Cheli
http://dbpedia.org/resource/Cheli an entity of type: Language
Cheli is a Spanish-language juvenile sociolect or jargon diatopically restricted to the Madrid area, developed in the 1970s, primarily associated to the post-Francoist counterculture. It drew influence from the hampa and drug-dealing jargons, and it has been noted for Spanishizing Caló and English words as well as rescuing archaic Spanish-language words. Some popular Cheli words (such as privar, molar or vasca) were actually recorded already in the early 20th century in dictionaries of argot, even if frequently with different meanings.
rdf:langString
El cheli es una jerga, originaria de la ciudad de Madrid (España), que hereda elementos del casticismo madrileño y en ocasiones marginales y sobre todo disfemismos, que son expresiones despectivas o insultantes. El término parece venir acuñado por el novelista Francisco Umbral o por lo menos es él quien lo da a conocer en el diario madrileño El País. Según Margarita de Hoyos González, Podemos recoger como influencias para esta jerga el argot achulado o agitanado.
rdf:langString
Le cheli est un argot de Madrid (Espagne) principalement juvénile. Il est apparu au début des années 1980, dans le milieu des pasotas (marginaux) appartenant à la movida madrilène et il est encore utilisé dans différents milieux. Il se caractérise par le fait d'être un langage relâché dans ses formes, tout en ayant des éléments castizos (recherchés) et parfois marginaux et, surtout, pour utiliser assidûment des (l'opposé des euphémismes). C'est pour cela qu'il est perçu comme un langage contre-culturel et antiprotocolaire, et qu'il est bien répandu chez pratiquement toute la jeunesse madrilène.
rdf:langString
rdf:langString
Cheli
rdf:langString
Cheli
rdf:langString
Cheli (argot)
xsd:integer
1087956
xsd:integer
1088943722
rdf:langString
October 2021
rdf:langString
ES
rdf:langString
Cheli
rdf:langString
Cheli is a Spanish-language juvenile sociolect or jargon diatopically restricted to the Madrid area, developed in the 1970s, primarily associated to the post-Francoist counterculture. It drew influence from the hampa and drug-dealing jargons, and it has been noted for Spanishizing Caló and English words as well as rescuing archaic Spanish-language words. Some popular Cheli words (such as privar, molar or vasca) were actually recorded already in the early 20th century in dictionaries of argot, even if frequently with different meanings. Other phenomena related to the sociolect include the distortion of words, modified with -ata, -ota and -eta suffixes. While as a non-technical jargon, many, if not most, of its words have fallen into disuse as the language evolves, some of them have proven resilient enough to remain in the spoken language at the expense of more recent words.
rdf:langString
Le cheli est un argot de Madrid (Espagne) principalement juvénile. Il est apparu au début des années 1980, dans le milieu des pasotas (marginaux) appartenant à la movida madrilène et il est encore utilisé dans différents milieux. Il se caractérise par le fait d'être un langage relâché dans ses formes, tout en ayant des éléments castizos (recherchés) et parfois marginaux et, surtout, pour utiliser assidûment des (l'opposé des euphémismes). C'est pour cela qu'il est perçu comme un langage contre-culturel et antiprotocolaire, et qu'il est bien répandu chez pratiquement toute la jeunesse madrilène. Son lexique et ses champs sémantiques sont réduits, et se limitent à des thèmes en relation avec la nécessité, la marginalité, la fête, la nuit, l'amitié… Il utilise des emprunts aux autres langues ou autres argots. Parfois le sens peut être différent du sens d'origine, ou être plus large (exemple : colega). Est fréquente l'utilisation de mots pour interpeler comme macho, tronco, tío et chaval et de différents mots faisant référence à la bande ou à un groupe indéterminé de personnes basca, peña, todo dios. Divers mots de cet argot ont fini par être acceptés par le DRAE, à cause de leur généralisation. Tout en restant un argot fondamentalement oral, il apparaît sous forme écrite dans des publications alternatives, pamphlets, ou graffitis. De plus, depuis l'utilisation des chats et forums sur internet, il est commun dans le mode de communication entre jeunes. Cette forme écrite est caractérisée par l'utilisation d'apocopes et abréviations libres. L'utilisation de la lettre k est fréquente, parfois comme symbole de l'anarchie (anarkía) et dans les autres occasions par simple laisser-aller. Francisco Umbral et ont publié des livres dans le but d'expliquer l'argot et de rendre plus facile sa compréhension.
rdf:langString
El cheli es una jerga, originaria de la ciudad de Madrid (España), que hereda elementos del casticismo madrileño y en ocasiones marginales y sobre todo disfemismos, que son expresiones despectivas o insultantes. El término parece venir acuñado por el novelista Francisco Umbral o por lo menos es él quien lo da a conocer en el diario madrileño El País. Según Margarita de Hoyos González, el cheli nace en el momento del cambio político experimentado en España de la transición y bajo la influencia del movimiento mundial, como es el punk. Pero no podemos decir que es a partir de este momento cuando surge, pues ya en sectores como barrios bajos y ciertos círculos estudiantiles se habla esta jerga, aunque es en este momento cuando se empieza a generalizar en toda la nación, en todos los niveles sociales del habla de los jóvenes. Esta jerga se caracteriza por tener dos funciones principales: la primera es que permiten que los miembros del grupo se identifiquen entre sí como tales y la segunda es la de diferenciar al grupo y protegerlo impidiendo el acceso a los no iniciados. Si tuviéramos que identificar por algo el cheli sin duda tendríamos que hablar de la semejanza en cuanto a la edad de sus hablantes, comportando una concepción muy juvenil (hasta una edad cercana a los veinticinco años), “el cheli más de edad que de clase, es un instrumento al servicio de la identidad del sector, no del individuo” menciona Lázaro Carreter en su obra “Una jerga juvenil: el cheli” y de hostilidad a los que nacieron antes. El mismo autor en su libro El dardo en la palabra comenta la impersonalidad de su lenguaje, que permite a sus hablantes recurrir sin preocupación y sin ningún sentimiento de vergüenza o de culpabilidad a términos brutales, carentes de finura y adoptar comportamientos acordes con esos términos. Podemos recoger como influencias para esta jerga el argot achulado o agitanado. Siendo una jerga fundamentalmente oral, existen, al menos, dos adaptaciones en cheli de literatura. En 1994, el capellán de la extinta cárcel de Carabanchel, Antonio Alonso, publicó "El Chuchi, los colegas y la basca" (Editorial CCS, Madrid), una adaptación del Nuevo Evangelio. En 2022, se editó "El chaval principeras" (Libros desde Tuma, Madrid), la traducción íntegra realizada por el periodista Álvaro de Benito de El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry. Además, existen numerosos registros escritos en publicaciones alternativas, panfletos, o grafitis, sobre todo durante la prolífera época de edición en La Movida. También el cheli cuenta, desde que la utilización de los chats y foros en internet es común entre la comunicación de los jóvenes, con cierta revitalización a través del uso de léxico más o menos original. Es característico de esta escritura la utilización de apócopes y abreviaturas libres.
xsd:nonNegativeInteger
3407