Chinese knotting
http://dbpedia.org/resource/Chinese_knotting an entity of type: Thing
العُقد الصينية (بالصينية: 中国结؛ بينيين (اللاتيتية الصينية): Zhōngguó jié) هو فنٌ من فنون الحِرف اليدوية التي بدأت كشكل من أشكال الفن الشعبي الصيني من سلالة تانغ وسونغ الحاكمة في الصين في السنة (960–1279) ميلاديًّا. وفيما بعد انتشر هذا الفن في سلالة مينغ الحاكمة وفي اليابان وكوريا. ويسمى هذا الفن، أيضًا، بالعُقده الزخرفية التقليدية الصينية، وتُعرف في الثقافات الأخرى باسم (العقدة الزخرفية). والعُقد الصينية عبارة عن خيوط مرتبة بحيث يُدخَل خيطان في أعلى العقدة ويُخرج خيطان من أسفلها. وتكون مزدوجة ومتناظرة.
rdf:langString
Chinesischer Knoten (chinesisch: 中国结; Pinyin: Zhōngguó jié; früher Luòzi genannt) ist eine dekorative Handwerkskunst, die als eine Form der chinesischen Volkskunst in der Tang- und Song-Dynastie (960–1279) in China entstand und später in der Ming-Dynastie populär wurde. Häufig werden die Knoten auch als „traditionelle chinesische dekorative Knoten“ bezeichnet. In anderen Kulturen sind sie als „dekorative Knoten“ bekannt. Die japanischen und die koreanischen Knoten wurden zudem von den chinesischen Originalen beeinflusst.
rdf:langString
Un nœud chinois (chinois simplifié : 中国结 ; chinois traditionnel : 中國結 ; pinyin : zhōngguó jié) est une œuvre d'art décorative faite à la main dont on trouve les premières descriptions écrites sous les dynasties des Tang (618-907) et Song (960-1279) en Chine. Il est popularisé sous les dynasties des Ming (1368-1644) et Qing (1644-1911). De nos jours, le nœud chinois est souvent utilisé comme porte-bonheur. Le nœud sans fin (盘长结 / 盤長結, páncháng jié), un des huit symboles auspicieux (八吉祥) dharmiques des religions indiennes, est un thème récurrent dans ces porte-bonheurs.
rdf:langString
中國結,古稱絡子,是一种中国民间艺术形式。起源于结绳记事,《易·系辞》记载“上古结绳而治,后世圣人易之以书契”,是为文字的前身。 中國結由線或繩編成。每一个基本结根据其形、意命名。把不同的结饰互相结合在一起,或用其他具有吉祥图案的饰物搭配组合,就形成了中国结。如“吉庆有余”、“福寿双全”、“双喜临门”、“吉祥如意”、“一路风顺”等组配,以表示祝福或祈求。
rdf:langString
Čínský uzel (中国结 - zhōngguó jié, v českém přepisu jako [čung-kuo ťie]) je dekorace, která je složitě vázána z jednobarevného provázku. Z barev se nejčastěji používá červená, která symbolizuje nekonečný a šťastný život. Historie čínského uzlu se váže už ke starověku. Lidé vázali uzly, aby zaznamenali jejich životy. Velikost a tvar uváděl význam a povahu událostí. Později se uzly staly součástí oblečení. Dříve, než se vynalezl modernější zip, si lidé upevňovali šaty provazy či provázky.
rdf:langString
Chinese knotting, also known as zhongguo jie (simplified Chinese: 中国结; traditional Chinese: 中國結; pinyin: Zhōngguó jié) and decorative knots in non-Chinese cultures, is a decorative handcraft art that began as a form of Chinese folk art in the Tang and Song dynasty (960–1279 CE) in China. This form of craft originated and was derived from the Lào zi (simplified Chinese: 络子; traditional Chinese: 絡子) culture which already existed in China since the ancient times. As a form of art, it is also called Chinese traditional decorative knots. Chinese knotting was later popularized in the Ming and spread to Japan and Korea. There are many different shapes of Chinese knots, the most common being butterflies, flowers, birds, dragons, fish, and even shoes. Culturally they were expected to ward off evil
rdf:langString
中国結びは、中国大陸及び台湾で考案・発展した、紐を用いた伝統工芸である。数種の基本結びと変化結び、それらの組み合わせより成る。中国結芸、結芸とも呼ばれる。 中国における装飾結びの歴史は古く、古くは春秋時代の遺物にその原型が認められる。当初の使用は王侯貴族に限られていたが、次第に一般にも広まっていった。唐代と清代に流行し、特に清代のときは結びの種類が増えたこともあり様々な技法で作られた。清代の小説紅楼夢にも中国結びの記述が見られ、流行のほどがうかがわれる。 服飾としては古くは腰に飾る玉の飾りや帯の結びなどに、時代が下ってからはボタンに使われるようになった。特に自宅で服を作る際には、共布でボタンを作って取り付けるのが普通であった。 家具としては椅子や屏風の装飾、引き出しの把手などにあしらわれた。 ほか楽器、扇、数珠など日常使う様々な道具類を結びで飾った。 その後中国大陸では、文化大革命の際に他の伝統工芸同様に多くが廃れてしまうが、台湾では大きな影響を受けず、日常に根付いていた。地方によって僅かな差異を持っていた台湾の中国結びを、初めて体系的にまとめ上げたのは陳夏生である。陳は1980年に中国結びの技法と作例をまとめた「中國結」を著した。これは「中国結び」の語が使われた最初であるとともに台湾における中国結びブームの火付け役となり、これ以降中国結びは多くの人に楽しまれるようになった。
rdf:langString
Chińskie węzełki (chiń. upr. 中国结; chiń. trad. 中國結; pinyin Zhōngguó jié) – popularna chińska ozdoba w postaci artystycznie splątanych sznurków. Służą często jako ozdoby noworoczne czy dekoracje w świątyniach. Rozpowszechnione od czasów dynastii Tang, symbolizują siłę, harmonię, jedność i miłość.
rdf:langString
rdf:langString
العقد الصينية
rdf:langString
Čínský uzel
rdf:langString
Chinesischer Knoten
rdf:langString
Chinese knotting
rdf:langString
Nœud chinois
rdf:langString
中国結び
rdf:langString
Chińskie węzełki
rdf:langString
中國結
xsd:integer
698616
xsd:integer
1119613404
rdf:langString
center
rdf:langString
left
rdf:langString
Zhongguo jie
xsd:integer
3
rdf:langString
Mirror
rdf:langString
Toy
rdf:langString
A 3D structure of a pan chang knot
rdf:langString
A 4-row Pan Chang knot with cross knots
rdf:langString
An 8-row Pan Chang knot with overlapping ears
rdf:langString
Brisé Fan
rdf:langString
Mirror and needle case
rdf:langString
Painting by Tang Yin, 1520.
rdf:langString
"Making the Brides' gown", between 1700 and 1825, Qing dynasty
rdf:langString
center
rdf:langString
Objects decorated with Chinese knots dating from the Qing dynasty, 19th century
rdf:langString
center
rdf:langString
매듭
rdf:langString
Chinese knots in daily items
rdf:langString
Chinese knots in paintings
rdf:langString
Pan chang knots
rdf:langString
center
<second>
259200.0
rdf:langString
Brisé Fan , early 19th century .jpg
rdf:langString
Chinese Knot P4R.jpg
rdf:langString
MET DP14269.jpg
rdf:langString
MET DP14276.jpg
rdf:langString
MET DP14310.jpg
rdf:langString
Pan Chang knot.jpg
rdf:langString
Tangyin12.jpg
rdf:langString
Tang Yin - Making the Bride's Gown - Walters 3520.jpg
rdf:langString
Chinese knot
rdf:langString
English
rdf:langString
Zhōngguó jié
xsd:integer
2
3
rdf:langString
Chinese knot.JPG
rdf:langString
Example of Chinese knotwork
rdf:langString
中国结
rdf:langString
中國結
xsd:integer
250
300
400
rdf:langString
Čínský uzel (中国结 - zhōngguó jié, v českém přepisu jako [čung-kuo ťie]) je dekorace, která je složitě vázána z jednobarevného provázku. Z barev se nejčastěji používá červená, která symbolizuje nekonečný a šťastný život. Historie čínského uzlu se váže už ke starověku. Lidé vázali uzly, aby zaznamenali jejich životy. Velikost a tvar uváděl význam a povahu událostí. Později se uzly staly součástí oblečení. Dříve, než se vynalezl modernější zip, si lidé upevňovali šaty provazy či provázky. Uzel je půjčen od buddhistického Věčného uzlu, který je symetrický ve všech směrech a mezi začátkem a koncem není rozdíl. Ať už je uzel jakkoliv složitý, je vždy jen z jednoho provázku, toto může navazovat na buddhistické heslo „Může tu být 10 000 cest vedoucí k jediné pravdě.“ V čínštině bývá také asociován s poutem. Vyskytuje se například ve spojeních jako „dělat někomu společnost“, „pokrevní přísaha“, „přátelství“ a dále. Tradiční výraz pro novomanžele je „pár, který si svázal své vlasy dohromady,“ jenž pochází ze starověkých svatebních rituálů vázání vlasů a má symbolizovat trvalé spojení. Ve starověké literatuře je uzel metaforou pro zoufalství a melancholii, obvykle pro raněného milence.
rdf:langString
العُقد الصينية (بالصينية: 中国结؛ بينيين (اللاتيتية الصينية): Zhōngguó jié) هو فنٌ من فنون الحِرف اليدوية التي بدأت كشكل من أشكال الفن الشعبي الصيني من سلالة تانغ وسونغ الحاكمة في الصين في السنة (960–1279) ميلاديًّا. وفيما بعد انتشر هذا الفن في سلالة مينغ الحاكمة وفي اليابان وكوريا. ويسمى هذا الفن، أيضًا، بالعُقده الزخرفية التقليدية الصينية، وتُعرف في الثقافات الأخرى باسم (العقدة الزخرفية). والعُقد الصينية عبارة عن خيوط مرتبة بحيث يُدخَل خيطان في أعلى العقدة ويُخرج خيطان من أسفلها. وتكون مزدوجة ومتناظرة.
rdf:langString
Chinesischer Knoten (chinesisch: 中国结; Pinyin: Zhōngguó jié; früher Luòzi genannt) ist eine dekorative Handwerkskunst, die als eine Form der chinesischen Volkskunst in der Tang- und Song-Dynastie (960–1279) in China entstand und später in der Ming-Dynastie populär wurde. Häufig werden die Knoten auch als „traditionelle chinesische dekorative Knoten“ bezeichnet. In anderen Kulturen sind sie als „dekorative Knoten“ bekannt. Die japanischen und die koreanischen Knoten wurden zudem von den chinesischen Originalen beeinflusst.
rdf:langString
Chinese knotting, also known as zhongguo jie (simplified Chinese: 中国结; traditional Chinese: 中國結; pinyin: Zhōngguó jié) and decorative knots in non-Chinese cultures, is a decorative handcraft art that began as a form of Chinese folk art in the Tang and Song dynasty (960–1279 CE) in China. This form of craft originated and was derived from the Lào zi (simplified Chinese: 络子; traditional Chinese: 絡子) culture which already existed in China since the ancient times. As a form of art, it is also called Chinese traditional decorative knots. Chinese knotting was later popularized in the Ming and spread to Japan and Korea. There are many different shapes of Chinese knots, the most common being butterflies, flowers, birds, dragons, fish, and even shoes. Culturally they were expected to ward off evil spirits similar to bagua mirrors or act as good-luck charms for Chinese marriages. Around the times of the Chinese new year festival, Chinese knot decorations can be seen hanging on walls, doors of homes and as shop decorations to add some festival feel. Usually, these decorations are red in colour, which is a colour associated with "luck" in traditional Chinese culture. They are also used to make the pan kou, the Chinese buttons, which are used to decorate the cheongsam.
rdf:langString
Un nœud chinois (chinois simplifié : 中国结 ; chinois traditionnel : 中國結 ; pinyin : zhōngguó jié) est une œuvre d'art décorative faite à la main dont on trouve les premières descriptions écrites sous les dynasties des Tang (618-907) et Song (960-1279) en Chine. Il est popularisé sous les dynasties des Ming (1368-1644) et Qing (1644-1911). De nos jours, le nœud chinois est souvent utilisé comme porte-bonheur. Le nœud sans fin (盘长结 / 盤長結, páncháng jié), un des huit symboles auspicieux (八吉祥) dharmiques des religions indiennes, est un thème récurrent dans ces porte-bonheurs.
rdf:langString
中国結びは、中国大陸及び台湾で考案・発展した、紐を用いた伝統工芸である。数種の基本結びと変化結び、それらの組み合わせより成る。中国結芸、結芸とも呼ばれる。 中国における装飾結びの歴史は古く、古くは春秋時代の遺物にその原型が認められる。当初の使用は王侯貴族に限られていたが、次第に一般にも広まっていった。唐代と清代に流行し、特に清代のときは結びの種類が増えたこともあり様々な技法で作られた。清代の小説紅楼夢にも中国結びの記述が見られ、流行のほどがうかがわれる。 服飾としては古くは腰に飾る玉の飾りや帯の結びなどに、時代が下ってからはボタンに使われるようになった。特に自宅で服を作る際には、共布でボタンを作って取り付けるのが普通であった。 家具としては椅子や屏風の装飾、引き出しの把手などにあしらわれた。 ほか楽器、扇、数珠など日常使う様々な道具類を結びで飾った。 その後中国大陸では、文化大革命の際に他の伝統工芸同様に多くが廃れてしまうが、台湾では大きな影響を受けず、日常に根付いていた。地方によって僅かな差異を持っていた台湾の中国結びを、初めて体系的にまとめ上げたのは陳夏生である。陳は1980年に中国結びの技法と作例をまとめた「中國結」を著した。これは「中国結び」の語が使われた最初であるとともに台湾における中国結びブームの火付け役となり、これ以降中国結びは多くの人に楽しまれるようになった。 現在台湾では多くの講師と教室があり、手芸の1ジャンルとして確固たる地位を築いている。大小の展覧会が開かれ、講師の認定試験も毎年行われている。また中国ではかつてはみやげ物・縁起物として簡単な中国結びの製造・輸出を行うに留まっていたが、台湾の技法書や材料が持ち込まれるようになり、次第に民間レベルでも盛んになってきている。近年は高度な技法の結びも考案されている。
rdf:langString
Chińskie węzełki (chiń. upr. 中国结; chiń. trad. 中國結; pinyin Zhōngguó jié) – popularna chińska ozdoba w postaci artystycznie splątanych sznurków. Służą często jako ozdoby noworoczne czy dekoracje w świątyniach. Rozpowszechnione od czasów dynastii Tang, symbolizują siłę, harmonię, jedność i miłość. Ozdoba wywodzi się z dawnego pisma węzełkowego, używanego w starożytnych Chinach. Wspominają o nim źródła z połowy pierwszego tysiąclecia p.n.e., m.in. jeden z komentarzy o trygramach do Księgi Przemian oraz Daodejing (rozdz. 80). Jeszcze w II w. n.e. historyk Zheng Xuan pisał, że w przeszłości używano węzłów do zapisywania wiadomości o ważnych wydarzeniach. W przeciwieństwie do południowoamerykańskiego kipu, chińskie pismo węzełkowe nie przetrwało do naszych czasów. Ze względu na nietrwałość nośnika zniszczeniu uległy jego zabytki. Z tego powodu jest ono mało zbadane. Uważa się jednak, że wywarło ono wpływ na pismo chińskie, m.in. liczebniki, a także na chińską sztukę ludową.
rdf:langString
中國結,古稱絡子,是一种中国民间艺术形式。起源于结绳记事,《易·系辞》记载“上古结绳而治,后世圣人易之以书契”,是为文字的前身。 中國結由線或繩編成。每一个基本结根据其形、意命名。把不同的结饰互相结合在一起,或用其他具有吉祥图案的饰物搭配组合,就形成了中国结。如“吉庆有余”、“福寿双全”、“双喜临门”、“吉祥如意”、“一路风顺”等组配,以表示祝福或祈求。
rdf:langString
Chinese knotting/ Chinese knots/ Decorative knots
xsd:nonNegativeInteger
29091