden und transportiert oftmals eine von den Namensgebern gewollte Bedeutung.
rdf:langString
Chinese names or Chinese personal names are names used by individuals from Greater China and other parts of the Chinese-speaking world throughout East and Southeast Asia (ESEA). In addition, many names used in Japan, Korea and Vietnam are often ancient adaptations of Chinese characters (from Kanji, Hancha, and Chữ Hán respectively) in respect to the influences they have garnered geographically or have historical roots in Chinese, due to China's historic cultural influence in ESEA. Modern Chinese names consist of a monosymbolic (single-symbol) surname (xìngshì; 姓氏), which comes first, followed by a given name (míng; 名), which is almost always disyllabic, consisting of two characters. Prior to the 21st century, most educated Chinese men also used a "courtesy name" or "style name" (zì; 字) by which they were known among those outside their family and closest friends. Respected artists or poets will sometimes also use a professional "art name" (hào; 號; 号) among their social peers. From at least the time of the Shang dynasty, the Chinese observed a number of naming taboos regulating who may or may not use a person's given name (without being disrespectful). In general, using the given name connoted the speaker's authority and superior position to the addressee. Peers and younger relatives were barred from speaking it. Owing to this, many historical Chinese figures—particularly emperors—used a half-dozen or more different names in different contexts and for different speakers. Those possessing names (sometimes even mere homophones) identical to the emperor's were frequently forced to change them. The normalization of personal names after the May Fourth Movement has generally eradicated aliases such as the school name and courtesy name but traces of the old taboos remain, particularly within families.
rdf:langString
Un nombre chino se escribe con el apellido primero y el nombre de pila después. Por ejemplo, Mao Zedong, el fundador de la República Popular China, su apellido es Mao y su nombre Zedong. Cabe notar, sin embargo, que algunos chinos que emigran o sostienen relaciones comerciales con países occidentales adoptan a veces un nombre occidentalizado, por lo general con un nombre de pila occidental al que se agrega el apellido, escritos ambos en el orden acostumbrado de Occidente con el apellido al final. Un ejemplo es el nombre comúnmente usado en Occidente de los anteriores Jefes Ejecutivos de Hong Kong, Donald Tsang y Carrie Lam. Otros chinos a veces adoptan un nombre combinado, formado por nombre de pila occidental, apellido y nombre de pila chino, en ese orden. Por ejemplo, el actual Jefe Ejecutivo de Macao, Edmund Ho, utiliza a veces el nombre mixto Edmund Ho Hau Wah. Conforme a la tradición, para dar nombre a los niños y niñas se sigue un modelo en que se emplean un nombre de generación como componente de un nombre de pila de dos caracteres; sin embargo, esto ha caído en desuso, particularmente en la República Popular China, donde muchos nombres de pila son de un solo carácter. Además del nombre de pila, muchas personas también tienen varios tipos de sobrenombres o nombres de cortesía.
rdf:langString
Is éard is ainmneacha pearsanta Síneacha (An tSínis: 姓名, xìngmíng) ann ná na hainmneacha atá glactha ag pobal na Síne, sa bhaile agus i gcéin. D'eascair siad as chultúr an phobail Han. I roinnt cásanna freisin, d'fhéadfadh gur tagairt atá ann dos na hainmneacha Síneacha atá glactha nó úsáidte chun tagairt a dhéanamh do dhaoine ó thíortha eile. Go hiondúil, bíonn trí shiolla - ainm aonsiollach teaghlaigh agus ainm déshiollach pearsanta- le ton ar leith ag gach siolla agus iad scríofa mar charachtar aonair Síneach. Bíonn ainm dhá shiolla ag timpeall duine amháin as gach seachtar, agus níos lú ná 0.02% - gur mionlaigh eitneacha go leor acu - agus ainmneacha acu le ceathrar nó níos mó siollaí; bíonn comhsloinnte ag an chuid is mó den mhuintir Han le hainmneacha níos faide ná ceithre charachtar (eg Ouyang Kunpeng nó Da-Hong Seetoo). Chuir na Sínigh gnás ainmnithe an Oirthir ar bun, ina mbíonn an t-ainm teaghlaigh roimh an t-ainm pearsanta. Buachaill ar a dtugtar Wei (伟) air agus a bhaineann leis an teaghlach Zhang (张)- tugtar "Zhang Wei" air agus ní "Wei Zhang". Tá sé de nós ag mhuintir na Síne labhairt lena chéile - go háirithe iad siúd a bhfuil ainmneacha le dhá charachtar acu - trí úsáid a bhaint as ainmneacha iomlána. De ghnáth, bheannófaí Zhang Wei go foirmiuíl mar "An tUasal Zhang" (ní "An tUasal Wei"), fiú go neamhfhoirmiúil thabharfaí "Zhang Wei" agus ní "Wei" air.De ghnáth, pléitear le dhá leath an ainm mar aonaid doroinnte. Faoi láthair is é 王秀英 an t-ainm thrí carachtair is coitianta sa tSín - d'fhéadfadh go dtabharfaí "Wang Xiuying", nó níos simplí fós "Xiuying", air ach ní bheadh aon duine ag rá riamh "Wang Xiu" nó "Wang Ying" agus an leath eile den ainm a fhágáil ar lár. Baineann na Sínigh leas as fhoirm rómánaithe, ar bhealaí éagsúla, chun a n-ainmeachas a chur os comhair daoine eile nach bhfuil carachtair Shíneacha nó hanzia ar eolas acu, cé go bhfuil Pinyin anois ina chaighdeán sa dá tSín, an mórthír agus sa Téaváin. Glacann go leor daoine freisin ainmneacha i stíl na hEorpa (go hiondúil ainmneacha Sasanacha) trí aisiompú ar ord na Sínise (m.sh., "Wei Zhang") nó trí ainm nua ar fad a roghnú (m.sh., "John Zhang"). I Hong Cong, tá sé ina chleachtas coiteann an dá ainm Béarla agus Sínese a chur le chéile i hibrid amháin: "John Zhang Wei". Ó aimsir an ríora Shang ar a laghad, bhí roinnt cleachtas coiscthe ag na Sínigh Han a thug le fios cé a d'fhéadfadh nó nach féidir úsáid a bhaint as ainm pearsanta an duine (gan a bheith dímheasúil). Go ginearálta, fhorchiallófaí úsáide an ainm údarás an chainteora agus a hárd-sheasamh chuig an seolaí. Bhí urchosc ar phiaraí agus ar ghaolta níos óige an t-ainm a lua. Mar gheall ar seo, d'úsáid a lán pearsana Síneach stairiúil - go háirithe impirí - leath-dosaen nó níos mó ainmneacha i gcomhthéacsanna éagsúla agus do chainteoirí éagsúla. Go measartha minic, bhí iachall orthu siúd le hainmneacha (fiú más homafóin amháin é) a bhí comhionann le hainm an impire iad a athrú. Go ginearálta, chuir normalú na n-ainmneacha pearsanta tar éis Ghluaiseacht na Ceathrún Bealtaine deireadh le hainmeacha bréagacha, mar shampla ainm na scoile agus ainm cúirtéise, ach bíonn rianta den urchosc fós ann, go háirithe laistigh de theaghlaigh.
rdf:langString
Nama Tionghoa adalah nama yang diekspresikan dengan karakter Han (Hanzi). Nama ini digunakan secara luas oleh warga negara Republik Rakyat Tiongkok, Republik Tiongkok, Hong Kong, Makau dan keturunan Tionghoa di negara-negara lainnya. Nama Tionghoa biasanya terdiri dari 2 karakter sampai 4 karakter, walaupun ada yang lebih dari 4 karakter, tetapi umumnya nama seperti itu adalah mengambil terjemahan dari bahasa lain sehingga tidak dianggap sebagai nama Tionghoa. Nama Tionghoa mengandung marga dan nama. Marga Tionghoa diletakkan di depan nama, biasanya 1 sampai 2 karakter; nama mengikuti marga.
rdf:langString
Le système des noms chinois est complexe, aussi, se référer selon les besoins aux articles suivants :
* Système traditionnel et historique des noms chinois
* Noms officiels chinois
* Nom de famille chinois
* Surnoms chinois → Système traditionnel et historique des noms chinois
* Prénom social (Asie)
* → Système traditionnel et historique des noms chinois
* → Système traditionnel et historique des noms chinois
* Titre honorifique chinois (titres, statuts) Les noms de personnes dans la culture chinoise suivent un certain nombre de conventions différentes de celles des noms de personnes dans les cultures occidentales.
* Portail du monde chinois
rdf:langString
중국인의 성명(中國人의 姓名)은 중국인의 성과 이름을 말한다.
rdf:langString
Chinese namen bestaan uit een familienaam (姓, xing, of 氏 shi, naam van de clan), die altijd als eerste wordt vermeld en een daarop volgende persoonlijke naam (名, ming). Bij de uitspraak van Chinese namen zijn de toon-sandhiregels van toepassing. Omdat Chinese namen over het algemeen erg kort zijn, worden ze bij een onzorgvuldige uitspraak snel onverstaanbaar.
rdf:langString
I nomi propri (in cinese: 姓名S, xìngmíngP) degli abitanti della Cina e di Taiwan sono costituiti, secondo la tradizionale onomastica cinese, da un cognome (in cinese 姓S, xìngP) e da un nome (in cinese 名字S, míngzìP). In cinese il cognome precede sempre il nome, nella forma scritta come in quella parlata ed in tutti gli usi; è inoltre prassi comune rivolgersi ad una persona utilizzando il suo nome completo (dunque chiamandola con il cognome e con il nome), anche in contesti informali. A titolo di esempio, dunque, un uomo di nome Wei (伟) ed appartenente alla famiglia Zhang (张) verrà chiamato "Zhang Wei" (张伟) e non "Wei Zhang", seguendo l'ordine cognome-nome; sia i conoscenti che gli amici si rivolgeranno a lui (di regola) utilizzando il nome completo. In contesti formali, ci si può rivolgere ad una persona anche utilizzando il solo cognome seguito (e non preceduto) da un titolo onorifico, quale "xiansheng" (先生S, xiānshēngP; analogo all'inglese "Mister" o all'italiano "Signor...") o nüshi (女士S, nǚshìP, analogo all'inglese "Madam" o all'italiano "Signora"), laoshi (老师S, lǎoshīP; letteralmente "insegnante" ed analogo all'italiano "Professor...") ecc. In questi casi, il nome di battesimo si omette ed il titolo viene posto dopo il cognome. Dunque, continuando l'esempio, per rivolgersi a Zhang Wei utilizzando l'appellativo "Signor..." si utilizzerà la formula "Zhang xiansheng" (张先生S, Zhāng xiānshēngP, "Signor Zhang"). Presso i cinesi di etnia Han, i cognomi sono quasi esclusivamente monosillabici ed i nomi possono essere sia monosillabici che bisillabici. Cognomi costituiti da più di una sillaba sono praticamente inesistenti fra i cinesi Han (l'unica eccezione è costituita da una ventina di cognomi composti da due sillabe) e lo stesso si può dire dei nomi di battesimo di tre o più sillabe; pertanto, un tipico nome proprio cinese sarà composto da due o tre sillabe in tutto, una per il cognome e una o (più spesso) due per il nome. Cognomi di due, tre o più sillabe sono però diffusi presso alcune minoranze etniche non-Han. Nella forma scritta gli antroponimi (come qualunque altra parola in lingua cinese) vengono realizzati tramite caratteri, e la loro pronuncia può essere romanizzata attraverso vari sistemi di trascrizione, il più diffuso dei quali è, oggigiorno, il pinyin.
rdf:langString
Imiona chińskie (chiń. 名字; pinyin míngzì) są jedno- lub dwusylabowe i zgodnie z tradycją wymienia się je po nazwisku. O ile w kulturze zachodniej wymyślanie nowych imion należy do rzadkości, to w Chinach jest zasadą. Chociaż niektóre imiona się powtarzają (co wynika z wielkiej liczby Chińczyków), to nie istnieje żadna ustalona, powiązana z kalendarzem lista imion. Chińczycy nie obchodzą imienin. W języku chińskim nie występują zdrobnienia imion, tak jak np. w języku polskim. Istnieje za to kilka odmian imion, które spełniały i nadal spełniają podobną funkcję.
rdf:langString
Именование человека в китайской, а также связанных с ней культурах отличается от системы имён, принятой на Западе. Наиболее заметным признаком этого различия является то, что в китайском полном имени сначала пишется фамилия, и только после неё — личное имя.
rdf:langString
Kinesiska personnamn består av två delar, som i kinesiska pass har samma engelska översättning som de svenska efternamn och förnamn. På kinesiska skrivs emellertid dessa delar i omvänd ordning mot de flesta västerländska språk, alltså med "efternamnet" före "förnamnet". Situationen kompliceras av att namn på kineser bosatta i västvärlden eller som på annat sätt har internationell anknytning, ibland skrivs på västliga språk i västlig ordning. Det kinesiska namnskicket med "efternamnet" först gäller också för flera andra östasiatiska språk som koreanska, japanska, vietnamesiska och burmesiska. När sådana namn återges på ett västligt språk, varierar emellertid ordningen. Sålunda skrivs moderna japanska namn i västvarlden alltid i västlig ordning. På kinesiska skrivs personnamn i allmänhet med tre men inte sällan med två tecken, som vardera representerar en stavelse. Det första tecknet är släktnamnet (姓, xìng) och det eller de följande det givna namnet eller "förnamnet" (名, míng). Enligt pinyin-transkriptionen, som används (utan tonmarkeringar) i officiella dokument i Folkrepubliken Kina, skrivs de båda stavelserna i det givna namnet samman som ett ord. I namnet Mao Zedong (毛泽东, pinyin Máo Zédōng) är alltså Mao (毛) familjenamnet och Zedong (泽东) det givna namnet. I andra transkriptionssystem kan det givna namnet skrivas samman med bindestreck, t.ex. Chiang Kai-shek (蒋介石 pinyin Jiǎng Jièshí), men det kan också skrivas som skilda ord. Ett exempel på detta är Hongkongs tidigare ledare Tung Chee Hwa (också skrivet C.H. Tung och Tung Chee-hwa, traditionellt 董建華, förenklat 董建华, pinyin Dǒng Jiànhuá). Skillnaderna mellan olika transkriptioner visar hur stora skillnader det är mellan syd- och nordkinesiskt språk. För mindre kända personer med särskrivna trestavelses namn eller med tvåstavelsesnamn kan det ibland vara svårt att avgöra om namnet är skrivet i kinesisk eller i västlig ordning. Förutom xing och ming var bruket av stilnamn, zi vanligt fram till början av 1900-talet, och många historiska personer är dessutom kända under sina "smeknamn", hao. Eftersom det inte görs något tomrum mellan släktnamn och givet namn när dessa skrivs med tecken, får man i osäkra fall tillgripa följande tumregel: 1.
* Om namnet består av två eller tre tecken, så är antagligen det första tecknet familjenamn och resten det givna namnet. 2.
* Om namnet har fler än tre tecken, så är de två första tecknen familjenamn och resten det givna namnet.
rdf:langString
Іменування людини в китайській, а також пов'язаних з нею культурах відрізняється від системи імен, прийнятої на Заході. Найбільш помітною ознакою цієї відмінності є те, що в китайському повному імені спочатку пишеться прізвище, і тільки після нього — особисте ім'я. Китайська система іменування є основою для багатьох традиційних способів іменування людей у Східній Азії та Південно-Східній Азії. Практично всі країни Східної та деякі країни Південно-Східної Азії дотримуються традиції, подібної до китайської або безпосередньо запозиченої з китайської культури.
rdf:langString
汉族人名,又称漢族姓名、漢族名字、漢語人名、漢語姓名、漢語名字、中國人名、中國姓名及中國名字,多由以漢字表示的姓和名组成。漢族及部分外族直接用汉字进行取名,其他外族的姓名則音譯為漢字表示,也有些為自己另取漢名。名字与姓氏一起构成了汉族人的姓名。另外,汉族人除了有名字以外,以前的人还经常有字。在中国传统禮儀上,通常僅直系長輩可喚人之「名」,平輩或晚輩稱字不稱名,即使是帝王君主除非是正式場合,否則平時對臣子亦稱字,若稱名則較為輕蔑,甚至是意指其人有罪。
xsd:nonNegativeInteger
53633