Broom of the Cowdenknowes
http://dbpedia.org/resource/Broom_of_the_Cowdenknowes an entity of type: Thing
"Broom of the Cowdenknowes", also known as "Bonny May", is a traditional Scottish love ballad, (Child 217, Roud 92). It has been traced to the seventeenth century, but its exact origin is unknown. The title of the song references the Scotch Broom (Cytisus scoparius) flower, a vibrant yellow flower found throughout Scotland, including Cowdenknowes, a Scottish barony east of the Leader Water (River Leader), 32 miles southeast of Edinburgh in Berwickshire.
rdf:langString
«Красавица Мэй» (англ. Bonnie May, гораздо более известно название The Broom of Cowdenknow(e)s; Child 217, Roud 92) — народная баллада шотландского происхождения, имевшая широкое распространение. По замечанию , практически в каждом шотландском округе бытовал свой вариант баллады. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит четырнадцать вариантов, самый ранний из которых взят из «» Томаса Перси 1769 года, а также английскую «нетрадиционную» балладу, так называемую «ditty», первой половины XVII века, которая исполнялась на мелодию с тем же названием. Упоминание мелодии встречается также, в качестве танцевальной, в первом издании «» 1651 года и в качестве музыки для другой баллады из 1632 года.
rdf:langString
rdf:langString
Broom of the Cowdenknowes
rdf:langString
Красавица Мэй
xsd:integer
17345888
xsd:integer
1114316525
rdf:langString
"Broom of the Cowdenknowes", also known as "Bonny May", is a traditional Scottish love ballad, (Child 217, Roud 92). It has been traced to the seventeenth century, but its exact origin is unknown. The title of the song references the Scotch Broom (Cytisus scoparius) flower, a vibrant yellow flower found throughout Scotland, including Cowdenknowes, a Scottish barony east of the Leader Water (River Leader), 32 miles southeast of Edinburgh in Berwickshire.
rdf:langString
«Красавица Мэй» (англ. Bonnie May, гораздо более известно название The Broom of Cowdenknow(e)s; Child 217, Roud 92) — народная баллада шотландского происхождения, имевшая широкое распространение. По замечанию , практически в каждом шотландском округе бытовал свой вариант баллады. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит четырнадцать вариантов, самый ранний из которых взят из «» Томаса Перси 1769 года, а также английскую «нетрадиционную» балладу, так называемую «ditty», первой половины XVII века, которая исполнялась на мелодию с тем же названием. Упоминание мелодии встречается также, в качестве танцевальной, в первом издании «» 1651 года и в качестве музыки для другой баллады из 1632 года. На русский язык балладу перевёл Асар Исаевич Эппель.
xsd:nonNegativeInteger
4983