Catalan Communications

http://dbpedia.org/resource/Catalan_Communications an entity of type: Thing

Catalan Communications va ser una editorial de Nova York fundada per Josep Toutain i dirigida per Bernd Metz, que es van centrar principalment, les traduccions en anglès de novel·les gràfiques europees, presentades en una sèrie de llibres de butxaca d'alta qualitat comercial. rdf:langString
Catalan Communications was a New York City publishing company that existed from 1983 to 1991 and was operated by Bernd Metz (1944–2012), which mainly focused on English-language translations of European graphic novels presented in a series of high-quality trade paperbacks, or rather comic albums, a European book format American comic book readers were at the time not accustomed to, neither for its physical dimensions nor for their at a mature readership aimed contents, and who at the time had the tendency to use the diminutive term "Euro-comics" to refer to the for them unfamiliar format. Metz became one of the very first American publishers who tried to introduce US readership to the European-style comics on a larger scale than the niche-market efforts undertaken by HM Communications – pu rdf:langString
rdf:langString Catalan Communications
rdf:langString Catalan Communications
rdf:langString Catalan Communications
rdf:langString Catalan Communications
xsd:integer 2944110
xsd:integer 1122661154
rdf:langString Bernd Metz
rdf:langString Elizabeth Bell
rdf:langString Bernd Metz
rdf:langString Tom Leighton
xsd:integer 43
rdf:langString Catalan Communications va ser una editorial de Nova York fundada per Josep Toutain i dirigida per Bernd Metz, que es van centrar principalment, les traduccions en anglès de novel·les gràfiques europees, presentades en una sèrie de llibres de butxaca d'alta qualitat comercial. La companyia va publicar al llarg de la dècada del 1980 des d'un gran loft situat a l'adreça 43 East 19th Street de Nova York. Metz va ser l'editor, i Elizabeth Bell proporcionava les traduccions a l'anglès per als títols francesos, incloent-hi Colin-Maillard (Heartthrobs) de . El 1990, la novel gràfica Cabanes va ser el guanyador del Gran Premi del Festival del Còmic d'Angulema, a França. Un dels llibres traduïts del català per Bell mostrà errors d'una primera traducció de la mateixa història d'Heavy Metal. James Keller traduí l'edició alemanya Venus in Furs de Guido Crepax (Sacher-Masoch), el 1991, l'any que l'empresa va llançar el seu darrer títol. Tom Leighton va ser un altre traductor català. Alguns llibres publicats per Metz van ser Love Shots de Jacques Loustal, Fires de Lorenzo Mattotti, i The Cabbie de l'artista de Barcelona Martí Riera, amb una introducció d'Art Spiegelman. Publicat en cinc idiomes, Trip to Tulum de Federico Fellini i Milo Manara, assaigs traduïts per Elizabeth Bell, va ser seleccionats per Publishers Weekly com un dels millors llibres de butxaca comercials de 1990.
rdf:langString Catalan Communications was a New York City publishing company that existed from 1983 to 1991 and was operated by Bernd Metz (1944–2012), which mainly focused on English-language translations of European graphic novels presented in a series of high-quality trade paperbacks, or rather comic albums, a European book format American comic book readers were at the time not accustomed to, neither for its physical dimensions nor for their at a mature readership aimed contents, and who at the time had the tendency to use the diminutive term "Euro-comics" to refer to the for them unfamiliar format. Metz became one of the very first American publishers who tried to introduce US readership to the European-style comics on a larger scale than the niche-market efforts undertaken by HM Communications – publisher of the groundbreaking Heavy Metal magazine – in the preceding decade.
xsd:nonNegativeInteger 21408

data from the linked data cloud