Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
http://dbpedia.org/resource/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo an entity of type: WikicatLanguageGames
«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» és una frase gramaticalment vàlida en anglès. S'utilitza com a exemple d'una construcció lingüística ambigua amb homònims. El seu significat és: «Els bisons de Buffalo, intimidats per bisons de Buffalo, intimiden els bisons de Buffalo». La frase va ser construïda el 1972 per William J. Rapaport, professor de la Universitat de Buffalo.
rdf:langString
بوفالو بوفالو بوفالو بوفالو بوفالو بوفالو بوفالو بوفالو (بالإنجليزية: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo) هي جملة باللغة الإنجليزية، نحويا صحيحة، تستعمل لتوضيح كيف استخدام الاشتراك اللفظي والاشتراك اللفظي التلفظي لإنشاء تراكيب لغوية معقدة من خلال مشترك لفظي.
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo estas angla frazo. Ĝi estis uzita en 1972 de . Ĝi signifas "Tiuj Bufalaj bubaloj, kiuj estas timigataj de Bufalaj bubaloj, timigas Bufalajn bubalojn".
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. ist ein grammatisch korrekter englischsprachiger Satz. Er ist ein gebräuchliches Beispiel dafür, wie aus einem homophonen bzw. homonymen Ausdruck aufgrund der Polysemie komplexe Sätze gebildet werden können.
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo (euskaraz: "Buffaloko bufaloek gogaituriko Buffaloko bufaloek Buffaloko bufaloak gogaiten dituzte") gramatikalki zuzena den ingelesezko esaldia da. Aho-korapilo honen bitartez, nola homonimo eta joskera zailak osatzen dituzten adierazten da. Lehendabizikoz 1972an Buffaloko Unibertsitatearen irakaslea zen William J. Rapaportek sortu zuen.
rdf:langString
La frase Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo (literalmente: «Los búfalos de Búfalo que son molestados por búfalos de Búfalo molestan a búfalos de Búfalo») es una oración gramaticalmente válida del inglés estadounidense. Se usa como ejemplo de que se pueden combinar homónimos y homófonos para crear una oración complicada. La oración fue usada por primera vez en 1972 por William J. Rapaport, profesor de la Universidad de Búfalo.
rdf:langString
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo."(バッファロー バッファロー バッファロー バッファロー バッファロー バッファロー バッファロー バッファロー)は、文法的に正しい英文で、同音異義語および同音異字がいかに難解な構文を作り出せるかを示した一例である。バッファロー大学准教授のウィリアム・J・ラパポートが最初にこの文を示した1972年以降、たびたび諸文献で議論されている。1992年にはラパポート自身によって言語学分野のインターネット情報源 LINGUIST List に追加された。また、スティーヴン・ピンカーの1994年の著書 The Language Instinct によって取り上げられた。この類の文は、ここまで洗練された形ではなかったにせよ、古くから知られていた。古典的な例に、諺の "Don't trouble trouble until trouble troubles you"(訳:迷惑に迷惑するまで迷惑を迷惑がるな。つまり「取り越し苦労はするな」ということ)がある。
rdf:langString
“Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo”는 영어에서 문법적으로 올바른 문장으로, 동음이의어를 사용하여 만들 수 있는 복잡한 예제로 사용되기도 한다. 이 문장은 뉴욕 주립 대학교 버팔로의 부교수인 가 1972년부터 쓰기 시작하였다. 1992년에는 라파포트가 링귀스트 리스트에 언급하기도 했으며, 1994년에 스티븐 핑커가 자신의 저서인 《언어 본능》에 언급하기도 했다.
rdf:langString
«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» è una frase grammaticalmente valida della lingua inglese. È usata come esempio di come omonimi e omofoni possono essere combinati per creare una frase complessa. La frase è stata ripresa nella letteratura in diverse forme a partire dal 1967, quando venne presentata nel libro Beyond Language: Adventures in Word and Thought di .
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo – gramatycznie sensowne zdanie w standardowej angielszczyźnie amerykańskiej. Demonstruje możliwość zastosowania homonimów do tworzenia skomplikowanych konstrukcji językowych. Zdanie to zostało ułożone w roku 1972 przez Williama J. Rapaporta. W roku 1992 zostało przez niego zgłoszone do grupy dyskusyjnej Linguist List oraz umieszczone w książce Stevena Pinkera „The Language Instinct” w 1994 roku.
rdf:langString
«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» — грамматически корректная фраза на английском языке, используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций. В предложении отсутствуют знаки препинания. Слово «buffalo» в нём используется в трёх значениях:
* имя прилагательное: «буффальский»;
* имя существительное: бизоны;
* глагол: «запугивать». Предложение можно перевести как «Буффальские бизоны, которых запугивают буффальские бизоны, запугивают буффальских бизонов».
rdf:langString
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" är en engelsk grammatiskt korrekt mening som är ett exempel för hur homonymer och homofoner kan användas tillsammans för att skapa komplicerade meningar. Ordet "buffalo" i detta fall har tre betydelser:
* staden Buffalo, s
* djuret buffel (i en kollektiv pluralform), d
* ett verb med betydelsen skrämma, v Med markeringar för betydelse blir meningen: Buffalos buffalod Buffalos buffalod buffalov buffalov Buffalos buffalod. Översatt: Buffalobufflar [som] Buffalobufflar skrämmer, skrämmer Buffalobufflar.
rdf:langString
「Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo」是英语中一句语法完全正确的句子,用来展示如何使用同形同音词创造复杂的语言结构。1972年,纽约州立大学水牛城分校助理教授(William J. Rapaport)最早使用了这句句子。1992年,拉帕波特将其发表在《》上。1994年,史迪芬·平克在其著作《语言本能》(The Language Instinct)中也提到了这一句子。
rdf:langString
«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» (укр. «Бізони з Буффало, налякані [іншими] бізонами з Буффало, залякують [інших] бізонів з Буффало») — граматично коректне, але важке для розуміння речення англійською мовою, використовуване для демонстрації можливості утворення складних конструкцій омонімами та омофонами. Також це речення є прикладом антанаклази.
rdf:langString
„Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.“ je gramaticky správná věta v anglickém jazyce. Často se používá jako příklad, jak mohou být homonyma a homofony použity v komplikovaných konstrukcích. Věta znamená „Bizoni z Buffala, kteří jsou zastrašováni jinými bizony z Buffala, také zastrašují bizony z Buffala.“ Mluvilo se o ní od roku 1972, když byla vyřčena profesorem jménem z Univerzity v Buffalu. Věta nemá interpunkci a využívá rozdílných významů slova „buffalo,“ které jsou:
rdf:langString
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" is a grammatically correct sentence in English, often presented as an example of how homonyms and homophones can be used to create complicated linguistic constructs through lexical ambiguity. It has been discussed in literature in various forms since 1967, when it appeared in Dmitri Borgmann's Beyond Language: Adventures in Word and Thought. The sentence employs three distinct meanings of the word buffalo:
rdf:langString
« Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo » (en français : « Les bisons de Buffalo que des bisons de Buffalo intimident intimident des bisons de Buffalo. ») est une phrase anglaise, grammaticalement correcte, utilisée pour illustrer la façon dont les homonymes et les homophones peuvent se combiner pour former des constructions linguistiques complexes.
rdf:langString
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" adalah sebuah kalimat yang dalam bahasa Inggris dan dipakai sebagai contoh bagaimana homonim dan homofon bisa menciptakan konstruksi bahasa yang rumit. Kalimat ini menjadi bahan pembicaraan dalam dunia sastra sejak 1972 ketika kalimat ini dipakai oleh , seorang profesor pembantu di . Kalimat ini dikirim ke oleh Rapaport pada tahun 1992. Kalimat ini juga muncul di buku karya Steven Pinker tahun 1994 yang berjudul sebagai contoh kalimat yang "tampaknya omong kosong" tetapi masuk akal tata bahasanya.
rdf:langString
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" is een grammaticaal correcte zin in het Engels. Deze zin wordt gebruikt als voorbeeld van hoe homoniemen en homofonen kunnen worden gebruikt om ingewikkelde taalkundige constructies te creëren. Hij is in de literatuur bekend sinds 1972, toen de zin werd gebruikt door William J. Rapaport, een universitair hoofddocent aan de Universiteit van Buffalo. In 1992 werd de zin door Rapaport gepubliceerd op de Linguist List en hij wordt ook gebruikt in het boek The Language Instinct van Steven Pinker uit 1994.
rdf:langString
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" é uma frase, em língua inglesa, gramaticalmente correta e que é dada como exemplo de como palavras homónimas e homófonas podem ser utilizadas para criar construções complicadas. Traduz-se: "Búfalos de Buffalo, que búfalos de Buffalo intimidam, intimidam búfalos de Buffalo". Tem sido discutida na literatura desde 1972, quando a frase foi usada por , actualmente professor associado da Universidade de Buffalo.
rdf:langString
rdf:langString
بوفالو بوفالو بوفالو بوفالو بوفالو بوفالو بوفالو بوفالو
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
xsd:integer
6993136
xsd:integer
1114041454
rdf:langString
«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» és una frase gramaticalment vàlida en anglès. S'utilitza com a exemple d'una construcció lingüística ambigua amb homònims. El seu significat és: «Els bisons de Buffalo, intimidats per bisons de Buffalo, intimiden els bisons de Buffalo». La frase va ser construïda el 1972 per William J. Rapaport, professor de la Universitat de Buffalo.
rdf:langString
„Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.“ je gramaticky správná věta v anglickém jazyce. Často se používá jako příklad, jak mohou být homonyma a homofony použity v komplikovaných konstrukcích. Věta znamená „Bizoni z Buffala, kteří jsou zastrašováni jinými bizony z Buffala, také zastrašují bizony z Buffala.“ Mluvilo se o ní od roku 1972, když byla vyřčena profesorem jménem z Univerzity v Buffalu. Věta nemá interpunkci a využívá rozdílných významů slova „buffalo,“ které jsou:
* Přídavné jméno: Město Buffalo (buffalský).
* Podstatné jméno: Anglický výraz pro bizona v množném čísle.
* Sloveso: Slovo „buffalo“ ve smyslu slovesa znamená zmást nebo vystrašit někoho. Jednotlivé rozlišení slovních druhů věty je následující: Buffaloa buffalos Buffaloa buffalos buffalov buffalov Buffaloa buffalos, kde „a“ je přídavné jméno (adjektivum), „s“ podstatné jméno (substantivum) a „v“ sloveso (verbum).
rdf:langString
بوفالو بوفالو بوفالو بوفالو بوفالو بوفالو بوفالو بوفالو (بالإنجليزية: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo) هي جملة باللغة الإنجليزية، نحويا صحيحة، تستعمل لتوضيح كيف استخدام الاشتراك اللفظي والاشتراك اللفظي التلفظي لإنشاء تراكيب لغوية معقدة من خلال مشترك لفظي.
rdf:langString
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" is a grammatically correct sentence in English, often presented as an example of how homonyms and homophones can be used to create complicated linguistic constructs through lexical ambiguity. It has been discussed in literature in various forms since 1967, when it appeared in Dmitri Borgmann's Beyond Language: Adventures in Word and Thought. The sentence employs three distinct meanings of the word buffalo:
* as an adjectival proper noun to refer to a specific place named Buffalo, the city of Buffalo, New York, being the most notable;
* as a verb to buffalo, meaning (in American English) "to bully, harass, or intimidate" or "to baffle"; and
* as a noun to refer to the animal, buffalo (often called bison outside of North America). The plural is also buffalo. A semantically equivalent form preserving the original word order is: "Buffalo bison that other Buffalo bison bully also bully Buffalo bison."
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo estas angla frazo. Ĝi estis uzita en 1972 de . Ĝi signifas "Tiuj Bufalaj bubaloj, kiuj estas timigataj de Bufalaj bubaloj, timigas Bufalajn bubalojn".
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. ist ein grammatisch korrekter englischsprachiger Satz. Er ist ein gebräuchliches Beispiel dafür, wie aus einem homophonen bzw. homonymen Ausdruck aufgrund der Polysemie komplexe Sätze gebildet werden können.
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo (euskaraz: "Buffaloko bufaloek gogaituriko Buffaloko bufaloek Buffaloko bufaloak gogaiten dituzte") gramatikalki zuzena den ingelesezko esaldia da. Aho-korapilo honen bitartez, nola homonimo eta joskera zailak osatzen dituzten adierazten da. Lehendabizikoz 1972an Buffaloko Unibertsitatearen irakaslea zen William J. Rapaportek sortu zuen.
rdf:langString
La frase Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo (literalmente: «Los búfalos de Búfalo que son molestados por búfalos de Búfalo molestan a búfalos de Búfalo») es una oración gramaticalmente válida del inglés estadounidense. Se usa como ejemplo de que se pueden combinar homónimos y homófonos para crear una oración complicada. La oración fue usada por primera vez en 1972 por William J. Rapaport, profesor de la Universidad de Búfalo.
rdf:langString
« Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo » (en français : « Les bisons de Buffalo que des bisons de Buffalo intimident intimident des bisons de Buffalo. ») est une phrase anglaise, grammaticalement correcte, utilisée pour illustrer la façon dont les homonymes et les homophones peuvent se combiner pour former des constructions linguistiques complexes. La phrase a été introduite dans la littérature en 1967 par (en) dans le livre Beyond Language: Adventures in Word and Thought. Elle a été plus tard employée par (en), professeur associé à l'université de Buffalo, à ses activités pédagogiques. La phrase a été mise en avant dans le livre The Language Instinct (1994) de Steven Pinker.
rdf:langString
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" adalah sebuah kalimat yang dalam bahasa Inggris dan dipakai sebagai contoh bagaimana homonim dan homofon bisa menciptakan konstruksi bahasa yang rumit. Kalimat ini menjadi bahan pembicaraan dalam dunia sastra sejak 1972 ketika kalimat ini dipakai oleh , seorang profesor pembantu di . Kalimat ini dikirim ke oleh Rapaport pada tahun 1992. Kalimat ini juga muncul di buku karya Steven Pinker tahun 1994 yang berjudul sebagai contoh kalimat yang "tampaknya omong kosong" tetapi masuk akal tata bahasanya. Makna sejati kalimat ini semakin jelas jika mengetahui bahwa kalimat ini memakai nama kota Buffalo, New York dan kata kerja tidak umum "to buffalo" (berarti "menindas atau mengintimidasi"), dan saat tanda baca dan tata bahasanya diletakkan, kalimat ini bisa dibaca seperti ini: "Buffalo buffalo that Buffalo buffalo buffalo, buffalo Buffalo buffalo." Maknanya menjadi lebih jelas lagi jika memakai sinonim: "Bison asal Buffalo yang diintimidasi bison Buffalo lain, mengintimidasi bison Buffalo."
rdf:langString
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo."(バッファロー バッファロー バッファロー バッファロー バッファロー バッファロー バッファロー バッファロー)は、文法的に正しい英文で、同音異義語および同音異字がいかに難解な構文を作り出せるかを示した一例である。バッファロー大学准教授のウィリアム・J・ラパポートが最初にこの文を示した1972年以降、たびたび諸文献で議論されている。1992年にはラパポート自身によって言語学分野のインターネット情報源 LINGUIST List に追加された。また、スティーヴン・ピンカーの1994年の著書 The Language Instinct によって取り上げられた。この類の文は、ここまで洗練された形ではなかったにせよ、古くから知られていた。古典的な例に、諺の "Don't trouble trouble until trouble troubles you"(訳:迷惑に迷惑するまで迷惑を迷惑がるな。つまり「取り越し苦労はするな」ということ)がある。
rdf:langString
“Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo”는 영어에서 문법적으로 올바른 문장으로, 동음이의어를 사용하여 만들 수 있는 복잡한 예제로 사용되기도 한다. 이 문장은 뉴욕 주립 대학교 버팔로의 부교수인 가 1972년부터 쓰기 시작하였다. 1992년에는 라파포트가 링귀스트 리스트에 언급하기도 했으며, 1994년에 스티븐 핑커가 자신의 저서인 《언어 본능》에 언급하기도 했다.
rdf:langString
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" is een grammaticaal correcte zin in het Engels. Deze zin wordt gebruikt als voorbeeld van hoe homoniemen en homofonen kunnen worden gebruikt om ingewikkelde taalkundige constructies te creëren. Hij is in de literatuur bekend sinds 1972, toen de zin werd gebruikt door William J. Rapaport, een universitair hoofddocent aan de Universiteit van Buffalo. In 1992 werd de zin door Rapaport gepubliceerd op de Linguist List en hij wordt ook gebruikt in het boek The Language Instinct van Steven Pinker uit 1994. De zin lijkt op het eerste gezicht onduidelijk, maar wordt helderder als het volgende in acht wordt genomen: de zin maakt gebruik van de betekenis van het dier de bison ("buffalo" is niet alleen enkelvoud, maar ook een meervoudsvorm), maar ook van de plaatsnaam Buffalo en het weinig gebruikte woord voor pesten "to buffalo". De zin wordt dan vertaald ongeveer als volgt: Uit Buffalo afkomstige bisons, die door andere bisons uit Buffalo gepest worden, pesten bisons uit Buffalo. De zinsconstructie kan ook verduidelijkt worden door de dieren, de stad en het werkwoord te vervangen door respectievelijk "cow", "Detroit" en "to bully": Detroit cows (that) Detroit cows bully, bully Detroit cows. Een Nederlands equivalent is "Als in Bergen bergen bergen bergen bergen bergen, bergen bergen bergen bergen bergen". (Kees Torn) Veronderstel hierbij dat een berg een hele boel (of bergen) bergen kan bergen. Daarnaast is Bergen de naam van een stadje.
rdf:langString
«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» è una frase grammaticalmente valida della lingua inglese. È usata come esempio di come omonimi e omofoni possono essere combinati per creare una frase complessa. La frase è stata ripresa nella letteratura in diverse forme a partire dal 1967, quando venne presentata nel libro Beyond Language: Adventures in Word and Thought di .
rdf:langString
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo – gramatycznie sensowne zdanie w standardowej angielszczyźnie amerykańskiej. Demonstruje możliwość zastosowania homonimów do tworzenia skomplikowanych konstrukcji językowych. Zdanie to zostało ułożone w roku 1972 przez Williama J. Rapaporta. W roku 1992 zostało przez niego zgłoszone do grupy dyskusyjnej Linguist List oraz umieszczone w książce Stevena Pinkera „The Language Instinct” w 1994 roku.
rdf:langString
«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» — грамматически корректная фраза на английском языке, используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций. В предложении отсутствуют знаки препинания. Слово «buffalo» в нём используется в трёх значениях:
* имя прилагательное: «буффальский»;
* имя существительное: бизоны;
* глагол: «запугивать». Предложение можно перевести как «Буффальские бизоны, которых запугивают буффальские бизоны, запугивают буффальских бизонов».
rdf:langString
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" är en engelsk grammatiskt korrekt mening som är ett exempel för hur homonymer och homofoner kan användas tillsammans för att skapa komplicerade meningar. Ordet "buffalo" i detta fall har tre betydelser:
* staden Buffalo, s
* djuret buffel (i en kollektiv pluralform), d
* ett verb med betydelsen skrämma, v Med markeringar för betydelse blir meningen: Buffalos buffalod Buffalos buffalod buffalov buffalov Buffalos buffalod. Översatt: Buffalobufflar [som] Buffalobufflar skrämmer, skrämmer Buffalobufflar.
rdf:langString
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" é uma frase, em língua inglesa, gramaticalmente correta e que é dada como exemplo de como palavras homónimas e homófonas podem ser utilizadas para criar construções complicadas. Traduz-se: "Búfalos de Buffalo, que búfalos de Buffalo intimidam, intimidam búfalos de Buffalo". Tem sido discutida na literatura desde 1972, quando a frase foi usada por , actualmente professor associado da Universidade de Buffalo. O correto entendimento da frase se torna possível com o conhecimento dos três significados da palavra Buffalo: 1- A cidade de Buffalo, no estado de Nova York, EUA; 2- O animal bisão e 3- O verbo to buffalo, "atormentar (persistentemente outra pessoa)". Assim, a frase traduzida se torna: "Bisões de Buffalo que (outros) bisões de Buffalo atormentam (por sua vez também) atormentam bisões de Buffalo".
rdf:langString
「Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo」是英语中一句语法完全正确的句子,用来展示如何使用同形同音词创造复杂的语言结构。1972年,纽约州立大学水牛城分校助理教授(William J. Rapaport)最早使用了这句句子。1992年,拉帕波特将其发表在《》上。1994年,史迪芬·平克在其著作《语言本能》(The Language Instinct)中也提到了这一句子。
rdf:langString
«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» (укр. «Бізони з Буффало, налякані [іншими] бізонами з Буффало, залякують [інших] бізонів з Буффало») — граматично коректне, але важке для розуміння речення англійською мовою, використовуване для демонстрації можливості утворення складних конструкцій омонімами та омофонами. Також це речення є прикладом антанаклази.
xsd:nonNegativeInteger
11917
<http://yago-knowledge.org/resource/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo>