Chinese honorifics

http://dbpedia.org/resource/Chinese_honorifics an entity of type: Thing

Τα κινεζικά τιμητικά επιθήματα και η τιμητική γλώσσα (敬 辭 jìngcí, 謙辭 qiāncí, 婉辭 wǎncí, 客套語 kètàoyǔ, 雅語 yáyǔ) είναι λέξεις, δομές λέξεων και εκφράσεις στην κινεζική γλώσσα που μεταφέρουν αυτοεκτίμηση, κοινωνικό σεβασμό ή ευγένεια. Κάποτε σε ισχύ παντού στην αρχαία Κίνα, ένα μεγάλο ποσοστό τέτοιων λέξεων δεν έχει χρησιμοποιηθεί στο σύγχρονο κινεζικό λεξιλόγιο. Η προώθηση των λαϊκών Κινέζων κατά τη διάρκεια του Κινήματος Νέου Πολιτισμού (新文化運動 ή 五四文化運動) της δεκαετίας του 1910 και του 1920 στην Κίνα επιτάχυνε περαιτέρω τον θάνατο ενός μεγάλου μέρους Κινέζων τιμητικών που είχαν προηγουμένως διατηρηθεί στο λεξιλόγιο και τη γραμματική των Κλασικών Κινέζων. Αν και τα Κινέζικα τιμητικά έχουν απλοποιηθεί σε μεγάλο βαθμό, τα σύγχρονα Κινέζικα εξακολουθούν να διατηρούν ένα μεγάλο σύνολο τιμητικών. Πολ rdf:langString
Chinese honorifics (Chinese: 敬語; pinyin: Jìngyǔ) and honorific language are words, word constructs, and expressions in the Chinese language that convey self-deprecation, social respect, politeness, or deference. Once ubiquitously employed in ancient China, a large percent has fallen out of use in the contemporary Chinese lexicon. The promotion of vernacular Chinese during the New Culture Movement (新文化運動 or 五四文化運動) of the 1910s and 1920s in China further hastened the demise of a large body of Chinese honorifics previously preserved in the vocabulary and grammar of Classical Chinese. rdf:langString
漢语敬语,也稱作敬辭、謙辭、婉辭、客套語、雅语,是指能够表达自嘲,尊重,礼貌,谦让的汉语词汇,表达方式以及构词造句方式。需要注意的是,因特定场景与语境的不同,有部分敬语可能也表达厌恶,蔑视等负面情感。此外,在汉语敬语中,通过不断添加,改变修饰词,甚至改变句子结构,能够相应地表现不同程度的尊重与谦卑(参见下方示例)。 敬语在中国古代,尤其在上层社会中的使用十分普遍。在现代汉语中,已有很大一部古代敬语不再使用。另外,在新文化运动等推广白话文以及消灭传统文化运动的推动下,中的敬语在近代也随之式微。 尽管如此,现代漢語言仍在很大程度上,尤其于书面文體中,保留了大量敬语。对于汉文化复兴的意识逐渐加强,当代诸多汉语文学,电视或电影作品中也经常会使用古典敬语。相比而言,与其它东亚文化圈内语言的敬语有很大区别。在诸如日语,韩语等语言当中,敬语一般有一套系统的规则,并主要通过时态,固定词缀或单词形式的改变来体现,而在汉语中,则是通过繁杂的修饰词,并主要通过以下三点来实现敬语的表达,相对复杂而缺乏规律: 1. * 通过使用敬辞/谦辞或赞美词的替代方法; 2. * 冠以表尊敬或自谦的补语作为前缀或后缀; 3. * 去除原有单词的一部分。 需要注意的是,与“当代汉语”的标准语(如中国大陆:普通话,台湾:国语)相比,许多汉语分支如粤语,吴语等在发音与语法方面都有差异,相应的敬语表达也可能存在不同。 rdf:langString
rdf:langString Chinese honorifics
rdf:langString Τιμητικά επιθήματα στα Κινέζικα
rdf:langString 中文敬语
xsd:integer 3010866
xsd:integer 1121194306
rdf:langString 令公子
rdf:langString 令尊翁
rdf:langString 和尚
rdf:langString 大夫
rdf:langString 夫子
rdf:langString 姑娘
rdf:langString 尊君
rdf:langString 尊府
rdf:langString 道姑
rdf:langString 醫師
rdf:langString no
rdf:langString Jìngcí
rdf:langString Jìngyǔ
rdf:langString Kètàoyǔ
rdf:langString Qiāncí
rdf:langString Wǎncí
rdf:langString Yáyǔ
rdf:langString dàifū
rdf:langString dàogū
rdf:langString fūzǐ
rdf:langString gūniang
rdf:langString héshàng
rdf:langString kǒngshèng
rdf:langString lìng'ài
rdf:langString lìnggōngzǐ
rdf:langString lìngshòutáng
rdf:langString lìngzūnwēng
rdf:langString xiándì
rdf:langString yātou
rdf:langString yīshī
rdf:langString zūnfǔ
rdf:langString zūnjūn
rdf:langString 丫头
rdf:langString 令嫒
rdf:langString 令寿堂
rdf:langString 贤棣
rdf:langString 丫頭
rdf:langString 令壽堂
rdf:langString 令嬡
rdf:langString 婉辭
rdf:langString 孔聖
rdf:langString 客套語
rdf:langString 敬語
rdf:langString 敬辭
rdf:langString 謙辭
rdf:langString 賢棣
rdf:langString 雅語
rdf:langString Τα κινεζικά τιμητικά επιθήματα και η τιμητική γλώσσα (敬 辭 jìngcí, 謙辭 qiāncí, 婉辭 wǎncí, 客套語 kètàoyǔ, 雅語 yáyǔ) είναι λέξεις, δομές λέξεων και εκφράσεις στην κινεζική γλώσσα που μεταφέρουν αυτοεκτίμηση, κοινωνικό σεβασμό ή ευγένεια. Κάποτε σε ισχύ παντού στην αρχαία Κίνα, ένα μεγάλο ποσοστό τέτοιων λέξεων δεν έχει χρησιμοποιηθεί στο σύγχρονο κινεζικό λεξιλόγιο. Η προώθηση των λαϊκών Κινέζων κατά τη διάρκεια του Κινήματος Νέου Πολιτισμού (新文化運動 ή 五四文化運動) της δεκαετίας του 1910 και του 1920 στην Κίνα επιτάχυνε περαιτέρω τον θάνατο ενός μεγάλου μέρους Κινέζων τιμητικών που είχαν προηγουμένως διατηρηθεί στο λεξιλόγιο και τη γραμματική των Κλασικών Κινέζων. Αν και τα Κινέζικα τιμητικά έχουν απλοποιηθεί σε μεγάλο βαθμό, τα σύγχρονα Κινέζικα εξακολουθούν να διατηρούν ένα μεγάλο σύνολο τιμητικών. Πολλές από τις κλασικές δομές χρησιμοποιούνται επίσης περιστασιακά από τους σύγχρονους ομιλητές για να μεταφέρουν τη διατύπωση, ταπεινότητα, ευγένεια ή σεβασμό. Η χρήση κλασικών κινεζικών τιμητικών εντοπίζεται επίσης συχνά στη σύγχρονη κινεζική λογοτεχνία και σε τηλεοπτικές ή κινηματογραφικές παραγωγές που καθορίζονται στις ιστορικές περιόδους. Η τιμητική γλώσσα στα κινέζικα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας αξιοπρεπείς ή καλλωπιστικές εναλλακτικές λύσεις, προθέματα ή επιθήματα μιας λέξης με ένα ευγενικό συμπλήρωμα, ή παραλείποντας λέξεις που ακούγονται πολύ «πρόχειρες». Σε γενικές γραμμές, η γλώσσα αναφερόμενη στον εαυτό του ομιλητή χαρακτηρίζεται από υπερβολική ταπεινότητα - που ονομάζεται 謙 語 qiānyǔ ("ταπεινή γλώσσα"), ενώ η γλώσσα που αναφέρεται σε άλλους δείχνει έγκριση και σεβασμό - που ονομάζεται 敬語 jìngyǔ ("γλώσσα σεβασμού"). Άλλοι τύποι τιμητικής γλώσσας περιλαμβάνουν τη 婉語 wǎnyǔ ("έμμεση γλώσσα"), την 客套語 kètàoyǔ ("ευγενική γλώσσα") και την 雅語 yáyǔ ("κομψή γλώσσα") που χρησιμοποιούνται συχνά για την αίσθηση του σεβασμού, της ευγένειας ή κομψότητα. Λόγω της επίσημης κατάστασής τoυς ως κοινής γλώσσας της Κίνας, τα Κινέζικα Μανδαρινικά χρησιμοποιούνται ως συνώνυμα του όρου «σύγχρονα Κινέζικα». Παραλλαγές στη χρήση και τη γραμματική υπάρχουν στις πολυάριθμες σύγχρονες κινεζικές διαλέκτους.
rdf:langString Chinese honorifics (Chinese: 敬語; pinyin: Jìngyǔ) and honorific language are words, word constructs, and expressions in the Chinese language that convey self-deprecation, social respect, politeness, or deference. Once ubiquitously employed in ancient China, a large percent has fallen out of use in the contemporary Chinese lexicon. The promotion of vernacular Chinese during the New Culture Movement (新文化運動 or 五四文化運動) of the 1910s and 1920s in China further hastened the demise of a large body of Chinese honorifics previously preserved in the vocabulary and grammar of Classical Chinese. Although Chinese honorifics have simplified to a large degree, contemporary Chinese still retains a sizable set of honorifics. Many of the classical constructs are also occasionally employed by contemporary speakers to convey formality, humility, politeness or respect. Usage of classical Chinese honorifics is also found frequently in contemporary Chinese literature and television or cinematic productions that are set in the historical periods. Honorific language in Chinese is achieved by using honorific or beautifying alternatives, prefixing or suffixing a word with a polite complement, or by dropping casual-sounding words. In general, there are five distinct categories of honorific language: * Respectful Language (敬辭; Jìngcí), which is used when referring to others to show deference and politeness. * Humble Language (謙辭; Qiāncí), which is used when referring to oneself in a self-deprecating manner to show humbleness and humility. * Indirect Language (婉辭; Wǎncí), which is the use of euphemisms or tactful language to approach sensitive topics and show respect. * Courteous Language (客套語; Kètàoyǔ), which employs praising and laudatory words or phrases with the intent to flatter the addressee. * Elegant Language (雅語; Yáyǔ), which employs elegant and beautiful expressions and words in lieu of more casual words and phrases to describe people, objects, actions or concepts. It is often used on occasions where casual language may be deemed inappropriate. Due to the lack of equivalent expressions in English, translated phrases often do not convey the same sense of beauty or elegance. Because of its widespread usage as a Lingua Franca, Mandarin Chinese is used herein synonymously with the term "contemporary Chinese". Variations in honorifics used and their usage exist in the other Sinitic languages, as well as among the various Mandarin dialects.
rdf:langString 漢语敬语,也稱作敬辭、謙辭、婉辭、客套語、雅语,是指能够表达自嘲,尊重,礼貌,谦让的汉语词汇,表达方式以及构词造句方式。需要注意的是,因特定场景与语境的不同,有部分敬语可能也表达厌恶,蔑视等负面情感。此外,在汉语敬语中,通过不断添加,改变修饰词,甚至改变句子结构,能够相应地表现不同程度的尊重与谦卑(参见下方示例)。 敬语在中国古代,尤其在上层社会中的使用十分普遍。在现代汉语中,已有很大一部古代敬语不再使用。另外,在新文化运动等推广白话文以及消灭传统文化运动的推动下,中的敬语在近代也随之式微。 尽管如此,现代漢語言仍在很大程度上,尤其于书面文體中,保留了大量敬语。对于汉文化复兴的意识逐渐加强,当代诸多汉语文学,电视或电影作品中也经常会使用古典敬语。相比而言,与其它东亚文化圈内语言的敬语有很大区别。在诸如日语,韩语等语言当中,敬语一般有一套系统的规则,并主要通过时态,固定词缀或单词形式的改变来体现,而在汉语中,则是通过繁杂的修饰词,并主要通过以下三点来实现敬语的表达,相对复杂而缺乏规律: 1. * 通过使用敬辞/谦辞或赞美词的替代方法; 2. * 冠以表尊敬或自谦的补语作为前缀或后缀; 3. * 去除原有单词的一部分。 一般来说,用于自称的敬语会通常都会带有自嘲,或自我贬低的意义。此类敬语多称为谦称/谦辞。而对他人的称谓,尤其是对长辈或上级,则需用表现尊重,恭谨的敬辞/尊称,这也是中文敬语中的主要部分。另外,敬语还包括婉語/婉言(对于负面的事物间接委婉地表达),客套话(多用于恭维,赞许),和雅语/雅词(使用更优美的词汇)等其他修饰赞美词,以达到在表达中体现尊重,礼貌或优雅的目的。 需要注意的是,与“当代汉语”的标准语(如中国大陆:普通话,台湾:国语)相比,许多汉语分支如粤语,吴语等在发音与语法方面都有差异,相应的敬语表达也可能存在不同。
xsd:nonNegativeInteger 79234

data from the linked data cloud