Chengyu
http://dbpedia.org/resource/Chengyu an entity of type: Thing
Un chengyu (en chino tradicional, 成語; en chino simplificado, 成语; pinyin, chéngyǔ; literalmente, ‘lenguaje hecho’) es una expresión idiomática característica del idioma chino, que suele consistir de cuatro caracteres chinos.Los chengyu suelen tener su origen en la literatura antigua. El significado del chengyu generalmente trasciende a su sentido literal, y para comprenderlo es necesario conocer el mito o hecho histórico con el que está conectado y al que debe su origen, sin este conocimiento el chengyu puede ser fácilmente malinterpretado o no entendido.
rdf:langString
한자성어(漢字成語) 혹은 고사성어(故事成語)는 비유적인 내용을 담은 함축된 글자로 상황, 감정, 사람의 심리 등을 묘사한 관용구이다. 간단히 성어(成語)라고도 한다. 주로 4글자로 된 것이 많기 때문에 사자성어(四字成語)라 일컬키도 한다. 일상생활이나 글에 많이 사용된다.북부지회
rdf:langString
成语是漢字文化圈特有的语言形式,存在於漢語中,它是一个固定短语,表达了一个固定的语意,常带有历史故事及哲学意义。成语大多数由四个汉字组成,在文言文中使用广泛,也有其他字数不等的成语,在白话文或者日常会话中也经常出现。
rdf:langString
Chengyu (traditional Chinese: 成語; simplified Chinese: 成语; pinyin: chéngyǔ; lit. '[already] made/formed words/speech') are a type of traditional Chinese idiomatic expression, most of which consist of four characters. Chengyu were widely used in Classical Chinese and are still common in vernacular Chinese writing and in the spoken language today. According to the most stringent definition, there are about 5,000 chéngyǔ in the Chinese language, though some dictionaries list over 20,000. Chéngyǔ are considered the collected wisdom of the Chinese culture, and contain the experiences, moral concepts, and admonishments from previous generations of Chinese. Nowadays, chéngyǔ still play an important role in Chinese conversations and education. Chinese idioms are one of four types of formulaic expre
rdf:langString
Le chengyu (chinois simplifié : 成语 ; chinois traditionnel : 成語 ; pinyin : chéngyǔ ; Wade : cheng²yu³) est une forme d'idiotisme (习语 / 習語, xíyǔ ou 惯用语, 慣用語, guànyòngyǔ) issue du chinois classique et la forme la plus répandue du chinois courant. Il en existe toutefois d'autre formes, voir proverbes chinois. comme le (惯用语, guànyòngyǔ), le 谚语 / 諺語, yànyǔ ou le (chinois simplifié : 歇后语 ; chinois traditionnel : 歇後語 ; pinyin : xiēhòuyǔ), que l'on regroupe parfois en français sous le terme de proverbe chinois. On rencontre également cette forme sous le nom de « catachrèse quadrisyllabique ».
rdf:langString
Peribahasa Tionghoa dalam bahasa asalnya disebut sebagai chengyu (Hanzi: 成語), mempunyai sejarah sangat tua seiring dengan sejarah peradaban Cina dan perkembangan bahasa Tionghoa. Peribahasa Tionghoa biasanya terbentuk dari 4 karakter yang membentuk satu kesatuan peribahasa. Keempat karakter ini punya struktur tertentu yang tidak boleh diubah-ubah untuk tidak menimbulkan kerancuan. Rata-rata peribahasa Tionghoa mempunyai asal usul cerita yang menarik, bisa dari mitologi atau acuan sejarah faktual, bisa pula muncul dari hasil karya sastra dari berbagai dinasti dalam sejarah Tiongkok.
rdf:langString
Chengyu (成語T, 成语S, chéngyǔP, letteralmente "espressione fatta") è un'espressione idiomatica o modo di dire della lingua cinese formato tipicamente da quattro caratteri che ha origine nel cinese classico. Non segue la grammatica e la sintassi del cinese moderno, in quanto ha forma fissa ed è estremamente sintetico e compatto. Il significato del chengyu è dato dall'associazione del significato dei singoli caratteri, ma molto spesso risulta impossibile risalire al significato del chengyu dalla traduzione letterale di questi ultimi. Infatti, per risalire al significato del chengyu è spesso necessario conoscere la storia e la letteratura antica cinese dalle quali hanno origine. Il chengyu, che esprime valori morali, insegnamenti e ammonimenti dell'antica tradizione cinese, è di uso comune nella
rdf:langString
Chengyu (traditioneel Chinees: 成語; vereenvoudigd Chinees: 成语; pinyin: chéngyǔ; letterlijk: al gevormde taal) zijn een type van Chinese traditionele idiomatische uitdrukkingen, waarvan de meeste uit vier tekens/pictogrammen bestaan, maar soms ook uit meer. Ook vandaag spelen Chengyu een belangrijke rol in Chinese gesprekken en in het onderwijs. Er wordt wel gezegd dat hierin de hele Chinese wijsheid en ervaring wordt samengevat. Of dat zo is, is nog maar de vraag, maar wel kan het een belangrijke bron zijn.
rdf:langString
Чен'юй (кит. трад. 成語, спр. 成语, піньїнь: chéngyǔ, буквально «готовий вираз») — у китайській мові стійкий зворот, що найчастіше складається з чотирьох ієрогліфів. У китайській мові фразеологізми, в тому числі Чен'юй, мають величезне значення. І в усній, і в письмовій мові китайці постійно вдаються до освячених часом зворотам, які надають переконливість мові. У давнину філософи прислів'ями висловлювали найтонші відтінки почуттів. Знання найбільш популярних чен'юй є необхідною ознакою освіченого китайця. У Китаї видаються спеціальні словники чен'юй, в яких пояснюється їх зміст, і наводяться першоджерела.
rdf:langString
Чэнъюй (кит. трад. 成語, упр. 成语, пиньинь chéngyǔ, буквально: «готовое выражение») в китайском языке — устойчивый оборот, чаще всего состоящий из четырёх иероглифов. В китайском языке фразеологизмы, в том числе чэнъюи, имеют огромное значение: и в устной, и в письменной речи китайцы постоянно прибегают к освящённым временем оборотам, которые придают убедительность речи. В древности философы пословицами выражали тончайшие оттенки чувств. Знание наиболее популярных чэнъюев является необходимым признаком образованного китайца. В Китае издаются специальные словари чэнъюев, в которых объясняется их смысл, и приводятся первоисточники. Множество чэнъюев также приведено в известном словаре китайского языка «Сяньдай ханьюй цыдянь» (кит. 现代汉语词典) с объяснением и в некоторых случаях с указанием первоист
rdf:langString
rdf:langString
Chengyu
rdf:langString
Chengyu
rdf:langString
Peribahasa Tionghoa
rdf:langString
Chengyu
rdf:langString
Chengyu
rdf:langString
한자성어
rdf:langString
成語
rdf:langString
Chengyu
rdf:langString
Чэнъюй
rdf:langString
成语
rdf:langString
Чен'юй
xsd:integer
186375
xsd:integer
1122721921
rdf:langString
t
rdf:langString
[already] made/formed words/speech
rdf:langString
chéngyǔ
rdf:langString
Chengyu (traditional Chinese: 成語; simplified Chinese: 成语; pinyin: chéngyǔ; lit. '[already] made/formed words/speech') are a type of traditional Chinese idiomatic expression, most of which consist of four characters. Chengyu were widely used in Classical Chinese and are still common in vernacular Chinese writing and in the spoken language today. According to the most stringent definition, there are about 5,000 chéngyǔ in the Chinese language, though some dictionaries list over 20,000. Chéngyǔ are considered the collected wisdom of the Chinese culture, and contain the experiences, moral concepts, and admonishments from previous generations of Chinese. Nowadays, chéngyǔ still play an important role in Chinese conversations and education. Chinese idioms are one of four types of formulaic expressions (熟语/熟語, shúyǔ), which also include collocations (惯用语/慣用語 guànyòngyǔ), two-part allegorical sayings (歇后语/歇後語 xiēhòuyǔ), and proverbs (谚语/諺語 yànyǔ). They are often referred to as Chinese idioms or four-character idioms; however, they are not the only idioms in Chinese.
rdf:langString
Le chengyu (chinois simplifié : 成语 ; chinois traditionnel : 成語 ; pinyin : chéngyǔ ; Wade : cheng²yu³) est une forme d'idiotisme (习语 / 習語, xíyǔ ou 惯用语, 慣用語, guànyòngyǔ) issue du chinois classique et la forme la plus répandue du chinois courant. Il en existe toutefois d'autre formes, voir proverbes chinois. comme le (惯用语, guànyòngyǔ), le 谚语 / 諺語, yànyǔ ou le (chinois simplifié : 歇后语 ; chinois traditionnel : 歇後語 ; pinyin : xiēhòuyǔ), que l'on regroupe parfois en français sous le terme de proverbe chinois. On rencontre également cette forme sous le nom de « catachrèse quadrisyllabique ». Le mot chengyu signifie littéralement chinois : 成 ; pinyin : chéng (former) + chinois : 语 ; pinyin : yǔ (langue). Un chengyu est ainsi une tournure idiomatique figée, de quatre caractères et écrite en 文言, wényán (langue littéraire et artificielle classique en usage majoritaire pour le chinois écrit depuis la plus haute Antiquité jusqu'en 1919 ; on pourrait comparer le wényán au latin tel qu'il fut utilisé en Occident dans le domaine scientifique jusqu'à récemment). De fait, les chéngyǔ ne respectent pas forcément la grammaire et la syntaxe du chinois parlé actuel, sont très compacts et synthétiques. Ils sont également utilisés en coréen (appelés 한자성어 (漢字成語), lit chengyu de hanja ou 고사성어(故事成語)) anciens chengyu), japonais (appelés 四字熟語 (yojijukugo), lit. : idiomes en 4 caractères) et vietnamien, 3 langues ayant utilisé l'écriture chinoise.
rdf:langString
Un chengyu (en chino tradicional, 成語; en chino simplificado, 成语; pinyin, chéngyǔ; literalmente, ‘lenguaje hecho’) es una expresión idiomática característica del idioma chino, que suele consistir de cuatro caracteres chinos.Los chengyu suelen tener su origen en la literatura antigua. El significado del chengyu generalmente trasciende a su sentido literal, y para comprenderlo es necesario conocer el mito o hecho histórico con el que está conectado y al que debe su origen, sin este conocimiento el chengyu puede ser fácilmente malinterpretado o no entendido.
rdf:langString
Peribahasa Tionghoa dalam bahasa asalnya disebut sebagai chengyu (Hanzi: 成語), mempunyai sejarah sangat tua seiring dengan sejarah peradaban Cina dan perkembangan bahasa Tionghoa. Peribahasa Tionghoa biasanya terbentuk dari 4 karakter yang membentuk satu kesatuan peribahasa. Keempat karakter ini punya struktur tertentu yang tidak boleh diubah-ubah untuk tidak menimbulkan kerancuan. Rata-rata peribahasa Tionghoa mempunyai asal usul cerita yang menarik, bisa dari mitologi atau acuan sejarah faktual, bisa pula muncul dari hasil karya sastra dari berbagai dinasti dalam sejarah Tiongkok. Dalam halaman peribahasa Tionghoa ini, peribahasa akan ditampilkan dalam hanyu pinyin bersama lafal nada dan diurut menurut karakter latin awal kata pertama dari peribahasa tersebut. Kemudian di belakang akan ditampilkan pula karakter Han dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia.
rdf:langString
한자성어(漢字成語) 혹은 고사성어(故事成語)는 비유적인 내용을 담은 함축된 글자로 상황, 감정, 사람의 심리 등을 묘사한 관용구이다. 간단히 성어(成語)라고도 한다. 주로 4글자로 된 것이 많기 때문에 사자성어(四字成語)라 일컬키도 한다. 일상생활이나 글에 많이 사용된다.북부지회
rdf:langString
Chengyu (成語T, 成语S, chéngyǔP, letteralmente "espressione fatta") è un'espressione idiomatica o modo di dire della lingua cinese formato tipicamente da quattro caratteri che ha origine nel cinese classico. Non segue la grammatica e la sintassi del cinese moderno, in quanto ha forma fissa ed è estremamente sintetico e compatto. Il significato del chengyu è dato dall'associazione del significato dei singoli caratteri, ma molto spesso risulta impossibile risalire al significato del chengyu dalla traduzione letterale di questi ultimi. Infatti, per risalire al significato del chengyu è spesso necessario conoscere la storia e la letteratura antica cinese dalle quali hanno origine. Il chengyu, che esprime valori morali, insegnamenti e ammonimenti dell'antica tradizione cinese, è di uso comune nella lingua cinese sia nella sua forma scritta che orale. Secondo la definizione del la definizione di chengyu è la seguente:
rdf:langString
Chengyu (traditioneel Chinees: 成語; vereenvoudigd Chinees: 成语; pinyin: chéngyǔ; letterlijk: al gevormde taal) zijn een type van Chinese traditionele idiomatische uitdrukkingen, waarvan de meeste uit vier tekens/pictogrammen bestaan, maar soms ook uit meer. Ook vandaag spelen Chengyu een belangrijke rol in Chinese gesprekken en in het onderwijs. Er wordt wel gezegd dat hierin de hele Chinese wijsheid en ervaring wordt samengevat. Of dat zo is, is nog maar de vraag, maar wel kan het een belangrijke bron zijn. Sommige chengyu hebben een aanwijsbare (historische) oorsprong. Zij zijn enigszins vergelijkbaar met Nederlandse uitdrukkingen zoals “een Trojaans paard” of een “Achilleshiel”. Een aantal voorbeelden hiervan zijn: • (言而無信 yán ér wú xìn). Letterlijk: Spreken, zonder vertrouwen. Figuurlijk: Over een individu die, ondanks wat hij zegt. Niet te vertrouwen is. (Confucius, 551 – 479 voor begin onze jaartelling).• (紙上談兵, zhis hàng tán bing). Letterlijk: Militaire taktieken op papier. Figuurlijk: Theoretische discussie, zonder nut in de praktijk. (Generaal , gestorven 260 voor onze jaartelling).• (負荊請罪, fù jīng qǐng zuì). Letterlijk: Een braam dragen en om vergeving vragen. Figuurlijk: Een nederige verontschuldiging aanbieden. (Generaal , 3e eeuw voor onze jaartelling).• (指鹿為馬, zhǐ lù wéi mǎ). Letterlijk: Een ree voor een paard houden. Figuurlijk: Opzettelijk verkeerd interpreteren. (Zhao Gao, gestorven 207 voor begin jaartelling).• (破釜沉舟 pò fǔ chén zhōu). Letterlijk : Breek de potten en breng de schepen tot zinken. Figuurlijk: Er is geen weg terug. (Generaal Xiang Yu, 232 – 202 voor begin onze jaartelling).• (瓜田李下, guā tián lǐ xià). Letterlijk: Meloenveld beneden de pruimen (Je schoenen niet goed aan je voeten doen in een meloenveld of je hoed schoonmaken onder pruimebomen). Figuurlijk: Vermaand de lezer situaties te vermijden waarin hij, hoewel onschuldig, toch verdacht wordt. (Han-dynastie, 202 voor onze jaartelling – 220 na onze jaartelling).• (樂不思蜀, le bu si Shu). Letterlijk: Te vrolijk om aan thuis te denken. Figuurlijk : In vrolijkheid belangrijkere zaken vergeten. (Liu Shan, 207 – 271)).• (磨杵成針, mó chǔ chéng zhēn). Letterlijk: IJzer tot een fijne naald vermalen. Figuurlijk: Volhouden in een moeilijke taak. (Li Bai, 701 - 762) .• ( 醉翁之意不在酒 zuì wēng zhī yì bù zài jiǔ). Letterlijk: De oude dronkaards aandacht is niet gericht op wijn. Figuurlijk: Over de situatie waar iemand iets doet met een goedaardig motief. (Oujang Xiu, 1007 – 1072)Daarnaast zijn er ook chengyu met een minder aanwijsbare historische oorsprong, zoals:• (朝三暮四, zhāo sān mù sì). Letterlijk: Drie in de morgen en vier in de avond zeggen. Figuurlijk: Veranderlijk zijn zonder een wezenlijke oorzaak.• (井底之蛙, jǐngdǐzhīwā). Letterlijk: Een kikker op de bodem van een put. Een persoon met een beperkte blik.• (守株待兔, shǒu zhū dài tù). Letterlijk: Een boomstronk bewaken om op konijnen te wachten. Figuurlijk: Tevergeefs wachten op een beloning.• (畫蛇添足, huà shé tiān zú). Letterlijk: Voeten toevoegen bij het tekenen van een slang. Iets overbodigs doen.Soortgelijke uitdrukkingen zijn ook bekend in het Japans en Koreaans.
rdf:langString
Чэнъюй (кит. трад. 成語, упр. 成语, пиньинь chéngyǔ, буквально: «готовое выражение») в китайском языке — устойчивый оборот, чаще всего состоящий из четырёх иероглифов. В китайском языке фразеологизмы, в том числе чэнъюи, имеют огромное значение: и в устной, и в письменной речи китайцы постоянно прибегают к освящённым временем оборотам, которые придают убедительность речи. В древности философы пословицами выражали тончайшие оттенки чувств. Знание наиболее популярных чэнъюев является необходимым признаком образованного китайца. В Китае издаются специальные словари чэнъюев, в которых объясняется их смысл, и приводятся первоисточники. Множество чэнъюев также приведено в известном словаре китайского языка «Сяньдай ханьюй цыдянь» (кит. 现代汉语词典) с объяснением и в некоторых случаях с указанием первоисточника. Большинство чэнъюев составляют выражения из классических китайских произведений на вэньяне — письменном классическом китайском языке. Для понимания таких чэнъюев необходим их перевод на современный китайский язык и дополнительные смысловые комментарии. Таким образом, чэнъюи близки к русским фразеологизмам, которые у нас принято называть «крылатыми выражениями» (фразеологизмы из исторических и литературных источников). Например, в выражении 卧薪尝胆 (wò xīn cháng dǎn) иероглифы имеют значения: «лежать / хворост / пробовать на вкус / желчный пузырь, желчь». Его история восходит ко времени царства Юэ, когда правил 勾践 (Gōu Jiàn). Проиграв в войне, он специально лежал на неудобном хворосте и лизал горькую желчь, чтобы не забыть горечь поражения. В Китае эта история очень популярна и приводится в учебниках и художественных произведениях. Значительная часть всех китайских фразеологизмов вошла в китайский язык из четырёх классических романов, т. н. «Четырёх великих творений» (四大名著 sì dà míng zhù). Это романы «Троецарствие» (XI) (三国演义 Sān guó yǎn yì), автор — Ло Гуаньчжун (罗贯中, прибл. 1330—1400 гг.), «Речные заводи» (ок. XV в.; 水浒传 shui hu zhuan), автор — Ши Найань (施耐庵), «Путешествие на Запад» (XVI в.; 西游记 Xī yóu jì), автор — У Чэнъэнь (吴承恩, 1500—1582 гг.), «Сон в красном тереме» (XVIII в.), автор — Цао Чжань (曹霑). Очень обильным их источником является также «Лунь юй».
rdf:langString
Чен'юй (кит. трад. 成語, спр. 成语, піньїнь: chéngyǔ, буквально «готовий вираз») — у китайській мові стійкий зворот, що найчастіше складається з чотирьох ієрогліфів. У китайській мові фразеологізми, в тому числі Чен'юй, мають величезне значення. І в усній, і в письмовій мові китайці постійно вдаються до освячених часом зворотам, які надають переконливість мові. У давнину філософи прислів'ями висловлювали найтонші відтінки почуттів. Знання найбільш популярних чен'юй є необхідною ознакою освіченого китайця. У Китаї видаються спеціальні словники чен'юй, в яких пояснюється їх зміст, і наводяться першоджерела. Більшість чен'юй складають вирази з класичних китайських творів на веньянь — письмовій класичній китайській мові. Для розуміння таких чен'юй необхідний їх переклад на сучасну китайську мову і додаткові смислові коментарі. Таким чином, чен'юй близькі до фразеологізмів, які в нас прийнято називати «крилатими словами» (фразеологізми з історичних і літературних джерел). Наприклад, у виразі 卧薪尝胆 (wò xīn cháng dǎn) ієрогліфи мають значення: лежати / хмиз / пробувати на смак / жовчний міхур, жовч. Його історія сягає часу царства Юе, коли правил 勾践 (Gōu Jiàn). Програвши у війні, він спеціально лежав на незручному хмизі й лизав жовч, щоб не забути гіркоти поразки. У Китаї ця історія дуже популярна і наводиться в підручниках і художніх творах.
rdf:langString
成语是漢字文化圈特有的语言形式,存在於漢語中,它是一个固定短语,表达了一个固定的语意,常带有历史故事及哲学意义。成语大多数由四个汉字组成,在文言文中使用广泛,也有其他字数不等的成语,在白话文或者日常会话中也经常出现。
xsd:nonNegativeInteger
21068