Chinese classifier

http://dbpedia.org/resource/Chinese_classifier an entity of type: Thing

في اللغة الصينية المعاصرة، المصنفات كلمات مستعملة مع الأعداد من أجل تعيين كم شيء محدد، أو مع أسماء الإشارة مثل هذا وتلك لتعريف أشياء أخص. rdf:langString
En langue chinoise, les classificateurs (chinois traditionnel : 量詞 ; chinois simplifié : 量词 ; pinyin : liàngcí ; cantonais (Yale) : leung6 chi4) sont utilisés pour dénombrer ou désigner des objets, des notions abstraites ou le nombre d'occurrences d'une action. Quand il s'agit de dénombrer, le terme de mots de mesure est aussi utilisé. rdf:langString
Счётное сло́во (кит. трад. 量詞, упр. 量词, пиньинь liàngcí, палл. лянцы) — особое служебное слово в китайском языке, которое произошло от единиц измерения. В лингвистической литературе по синологии счётные слова также могут называться классификаторами или нумеративами. Счётные слова существуют также в японском (японские счётные суффиксы), корейском языках. Счётные слова делятся на именные (物量词 wùliàngcí) и глагольные (动量词 dòngliàngcí). rdf:langString
Els mesuradors (Xinès tradicional: 量詞; Xinès simplificat: 量词; pinyin: liàngcí; : leung4 chi4) s'usen juntament amb els numerals per definir la quantitat d'un objecte o objectes, o entre "aquest" i "aquell" per identificar objectes especifics. L'ús també depèn de les preferències i la cultura del parlant i dels dialectes. Per exemple, per dir tres cotxes algunes persones prefereixen dir 三部車 (三部车), mentre d'altres diuen 三台車 (三台车). D'altres fins i tot diuen 三輛車 (三辆车) i finalment en cantonès es diu 三架車 (三架车), i, excloent el dialectal, tots tres mesuradors s'empren per dir la mateixa cosa. rdf:langString
The modern Chinese varieties make frequent use of what are called classifiers or measure words. One use of classifiers is when a noun is qualified by a numeral known as a noun phrase. When a phrase such as "one person" or "three books" is translated into Chinese, it is normally necessary to insert an appropriate classifier between the numeral and the noun. For example, in Standard Mandarin, the first of these phrases would be 一个人 yí gè rén, where yī means "one", rén means "person", and gè is the required classifier. There are also other grammatical contexts in which classifiers are used, including after the demonstratives 这 (這) zhè ("this") and 那 nà ("that"); however, when a noun stands alone without any such qualifier, no classifier is needed. There are also various other uses of classifi rdf:langString
Los clasificadores chinos (chino tradicional: 量詞; chino simplificado: 量词; pinyin: liàngcí; : leung4 chi4) son aquellas palabras o clasificadores que se usan junto a los numerales para definir la unidad de medida de un sustantivo, estos clasificadores dividen a los nombres en clases semánticas. En otros idiomas también existen clasificadores, por ejemplo en español se dice: "un vaso de agua" o "tres litros de agua" o "un puñado de dólares", en donde "vaso", "litro" y "puñado" están funcionando como clasificadores. rdf:langString
La lingua cinese moderna fa ampio uso di quelli che vengono chiamati classificatori o parole di misura. Uno degli utilizzi basilari dei classificatori lo troviamo nelle frasi nelle quali un nome è qualificato da un numerale: quando una frase come "una persona" o "tre libri" viene tradotta in cinese, normalmente è necessario inserire un classificatore tra il numerale e il sostantivo. Per esempio, nel mandarino standard, la prima di queste frasi sarebbe 一个人 yī ge rén, dove yī significa "uno", rén significa "persona", e ge è il classificatore richiesto. Ci sono anche altri contesti grammaticali nei quali i classificatori vengono usati, come dopo i dimostrativi 这 zhè ("questo") e 那 nà ("quello"); tuttavia, quando un nome si trova da solo senza alcun qualificatore, non è necessario un classific rdf:langString
In de grammatica's van de Chinese talen spelen maatwoorden ( Traditioneel: 量詞, Vereenvoudigd: 量词, Mandarijn liàngcí, Kantonees leung4 chi4) een grote rol. Ze worden in bepaalde gevallen (bijvoorbeeld bij telwoorden) gebruikt om de woordklasse van het woord dat geteld wordt, aan te duiden. rdf:langString
As modernas variedades da língua chinesa fazem uso frequente do que são chamados de classificadores ou palavras de medida. Um dos usos básicos dos classificadores ocorre em expressões nominais em que um substantivo é qualificado por um numeral. Quando uma expressão como "uma pessoa" ou "três livros" é traduzida para o chinês, normalmente é necessário inserir um classificador adequado entre o numeral e o substantivo. Por exemplo, em mandarim padrão, a primeira destas expressões seria 一个人 yī ge rén, sendo que yī significa "um", rén significa "pessoa" e ge o classificador necessário. Há também outros contextos gramaticais em que são utilizados classificadores, incluindo após os demonstrativos 这 (這) zhè ("esta/este") e 那 nà ("aquilo"); no entanto, quando um substantivo fica sozinho, sem qualqu rdf:langString
I kinesiska används måttsord eller räknemarkörer (量词 liàng cí) tillsammans med räkneord för att kvantifiera föremål, levande som döda, och tillsammans med demonstrativa och interrogativa pronomen för att specificera vissa objekt; något som kan påminna om och nästan alltid bör översättas med bestämd form i svenskan. Vissa måttsord är rena enhetsmarkörer, som alla språk i någon mån kräver för att beteckna mängd som meter, kilogram, sekund etc. Dessa anges först, sen måttsord för substantiv och sist måttsord för verb. rdf:langString
在现代汉语,量词,或称分类词,可与数词合用以指示事物的数量;也可与诸如“这”或“那”的指示词合用,以指示特定的事物。分类词是规范词素,即分类词本身并无任何含义,必须与一个名词或其它实词结合使用。每当名词需要在前面用数词或指示词限定时,两者之间必须要有分类词。用数词还是指示词是由说话者决定的,但如果两者都不使用,仅用一个光杆名词,此时即不用分类词。由数词、分类词、名词组成的短语(如“一个人”)称作“分类词短语”。有语言学家提出,分类词短语的使用可能比较少以语法为指导,而在说话者想要强调新的或是重要的信息时,更多地以文体或实际的强调点为指导。最后,除了这些用法,分类词还可以以多种方式使用。当分类词用在名词的后面而非前面,或者叠用的时候,分类词则可以表示复数或者泛指。 rdf:langString
rdf:langString مصنف صيني
rdf:langString Mesurador xinès
rdf:langString Clasificadores en chino
rdf:langString Chinese classifier
rdf:langString Penggolong kata bahasa Tionghoa
rdf:langString Classificateurs en chinois
rdf:langString Classificatori della lingua cinese
rdf:langString Chinees maatwoord
rdf:langString Classificador chinês
rdf:langString Счётное слово (китайский язык)
rdf:langString Kinesiska måttsord
rdf:langString 汉语量词
xsd:integer 304719
xsd:integer 1118053526
rdf:langString left
rdf:langString right
rdf:langString Chinese ink painting depicting a man sitting under a tree
rdf:langString Photo of a tower with over 20 stories.
rdf:langString The character 个
rdf:langString The character 個
rdf:langString #FFFFE0
rdf:langString 汉语水平词汇与汉字等级大纲
rdf:langString .
rdf:langString A donkey
rdf:langString " pants"
rdf:langString "fish"
rdf:langString "long bench"
rdf:langString "river"
rdf:langString , or the floors of the building, as in
rdf:langString A mule
rdf:langString A painting may be referred to with the classifiers
rdf:langString Depending on the classifier used, the noun
rdf:langString dèngzi
rdf:langString
rdf:langString lóu could be used to refer to either this building, as in
rdf:langString kùzi
rdf:langString
rdf:langString zhāng and
rdf:langString fú; both phrases have the same meaning, but convey different stylistic effects.
rdf:langString 驴子, lǘzi
rdf:langString 骡子, luózi
rdf:langString center
rdf:langString The above nouns denoting long or flexible objects may all appear with the classifier
rdf:langString tiáo in certain dialects such as Mandarin. In Mandarin, 一条板凳 means "a CL bench", and if people want to say "a chair", 個/个 or 張/张 is used because 条 is only used for referring to relatively long things. In other dialects such as Cantonese, 條 cannot be used to refer to 櫈. Instead, 張 is used.
rdf:langString James Tai and Wang Lianqing found that the horse classifier
rdf:langString pǐ is sometimes used for mules and camels, but rarely for the less "horse-like" donkeys, suggesting that the choice of classifiers is influenced by prototypal closeness.
rdf:langString General classifier , the most common Chinese classifier
rdf:langString Bench_in_Tehran.JPG
rdf:langString Chromatic Television Center, CCTV, Beijing.jpg
rdf:langString Denimjeans2.JPG
rdf:langString Donkey 1 arp 750px.jpg
rdf:langString Frecklesmule.jpg
rdf:langString Ma Lin 010.jpg
rdf:langString Rainbow_trout.png
rdf:langString Ulm2-midsize.jpg
rdf:langString Unicode4E2A.svg
rdf:langString Unicode500B.svg
rdf:langString no
rdf:langString no
rdf:langString ge
rdf:langString
rdf:langString Hànyǔ Shuǐpíng Cíhuì yǔ Hànzi Děngjí Dàgāng
rdf:langString Where do these classifiers come from? Each classifier has its own history.
rdf:langString A classifier categorizes a class of nouns by picking out some salient perceptual properties...which are permanently associated with entities named by the class of nouns; a measure word does not categorize but denotes the quantity of the entity named by a noun.
rdf:langString right
rdf:langString
rdf:langString — , emphasis added
xsd:integer 56 91 100 114 120 140 143 148 150 155 20.0 25.0
rdf:langString Els mesuradors (Xinès tradicional: 量詞; Xinès simplificat: 量词; pinyin: liàngcí; : leung4 chi4) s'usen juntament amb els numerals per definir la quantitat d'un objecte o objectes, o entre "aquest" i "aquell" per identificar objectes especifics. En xinès, els numerals tots sols no poden quantificar un nom; en comptes de fer això, depèn del que es coneix com a o, un menor mesura, classificadors. Hi ha dos tipus de classificadors, els i els , els verbals s'empren per a quantificar verbs i la quantitat de temps que té prioritat. El català també té aquest tipus de classificadors. No obstant això, el seu ús és rar si no es tracta d'un cas on hi pot haver ambigüitat i se'ls considera noms. Per exemple, en la frase "un quilo de llenties" la paraula "quilo" és necessària per saber si es tracta d'un gram o d'una tona. Per tant, la paraula "quilo" per a especificar, és a dir, classificar i mesurar la quantitat de llenties. Per això, també podem dir "vint grams de llenties" o "una tona de llenties". Cal tenir en compte, però, que l'ús del mesurador en xinès és obligatori, és a dir, s'han s'emprar sempre que hi hagi un numeral o un pronom (un article definit com són "el" i "la" no existeixen en xinès). A diferència del català, on "una bandada d'ocells" equival a "alguns ocells", en xinès només es pot dir "一群鳥" (一群鸟). Tanmateix, "un ocell" s'ha de traduir per "一隻鳥" (一只鸟). Per fer-ho més entenedor, és com si en català haguéssim de dir "un exemplar d'ocell" per força. L'ús també depèn de les preferències i la cultura del parlant i dels dialectes. Per exemple, per dir tres cotxes algunes persones prefereixen dir 三部車 (三部车), mentre d'altres diuen 三台車 (三台车). D'altres fins i tot diuen 三輛車 (三辆车) i finalment en cantonès es diu 三架車 (三架车), i, excloent el dialectal, tots tres mesuradors s'empren per dir la mateixa cosa. Alguns mesuradors són unitats reals que totes les llengües tenen, com per exemple la paraula "quilòmetre". Primer veurem aquests, després altres mesuradors nominals i finalment els classificadors verbals. La primera columna mostra la versió tradicional del caràcter, la segona la versió simplificada si és diferent a la tradicional, la tercera mostra la pronunciació en pinyin i la quarta la pronuncia cantonesa en . La cinquena els usos principals del mesurador. Finalment, la paraula entre cometes ens mostra el significat literal del mesurador i al costat se n'explica l'ús si cal.
rdf:langString في اللغة الصينية المعاصرة، المصنفات كلمات مستعملة مع الأعداد من أجل تعيين كم شيء محدد، أو مع أسماء الإشارة مثل هذا وتلك لتعريف أشياء أخص.
rdf:langString The modern Chinese varieties make frequent use of what are called classifiers or measure words. One use of classifiers is when a noun is qualified by a numeral known as a noun phrase. When a phrase such as "one person" or "three books" is translated into Chinese, it is normally necessary to insert an appropriate classifier between the numeral and the noun. For example, in Standard Mandarin, the first of these phrases would be 一个人 yí gè rén, where yī means "one", rén means "person", and gè is the required classifier. There are also other grammatical contexts in which classifiers are used, including after the demonstratives 这 (這) zhè ("this") and 那 nà ("that"); however, when a noun stands alone without any such qualifier, no classifier is needed. There are also various other uses of classifiers: for example, when placed after a noun rather than before it, or when repeated, a classifier signifies a plural or indefinite quantity. The terms "classifier" and "measure word" are frequently used interchangeably (as equivalent to the Chinese term 量词 (量詞) liàngcí, which literally means "measure word"). Sometimes, however, the two are distinguished, with classifier denoting a particle without any particular meaning of its own, as in the example above, and measure word denoting a word for a particular quantity or measurement of something, such as "drop", "cupful", or "liter". The latter type also includes certain words denoting lengths of time, units of currency, etc. These two types are alternatively called count-classifier and mass-classifier, since the first type can only meaningfully be used with count nouns, while the second is used particularly with mass nouns. However, the grammatical behavior of words of the two types is largely identical. Most nouns have one or more particular classifiers associated with them, often depending on the nature of the things they denote. For example, many nouns denoting flat objects such as tables, papers, beds, and benches use the classifier 张 (張) zhāng, whereas many long and thin objects use 条 (條) tiáo. The total number of classifiers in Chinese may be put at anywhere from a few dozen to several hundred, depending on how they are counted. The classifier 个 (個), pronounced gè or ge in Mandarin, apart from being the standard classifier for many nouns, also serves as a general classifier, which may often (but not always) be used in place of other classifiers; in informal and spoken language, native speakers tend to use this classifier far more than any other, even though they know which classifier is "correct" when asked. Mass-classifiers might be used with all sorts of nouns with which they make sense: for example, 盒 hé ("box") may be used to denote boxes of objects, such as lightbulbs or books, even though those nouns would be used with their own appropriate count-classifiers if being counted as individual objects. Researchers have differing views as to how classifier–noun pairings arise: some regard them as being based on innate semantic features of the noun (for example, all nouns denoting "long" objects take a certain classifier because of their inherent longness), while others see them as motivated more by analogy to prototypical pairings (for example, "dictionary" comes to take the same classifier as the more common word "book"). There is some variation in the pairings used, with speakers of different dialects often using different classifiers for the same item. Some linguists have proposed that the use of classifier phrases may be guided less by grammar and more by stylistic or pragmatic concerns on the part of a speaker who may be trying to foreground new or important information. Many other languages of the Mainland Southeast Asia linguistic area exhibit similar classifier systems, leading to speculation about the origins of the Chinese system. Ancient classifier-like constructions, which used a repeated noun rather than a special classifier, are attested in Old Chinese as early as 1400 BCE, but true classifiers did not appear in these phrases until much later. Originally, classifiers and numbers came after the noun rather than before, and probably moved before the noun sometime after 500 BCE. The use of classifiers did not become a mandatory part of Old Chinese grammar until around 1100 CE. Some nouns became associated with specific classifiers earlier than others; the earliest probably being nouns that signified culturally valued items such as horses and poems. Many words that are classifiers today started out as full nouns; in some cases their meanings have been gradually bleached away so that they are now used only as classifiers.
rdf:langString Los clasificadores chinos (chino tradicional: 量詞; chino simplificado: 量词; pinyin: liàngcí; : leung4 chi4) son aquellas palabras o clasificadores que se usan junto a los numerales para definir la unidad de medida de un sustantivo, estos clasificadores dividen a los nombres en clases semánticas. En otros idiomas también existen clasificadores, por ejemplo en español se dice: "un vaso de agua" o "tres litros de agua" o "un puñado de dólares", en donde "vaso", "litro" y "puñado" están funcionando como clasificadores. En el idioma chino todos los sustantivos son incontables y los sustantivos no cambian morfológicamente para distinguir singular de plural, por lo que la utilización del clasificador se hace obligatoria gramaticalmente, de tal manera que el uso de este tipo de partículas está muy desarrollado y normalmente tienen una presencia señalada en gramáticas y diccionarios. Se pueden distinguir dos tipos de clasificadores, los nominales y los verbales. Los verbales se utilizan para cuantificar verbos y la cantidad de tiempo que tiene prioridad. La elección de uno u otro clasificador depende del sustantivo con el que va asociado, pero también de las preferencias y la cultura del hablante. Por ejemplo, para decir "tres coches", algunas personas prefieren decir 三部車 (sān bù chē; en chino simplificado, 三部车), mientras que otras dicen 三台車 (sān tái chē; en chino simplioficado, 三台车). Otras incluso, dicen 三輛車 (sān liàng chē; en chino simplificado, 三辆车), y, finalmente, en cantonés es 三架車 (sāām jià chē: en chino simplificado, 三架车), y, excluyendo el conflicto entre los dialectos chinos, los tres clasificadores se utilizan para decir lo mismo. Algunos clasificadores son unidades de medida que todas las lenguas tienen, como, por ejemplo, la palabra kilómetro, pero en muchas ocasiones, dado el gran desarrollo de este tipo de partículas en el idioma chino, no hay traducción literal posible. La primera columna muestra la versión tradicional del carácter; la segunda, la versión simplificada, si es diferente a la tradicional; la tercera, la pronunciación en pinyin; la cuarta, la pronunciación cantonesa en ; la quinta, los usos principales del clasificador; y, finalmente, la palabra entre comillas muestra el significado literal del clasificador, explicando su uso en caso necesario.
rdf:langString En langue chinoise, les classificateurs (chinois traditionnel : 量詞 ; chinois simplifié : 量词 ; pinyin : liàngcí ; cantonais (Yale) : leung6 chi4) sont utilisés pour dénombrer ou désigner des objets, des notions abstraites ou le nombre d'occurrences d'une action. Quand il s'agit de dénombrer, le terme de mots de mesure est aussi utilisé.
rdf:langString In de grammatica's van de Chinese talen spelen maatwoorden ( Traditioneel: 量詞, Vereenvoudigd: 量词, Mandarijn liàngcí, Kantonees leung4 chi4) een grote rol. Ze worden in bepaalde gevallen (bijvoorbeeld bij telwoorden) gebruikt om de woordklasse van het woord dat geteld wordt, aan te duiden. In de Chinese grammatica kan een telwoord niet als zodanig naast een telbaar zelfstandig naamwoord worden gezet. Een woordgroep als "zes wolven" kan niet woordelijk naar het Chinees vertaald worden. In plaats daarvan wordt een maatwoord ingevoegd. Woordelijk zegt een Chinees dan "zes dier wolf". Vergelijkbaar is een Nederlandse constructie als "zes vel papier".
rdf:langString La lingua cinese moderna fa ampio uso di quelli che vengono chiamati classificatori o parole di misura. Uno degli utilizzi basilari dei classificatori lo troviamo nelle frasi nelle quali un nome è qualificato da un numerale: quando una frase come "una persona" o "tre libri" viene tradotta in cinese, normalmente è necessario inserire un classificatore tra il numerale e il sostantivo. Per esempio, nel mandarino standard, la prima di queste frasi sarebbe 一个人 yī ge rén, dove yī significa "uno", rén significa "persona", e ge è il classificatore richiesto. Ci sono anche altri contesti grammaticali nei quali i classificatori vengono usati, come dopo i dimostrativi 这 zhè ("questo") e 那 nà ("quello"); tuttavia, quando un nome si trova da solo senza alcun qualificatore, non è necessario un classificatore. Vi sono anche diversi usi dei classificatori: per esempio, quando posizionati dopo un nome invece che prima di esso, o quando ripetuti, essi indicano un plurale o una quantità indefinita. I termini "classificatore" e "parola di misura" (in inglese measure word) sono spesso intercambiabili (sarebbero l'equivalente del termine cinese 量词 (量詞) liàngcí, che letteralmente significa appunto "parola di misura"). Ogni tanto, però, i due vengono distinti, con classificatore che denota una particella senza alcun significato proprio, come nell'esempio sopra, e parola di misura che indica una parola usata per una particolare quantità o misurazione di qualcosa, come "goccia", "tazza" o "litro". L'ultimo tipo include anche alcune parole che indicano durata di tempo, unità di moneta, ecc. Questi due tipi possono alternativamente essere chiamati count-classifiers e mass-classifiers: questo perché il primo tipo può solamente, in maniera sensata, essere usato con i nomi numerabili (o count-nouns), mentre il secondo è usato in particolare con i nomi di massa (mass-nouns, o uncountable nouns). In qualunque caso, il comportamento grammaticale di questi due tipi è per la maggior parte identico. Quasi tutti i nomi hanno uno o più classificatori associati a loro, i quali dipendono spesso dalla natura delle cose che essi denotano. Per esempio, molti nomi che denotano oggetti piatti come tavoli, fogli, letti o panchine, usano il classificatore 张 (張) zhāng, mentre molti oggetti lunghi e piatti usano 条 (條) tiáo. Il numero totale dei classificatori in cinese può essere compreso tra le poche dozzine e le centinaia, in base a come essi vengono contati. Il classificatore 个 (個), pronunciato gè o ge in mandarino, oltre ad essere il classificatore standard per molti nomi, serve anche come "classificatore generico", che può spesso (ma non sempre) essere usato al posto di altri classificatori; nel linguaggio informale, o nel parlato, i parlanti nativi tendono ad usare questo classificatore molto più di qualunque altro, seppure loro sappiano, quando gli viene richiesto, quale classificatore è "il corretto". I mass-classifiers possono essere usati con tutti i tipi di nomi con i quali hanno senso: per esempio, 盒 hé ("scatola") può essere usato per indicare scatole di oggetti, come lampadine o libri, seppure questi nomi verrebbero accompagnati dai loro specifici count-classifiers se venissero contati come oggetti singoli. Gli studiosi hanno diversi punti di vista su come deriva l'unione tra nomi e classificatori: alcuni motivano questa unione basandosi sulle caratteristiche semantiche innate del nome (per esempio, tutti i nomi che denotano oggetti "lunghi" si uniscono a un certo classificatore per via della loro intrinseca lunghezza), mentre altri vedono l'unione motivata più dall'analogia con l'originale accoppiamento (per esempio, "dizionario" ha preso lo stesso classificatore della parola più comune "libro"). Ci sono alcune differenze negli accoppiamenti usati, con parlanti di diversi dialetti che spesso usano diversi classificatori per lo stesso oggetto. Alcuni studiosi hanno proposto che l'uso delle frasi con i classificatori possa essere guidato meno dalla grammatica e più da interessi di stile o di pragmatica. Molte lingue vicine al cinese hanno sistemi di classificatori simili, il che porta alla discussione sull'origine del sistema cinese. Costruzioni antiche simili a quelle dei classificatori, che usavano un nome ripetuto piuttosto che un classificatore specifico, sono attestate in cinese già dal 1400 a.C., ma classificatori veri e propri non compaiono fino a molto dopo. Inizialmente, i classificatori e i numeri venivano posizionati dopo il nome, e probabilmente si sono mossi prima di esso qualche tempo dopo il 500 a.C. L'uso dei classificatori non divenne obbligatorio nella grammatica cinese circa fino al 1100 d.C. Molti nomi vennero associati a specifici classificatori prima di altri, e i primissimi probabilmente erano nomi che si riferivano a oggetti culturali di valore, come "cavallo" o "poema". Molte parole che sono oggi classificatori erano inizialmente nomi veri e propri; in alcuni casi, il loro significato si è gradualmente opacizzato, fino al punto che oggi vengono usati esclusivamente come classificatori.
rdf:langString As modernas variedades da língua chinesa fazem uso frequente do que são chamados de classificadores ou palavras de medida. Um dos usos básicos dos classificadores ocorre em expressões nominais em que um substantivo é qualificado por um numeral. Quando uma expressão como "uma pessoa" ou "três livros" é traduzida para o chinês, normalmente é necessário inserir um classificador adequado entre o numeral e o substantivo. Por exemplo, em mandarim padrão, a primeira destas expressões seria 一个人 yī ge rén, sendo que yī significa "um", rén significa "pessoa" e ge o classificador necessário. Há também outros contextos gramaticais em que são utilizados classificadores, incluindo após os demonstrativos 这 (這) zhè ("esta/este") e 那 nà ("aquilo"); no entanto, quando um substantivo fica sozinho, sem qualquer qualificação, não é necessário um classificador. Há também vários outros usos de classificadores: por exemplo, quando colocado depois de um substantivo e não antes dele, ou quando repetido, um classificador significa uma quantidade plural ou indefinida. Os termos "classificador" e "palavra de medida" são frequentemente usados alternadamente (como equivalente ao termo chinês 量词 (量詞) liàngcí, que significa literalmente "palavra de medida"). Contudo, por vezes os dois são distinguidos, com a palavra "classificador" denotando uma partícula, sem qualquer significado particular, como no exemplo acima, e a palavra "medida" que denota uma quantidade ou medição de algo em particular, tal como "gota", "xícara cheia" ou "litro". O último tipo também inclui certas palavras que denotam durações de tempo, unidades monetárias, etc. Estes dois tipos são alternativamente chamados de "classificadores de contagem" e "classificadores de massa", uma vez que o primeiro tipo só pode ser efetivamente utilizado com substantivos contáveis, enquanto o segundo é usado principalmente com substantivos de massa. No entanto, o comportamento gramatical das palavras dos dois tipos é basicamente idêntico. A maioria dos substantivos tem um ou mais classificadores particulares associados com eles, muitas vezes dependendo da natureza das coisas que eles denotam. Por exemplo, muitos substantivos que denotam objetos planos, como mesas, papéis, camas e bancos usam o classificador 张 (張) zhāng, ao passo que muitos objetos longos e finos usam 条 (條) tiáo. O número total de classificadores em chinês pode ser colocado em qualquer lugar, a partir de algumas dezenas a várias centenas, dependendo de como eles são contados. O classificador 个 (個), pronunciado gè ou ge em mandarim, além de ser o classificador padrão para muitos substantivos, também serve como um classificador geral, que pode muitas vezes (mas nem sempre) ser usado no lugar de outros classificadores; em linguagem informal e falada, falantes nativos tendem a usar este classificador muito mais do que qualquer outro, ainda que saibam qual o classificador "correto" quando solicitado. Classificadores de massa podem ser usados com todos os tipos de nomes com os quais eles fazem sentido: por exemplo, 盒 hé ("caixa") pode ser usado para denotar caixas de objetos, tais como lâmpadas ou livros, mesmo que esses substantivos sejam usados com os seus próprios classificadores de contagem apropriados se contados como objetos individuais. Pesquisadores possuem visões diferentes sobre a forma como surgem emparelhamentos de classificadores e substantivos: alguns consideram como sendo baseado em características semânticas inatas do substantivo (por exemplo, todos os substantivos que denotam objetos "longos" usam determinado classificador por causa de seus comprimentos inerentes), enquanto outros veem como motivados mais por analogia aos emparelhamentos prototípicos (por exemplo, "dicionário" usa o mesmo classificador que a palavra mais comum "livro"). Há alguma variação nos emparelhamentos usados, com falantes de dialetos diferentes muitas vezes usando diferentes classificadores para o mesmo item. Alguns linguistas têm proposto que o uso de expressões com classificadores pode ser guiado menos pela gramática do que por preocupações estilísticas ou pragmáticas por parte de um orador que pode estar tentando destacar informações novas ou importantes. Muitas outras línguas da Península da Indochina exibem sistemas de classificadores semelhantes, levando a especulações sobre as origens do sistema chinês. Classificadores antigos, que usavam um substantivo repetido em vez de um classificador especial, são atestados em chinês antigo desde 1400 a.C., mas os verdadeiros classificadores não apareceram nestas expressões até muito tempo depois. Originalmente, classificadores e números eram adicionados depois dos substantivos em vez de antes, e provavelmente movidos para antes dos substantivos algum tempo depois de 500 a.C.. A utilização de classificadores não se tornou uma parte obrigatória da gramática chinesa até por volta de 1100. Alguns substantivos tornaram-se associados com classificadores específicos mais cedo do que outros, sendo que os primeiros destes substantivos, provavelmente, significavam itens culturalmente valiosos, tais como cavalos e poemas. Muitas palavras que são classificadores atualmente eram substantivos completos; em alguns casos, seus significados têm sofrido gradualmente uma gramaticalização, de modo que agora são usados apenas como classificadores.
rdf:langString I kinesiska används måttsord eller räknemarkörer (量词 liàng cí) tillsammans med räkneord för att kvantifiera föremål, levande som döda, och tillsammans med demonstrativa och interrogativa pronomen för att specificera vissa objekt; något som kan påminna om och nästan alltid bör översättas med bestämd form i svenskan. Att ange antal för något i kinesiska kräver mer än bara ett räkneord och ett substantiv. Språket kräver även att man väljer ur en rik flora av . Det finns två typer av dessa; en för substantiv och en för verb, där den senare används för att ange hur många gånger verbet/handlingen sker. Måttsord är mycket vanligt förekommande även i indoeuropeiska språk och svenska är inget undantag. Om vi tar ordet "kaffe", kan vi skilja på mängd, serverings- och förpackningstyp m.m. med modifierande måttsord tillsammans med ett givet antal: "kanna", "sort", "kopp", "mugg", "ask", "burk", "hekto", "ton" osv. Även "buske" eller "blad" är tänkbart om man skulle vilja specificera mängden kaffe som botanisk företeelse i stället för den bearbetade konsumtionsprodukten. Det som skiljer detta bruk åt från kinesiskans är att meningen "Kan jag få en kaffe, tack?" skulle vara en fullt godtagbar sats på svenska, medan den på kinesiska skulle betraktas som grammatiskt ofullständig. Anger man ett visst antal av något, även om det bara rör sig om ett exemplar, kräver kinesiskan att man även skjuter in ett måttsord. Användning och tillämpning varierar mellan enskilda användare och olika dialekter. För att ange betydelse av "tre stycken bilar" kan följande uttryck användas: 三部车 (三部車), 三台车 (三台車), 三辆车 (三輛車) och 三架车 (三架車), där de tre första kan bero på individuellt val och den sista är ett typiskt kantonesiskt måttsord. Vissa måttsord är rena enhetsmarkörer, som alla språk i någon mån kräver för att beteckna mängd som meter, kilogram, sekund etc. Dessa anges först, sen måttsord för substantiv och sist måttsord för verb. Första kolumnen innehåller den förenklade varianten av tecknet för måttsordet, den andra kolumnen anger traditionella varianten, den tredje anger uttal i pinyin och den fjärde förklarar hur den vanligtvis används. Citationstecken anger den bokstavliga betydelsen av måttsordet. Märk väl att denna lista ingalunda bör betraktas som vare sig komplett eller normerande.
rdf:langString 在现代汉语,量词,或称分类词,可与数词合用以指示事物的数量;也可与诸如“这”或“那”的指示词合用,以指示特定的事物。分类词是规范词素,即分类词本身并无任何含义,必须与一个名词或其它实词结合使用。每当名词需要在前面用数词或指示词限定时,两者之间必须要有分类词。用数词还是指示词是由说话者决定的,但如果两者都不使用,仅用一个光杆名词,此时即不用分类词。由数词、分类词、名词组成的短语(如“一个人”)称作“分类词短语”。有语言学家提出,分类词短语的使用可能比较少以语法为指导,而在说话者想要强调新的或是重要的信息时,更多地以文体或实际的强调点为指导。最后,除了这些用法,分类词还可以以多种方式使用。当分类词用在名词的后面而非前面,或者叠用的时候,分类词则可以表示复数或者泛指。 多数名词有与之相关的一个或多个分类词。举例来说,诸如桌子、纸、床、凳子之类的平面状物体用“张”作为分类词,而细长状的物体则用“条”作为分类词。说话者如何选择合适的分类词(引申来说就是名词如何归类)是有争议的问题。一些人提出,分类词和名词的配对基于名词固有的语义特征(例如所有“长”的物体共用一个特定的分类词是因为它们固有“长”的特征),而另有一些人则主张来自于更原型化的配对(例如“词典”的分类词来自于更一般的事物——“书”,其分类词是“本”)。在普通话中,除了这些特有的分类词之外,还有一个通用的分类词——“个”。“个”经常(但不总是)用来代替其它分类词。在非正式或是口头语言中,比起特定的分类词来说,母语者非常倾向于使用“个”这个分类词,即使他们被问到的时候也知道哪个分类词是“正确”的。最后,汉语中还有“不可数分类词”,即不是特定于任何一个物体的分类词。例如分类词“盒”,可以用于成盒的物体,比如“一盒电灯泡”或“一盒书”,就算这些名词有他们专用的分类词也是这样。总之,汉语有少则几十、多则几百个不同的分类词,其数量取决于计数的方法。而且名词和分类词的配对也是多种多样的,在不同的汉语方言中常常对同一个事物使用不用的分类词。 许多接近汉语的语言具有类似的分类词系统,引发了人们对汉语分类词系统起源的推测。远古汉语类似分类词的结构是重复名词本身,而不是使用单独的分类词。这种方式据证实早在公元前1400年就存在了,但是很长时间以后仍然没有出现真正意义上的分类词。起初,分类词和数词使用在名词的后面而非前面,可能在公元前500年以后才移动到名词之前。直到公元1100年左右,分类词的使用才成为汉语语法强制使用的词素。不同的名词与其特定的分类词关联的时间各不相同,最早的可能表示具有一定文化价值的事物,诸如“马”和“诗”之类。很多现在的分类词起初完全是名词,后来其语义逐渐淡化,有的词语最终就只作为分类词使用了。
rdf:langString Счётное сло́во (кит. трад. 量詞, упр. 量词, пиньинь liàngcí, палл. лянцы) — особое служебное слово в китайском языке, которое произошло от единиц измерения. В лингвистической литературе по синологии счётные слова также могут называться классификаторами или нумеративами. Счётные слова существуют также в японском (японские счётные суффиксы), корейском языках. Счётные слова делятся на именные (物量词 wùliàngcí) и глагольные (动量词 dòngliàngcí).
xsd:nonNegativeInteger 76461

data from the linked data cloud