Carrot and stick
http://dbpedia.org/resource/Carrot_and_stick
Das Karotten-Prinzip (auch Möhren-Prinzip, Esel-Karotte(Möhre)-Prinzip, Karotte(Möhre)-Esel-Prinzip oder in freier, sprichwörtlicher Formulierung dem Esel eine Karotte vor die Nase halten) ist ein negativ konnotierter, metaphorischer Begriff, der im Management, der Motivationspsychologie und den Medien Verwendung findet.
rdf:langString
The phrase "carrot and stick" is a metaphor for the use of a combination of reward and punishment to induce a desired behaviour. In politics, "carrot or stick" sometimes refers to the realist concept of soft and hard power. The carrot in this context could be the promise of economic or diplomatic aid between nations, while the stick might be the threat of military action.
rdf:langString
飴と鞭(あめとむち、独: Zuckerbrot und Peitsche 片仮名: ツカブロト ウント パイチャ)とは、支配や懐柔の方法で、甘い扱いをして譲歩する一方で厳しく締めつけること。 権力者の人民懐柔策で、一方では弾圧法規を制定すると共に、一方では生活に役に立つとされる政策を実施することである。鞭を前者に、飴を後者に例えた言葉である。ただしドイツ語の Zuckerbrot は、厳密には〈菓子パン〉を指す。 ドイツ帝国の「鉄血宰相」ビスマルクによる政策を評価した言葉が定着したものである。 英語では同じ意味で人参と棒(英: carrot and stick)という。
rdf:langString
Metoda kija i marchewki – metoda wywierania wpływu, w której groźby (symbolizowane przez kij) są wymieszane z oferowanymi korzyściami (marchewka). W teorii motywacji jako kij i marchewka określa się bodźce negatywne i pozytywne wpływające na motywację. Zwraca się jednak uwagę, że jakkolwiek metoda ta jest czasami konieczna, w dłuższym okresie stanowi czynnik demotywujący.
rdf:langString
胡蘿蔔加大棒(英語:Carrot and Stick),也譯作紅蘿蔔加巨棒、糖飴與鞭、恩威並濟、軟硬兼施,是美國總統西奥多·罗斯福(老羅斯福)的觀點。是一種以“獎勵”(胡蘿蔔)與“懲罰”(“大棒政策”),賞罰併進的一種兩手策略,亦稱「獨裁者的恩威並用」。
rdf:langString
العصا والجزرة أو مبدأ ثواب - عقاب هو تعبير مجازي لاستخدام خليط من الثواب والعقاب للحث على السلوك المرغوب.في السياسة، تشير عبارة «العصا أو الجزرة» أحيانًا إلى المفهوم الواقعي للقوة الناعمة والقوة الصلبة. الجزرة في هذا السياق قد تكون الوعد بتقديم مساعدات اقتصادية أو دبلوماسية بين الدول، بينما قد تكون العصا تهديدًا بعمل عسكري.
rdf:langString
"Flato kaj bato" estas esperantigo de la anglalingva esprimo "carrot and a stick" (laŭvorte ankaŭ "karoto kaj bastono", kaj simile en multaj lingvoj, kiel la hispana kaj la ĉina; la hungara esprimo sonas laŭvorte "mielŝnuro kaj skurĝo"). Almenaŭ en la angla, ekzistas du interpretoj por la esprimo: aŭ temas pri "carrot ON a stick" ("stango KUN karoto / karoto FINE DE stango", t.e. truko por trompe antaŭenlogi bruton); aŭ pri "carrot AND a stick", nome "(politiko, taktiko ktp) de karoto KAJ stango/bastono" (t.e. oni logas per karoto sed samtempe minacas per eventuala puno).
rdf:langString
rdf:langString
العصا والجزرة
rdf:langString
Karotten-Prinzip
rdf:langString
Flato kaj bato
rdf:langString
Carrot and stick
rdf:langString
飴と鞭
rdf:langString
Metoda kija i marchewki
rdf:langString
胡蘿蔔加大棒
xsd:integer
3635464
xsd:integer
1121327970
rdf:langString
العصا والجزرة أو مبدأ ثواب - عقاب هو تعبير مجازي لاستخدام خليط من الثواب والعقاب للحث على السلوك المرغوب.في السياسة، تشير عبارة «العصا أو الجزرة» أحيانًا إلى المفهوم الواقعي للقوة الناعمة والقوة الصلبة. الجزرة في هذا السياق قد تكون الوعد بتقديم مساعدات اقتصادية أو دبلوماسية بين الدول، بينما قد تكون العصا تهديدًا بعمل عسكري. مصدر هذا التعبير هي أوروبا عندما كانوا أهلها يروضون البغال والحمير باستخدام العصا والجزرة؛ بحيث يتم مسك الجزرة بيد ووضعها أمام الحمار والعصا بيدٍ أخرى، فسيسير الحمار إن طاوع الجزرة وإن عصى فله العصا. وذكرت مصادر أخرى أن لهذا المصطلح أصل آخر وذلك بربط الجزرة على عصا وترك هذه الجزرة تتدلى أمام الحمار ليستمر الحمار في السير ظاناً أنه سيصل للجزرة.يُذكر أن هذا المصطلح قد شاع استخدامه سياسياً، ويُعتبر اصطلاحاً مسيئاً لمن يُستخدم ضده، إذ تُشير العصا إلى العقوبات والجزرة إلى المساعدات.
rdf:langString
Das Karotten-Prinzip (auch Möhren-Prinzip, Esel-Karotte(Möhre)-Prinzip, Karotte(Möhre)-Esel-Prinzip oder in freier, sprichwörtlicher Formulierung dem Esel eine Karotte vor die Nase halten) ist ein negativ konnotierter, metaphorischer Begriff, der im Management, der Motivationspsychologie und den Medien Verwendung findet.
rdf:langString
"Flato kaj bato" estas esperantigo de la anglalingva esprimo "carrot and a stick" (laŭvorte ankaŭ "karoto kaj bastono", kaj simile en multaj lingvoj, kiel la hispana kaj la ĉina; la hungara esprimo sonas laŭvorte "mielŝnuro kaj skurĝo"). Almenaŭ en la angla, ekzistas du interpretoj por la esprimo: aŭ temas pri "carrot ON a stick" ("stango KUN karoto / karoto FINE DE stango", t.e. truko por trompe antaŭenlogi bruton); aŭ pri "carrot AND a stick", nome "(politiko, taktiko ktp) de karoto KAJ stango/bastono" (t.e. oni logas per karoto sed samtempe minacas per eventuala puno). Laŭ la opinio de Joxemari Sarasua, eble sufiĉas la zamenhofa paro "flato kaj bato", laŭ plurlokaj aperoj en la Proverbaro Esperanta (= pe):
* "uzi monon kaj admonon kaj flaton kaj baton" [pe 876.03]
* "esperis flaton, —ricevis baton" [pe 883.02 ]
* "batu malbonulon, li vin flatos, —kisu, li vin batos" [pe 323.06]
* "komenci per flato kaj fini per bato" [421.01] Oni do povas diri "politiko de flato kaj bato", aŭ pli vastasence "doni jen flaton jen baton". La etimologio de ĉi tiu esprimo malklaras, sed ŝajnas, ke ĝi montriĝas sufiĉe internacia.
rdf:langString
The phrase "carrot and stick" is a metaphor for the use of a combination of reward and punishment to induce a desired behaviour. In politics, "carrot or stick" sometimes refers to the realist concept of soft and hard power. The carrot in this context could be the promise of economic or diplomatic aid between nations, while the stick might be the threat of military action.
rdf:langString
飴と鞭(あめとむち、独: Zuckerbrot und Peitsche 片仮名: ツカブロト ウント パイチャ)とは、支配や懐柔の方法で、甘い扱いをして譲歩する一方で厳しく締めつけること。 権力者の人民懐柔策で、一方では弾圧法規を制定すると共に、一方では生活に役に立つとされる政策を実施することである。鞭を前者に、飴を後者に例えた言葉である。ただしドイツ語の Zuckerbrot は、厳密には〈菓子パン〉を指す。 ドイツ帝国の「鉄血宰相」ビスマルクによる政策を評価した言葉が定着したものである。 英語では同じ意味で人参と棒(英: carrot and stick)という。
rdf:langString
Metoda kija i marchewki – metoda wywierania wpływu, w której groźby (symbolizowane przez kij) są wymieszane z oferowanymi korzyściami (marchewka). W teorii motywacji jako kij i marchewka określa się bodźce negatywne i pozytywne wpływające na motywację. Zwraca się jednak uwagę, że jakkolwiek metoda ta jest czasami konieczna, w dłuższym okresie stanowi czynnik demotywujący.
rdf:langString
胡蘿蔔加大棒(英語:Carrot and Stick),也譯作紅蘿蔔加巨棒、糖飴與鞭、恩威並濟、軟硬兼施,是美國總統西奥多·罗斯福(老羅斯福)的觀點。是一種以“獎勵”(胡蘿蔔)與“懲罰”(“大棒政策”),賞罰併進的一種兩手策略,亦稱「獨裁者的恩威並用」。
xsd:nonNegativeInteger
4895