Burns stanza
http://dbpedia.org/resource/Burns_stanza
バーンズ連(バーンズれん、Burns stanza または Scottish stanza, six-line stave)、スコットランドの詩人ロバート・バーンズの名に由来する詩形。しかし、発明したのはバーンズではなく、バーンズが使う前にはハビー・シンプソン(1550年 - 1620年)の名にちなんだstandard HabbieまたはHabbie stanzaとして知られていた。
rdf:langString
Strofa Burnsa – strofa sześciowersowa dwurymowa, składająca się z wersów jambicznych czterostopowych (wersy pierwszy, drugi, trzeci i piąty) i dwustopowych (wersy czwarty i szósty) rymowana aaabab. Swoją nazwę zawdzięcza częstemu wykorzystywaniu przez największego poetę Szkocji Roberta Burnsa. But Mousie, thou art no thy-lane,In proving foresight may be vain:The best laid schemes o’ Mice an’ MenGang aft agley,An’ lea’e us nought but grief an’ pain,For promis’d joy!Robert Burns, „To a Mouse” Schemat strofy występował już w średniowieczu w twórczości trubadurów prowansalskich.
rdf:langString
L'estrofa de Burns o estrofa Habbie (també coneguda com a estrofa escocesa o pentagrama de sis línies) és una composició mètrica popularitzada fonamentalment pel poeta escocès Robert Burns, encara que existia ja amb anterioritat sota el nom de Habbie standard, en honor del poeta . El primer poema important redactat emprant aquesta estrofa és precisament el Lament per Habbie Simpson, del poeta . Posteriorment, fou àmpliament utilitzada per poetes dels segles xviii i xix, com Robert Fergusson o Robert Burns, així com per multitud de poetes posteriors. Heus aquí un exemple del poeta Robert Burns:
rdf:langString
The Burns stanza is a verse form named after the Scottish poet Robert Burns, who used it in some fifty poems. It was not, however, invented by Burns, and prior to his use of it was known as the standard Habbie, after the piper Habbie Simpson (1550–1620). It is also sometimes known as the Scottish stanza or six-line stave. It is found in Middle English in the Romance of Octovian (Octavian). It was also found in mediaeval Provençal poems and miracle plays from the Middle Ages. — "Address to the Deil"
rdf:langString
La Estrofa de Burns o "Estrofa Habbie" (también conocida como estrofa escocesa o pentagrama de seis líneas) es una composición métrica popularizada fundamentalmente por el poeta escocés Robert Burns, aunque existía ya con anterioridad bajo el nombre de Habbie standard, en honor al poeta . El primer poema importante redactado empleando esta estrofa es precisamente el Lamento por Habbie Simpson, del poeta . Posteriormente, fue ampliamente utilizada por poetas de los siglos XVIII y XIX, como Robert Fergusson o Robert Burns, así como por multitud de poetas posteriores. 'Neath evening sky;
rdf:langString
rdf:langString
Estrofa de Burns
rdf:langString
Burns stanza
rdf:langString
Estrofa de Burns
rdf:langString
バーンズ連
rdf:langString
Strofa Burnsa
xsd:integer
6496579
xsd:integer
1096366143
rdf:langString
L'estrofa de Burns o estrofa Habbie (també coneguda com a estrofa escocesa o pentagrama de sis línies) és una composició mètrica popularitzada fonamentalment pel poeta escocès Robert Burns, encara que existia ja amb anterioritat sota el nom de Habbie standard, en honor del poeta . El primer poema important redactat emprant aquesta estrofa és precisament el Lament per Habbie Simpson, del poeta . Posteriorment, fou àmpliament utilitzada per poetes dels segles xviii i xix, com Robert Fergusson o Robert Burns, així com per multitud de poetes posteriors. L'estrofa està composta per sis versos, l'esquema dels quals pel que fa a la rima és aaabab, i els versos de rima "a" són octosíl·labs, i els de rima "b" pentasíl·labs. Encara que, des del Lament per Habbie Simpson, l'estrofa era purament lírica, els usos posteriors han tendit a transformar-la en humorística o satírica. Heus aquí un exemple del poeta Robert Burns: O THOU! whatever title suit thee—Auld Hornie, Satan, Nick, or Clootie,Wha in yon cavern grim an' sootie,Clos'd under hatches,Spairges about the brunstane cootie,To scaud poor wretches!Hear me, auld Hangie, for a wee,An' let poor damned bodies be;I’m sure sma’ pleasure it can gie,Ev’n to a deil,To skelp an' scaud poor dogs like me,An' hear us squeel!--"Address to the Deil" Una variant moderna d'aquesta estrofa inclou una variació, amb rimes aabcccb, en la qual novament els versos amb rima "b" són més breus. Aquesta forma és emprada per exemple per W. H. Auden en el seu poema Brother, who when the sirens roar, també conegut com A Communist to Others: Brothers, who when the sirens roar From office, shop and factory pour 'Neath evening sky; By cops directed to the fugOf talkie-houses for a drug,Or down canals to find a hug Until you die: (lines 1-7)
rdf:langString
The Burns stanza is a verse form named after the Scottish poet Robert Burns, who used it in some fifty poems. It was not, however, invented by Burns, and prior to his use of it was known as the standard Habbie, after the piper Habbie Simpson (1550–1620). It is also sometimes known as the Scottish stanza or six-line stave. It is found in Middle English in the Romance of Octovian (Octavian). It was also found in mediaeval Provençal poems and miracle plays from the Middle Ages. The first notable poem written in this stanza was the "Lament for Habbie Simpson; or, the Life and Death of the Piper of Kilbarchan" by Robert Sempill the younger. The stanza was used frequently by major 18th-century Lowland Scots poets such as Robert Fergusson and Robert Burns, and has been used by subsequent poets. Major poems in the stanza include Burns's "To a Mouse", "To a Louse", "Address to the Deil" and "Death and Doctor Hornbook". The stanza is six lines in length and rhymes AAABAB, with tetrameter A lines and dimeter B lines. The second B line may or may not be repeated. Although the "Lament for Habbie" itself is strictly lyrical, subsequent uses have tended to be comic and satirical, as this passage from Burns shows: O THOU! whatever title suit thee—Auld Hornie, Satan, Nick, or Clootie,Wha in yon cavern grim an' sootie,Clos'd under hatches,Spairges about the brunstane cootie,To scaud poor wretches!Hear me, auld Hangie, for a wee,An' let poor damned bodies be;I’m sure sma' pleasure it can gie,Ev'n to a deil,To skelp an' scaud poor dogs like me,An' hear us squeel! — "Address to the Deil" A variation on the Burns stanza employs the rhyme scheme AABCCCB, with foreshortened third and seventh lines. This form is deployed, for example, in W. H. Auden's poem "Brother, who when the sirens roar" (also known as "A Communist to Others"): Brothers, who when the sirens roarFrom office, shop and factory pour'Neath evening sky;By cops directed to the fugOf talkie-houses for a drug,Or down canals to find a hugUntil you die: (lines 1–7) Auden uses similar verse forms in other poems in the collection Look, Stranger! (also known as On This Island), such as "The Witnesses" and "Out on the Lawn I Lie in Bed" (also known as "Summer Night"). A more recent example can be seen in W. N. Herbert's "To a Mousse".The AABCCCB variation is also employed by Samuel Francis Smith in the lyrics of his song "America": My country, 'tis of thee,Sweet land of liberty,Of thee I sing;Land where my fathers died,Land of the pilgrims' pride,From ev'ry mountainsideLet freedom ring! (lines 1–7)
rdf:langString
La Estrofa de Burns o "Estrofa Habbie" (también conocida como estrofa escocesa o pentagrama de seis líneas) es una composición métrica popularizada fundamentalmente por el poeta escocés Robert Burns, aunque existía ya con anterioridad bajo el nombre de Habbie standard, en honor al poeta . El primer poema importante redactado empleando esta estrofa es precisamente el Lamento por Habbie Simpson, del poeta . Posteriormente, fue ampliamente utilizada por poetas de los siglos XVIII y XIX, como Robert Fergusson o Robert Burns, así como por multitud de poetas posteriores. La estrofa está compuesta por seis versos, cuyo esquema de rima es aaabab, siendo los versos de rima "a" octosílabos, y los de rima "b" pentasílabos. Aunque desde el Lamento por Habbie Simpson la estrofa era puramente lírica, los usos posteriores han tendido a transformarla en humorística o satírica. He aquí un ejemplo del poeta Robert Burns: O THOU! whatever title suit thee—Auld Hornie, Satan, Nick, or Clootie,Wha in yon cavern grim an’ sootie,Clos’d under hatches,Spairges about the brunstane cootie,To scaud poor wretches!Hear me, auld Hangie, for a wee,An’ let poor damned bodies be;I’m sure sma’ pleasure it can gie,Ev’n to a deil,To skelp an’ scaud poor dogs like me,An’ hear us squeel!--"Address to the Deil" Una variante moderna de esta estrofa incluye una variación, con rimas aabcccb, en el que nuevamente los versos con rima "b" son más breves. Esta forma es empleada por ejemplo por W. H. Auden en su poema Brother, who when the sirens roar, también conocido como "A Communist to Others": Brothers, who when the sirens roar From office, shop and factory pour 'Neath evening sky; By cops directed to the fugOf talkie-houses for a drug,Or down canals to find a hug Until you die: (lines 1-7)
rdf:langString
バーンズ連(バーンズれん、Burns stanza または Scottish stanza, six-line stave)、スコットランドの詩人ロバート・バーンズの名に由来する詩形。しかし、発明したのはバーンズではなく、バーンズが使う前にはハビー・シンプソン(1550年 - 1620年)の名にちなんだstandard HabbieまたはHabbie stanzaとして知られていた。
rdf:langString
Strofa Burnsa – strofa sześciowersowa dwurymowa, składająca się z wersów jambicznych czterostopowych (wersy pierwszy, drugi, trzeci i piąty) i dwustopowych (wersy czwarty i szósty) rymowana aaabab. Swoją nazwę zawdzięcza częstemu wykorzystywaniu przez największego poetę Szkocji Roberta Burnsa. But Mousie, thou art no thy-lane,In proving foresight may be vain:The best laid schemes o’ Mice an’ MenGang aft agley,An’ lea’e us nought but grief an’ pain,For promis’d joy!Robert Burns, „To a Mouse” Schemat strofy występował już w średniowieczu w twórczości trubadurów prowansalskich.
xsd:nonNegativeInteger
3566