Bring a Torch, Jeanette, Isabella

http://dbpedia.org/resource/Bring_a_Torch,_Jeanette,_Isabella an entity of type: Thing

"Bring a Torch, Jeanette, Isabella" (French: Un flambeau, Jeannette, Isabelle) is a Christmas carol which originated from the Provence region of France in the 17th century. The song is usually notated in 3/8 time. The carol was first published in France, and was subsequently translated into English in the 18th century. The song was originally not meant for Christmas; it was considered dance music for French nobility. rdf:langString
Un flambeau, Jeannette, Isabelle (letteralmente “Una fiaccola, Jeannette, Isabelle”) è un tradizionale canto natalizio francese, originario della Provenza e pubblicato per la prima volta nel 1553. In Provenza, il brano viene intonato la notte di Natale lungo le strade dalla popolazione vestita da pastori e con in mano delle fiaccole. Del brano esiste anche un adattamento in inglese, che porta il titolo di Bring a Torch, Jeanette, Isabella e di cui esistono varie versioni. rdf:langString
Un flambeau, Jeannette, Isabelle (Eine Fackel, Jeannette, Isabella) ist ein provencalisches Weihnachtslied aus dem 16. Jahrhundert. Das Lied wurde zum ersten Mal im Jahr 1553 in Frankreich veröffentlicht. Das Lied war ursprünglich kein Weihnachtslied, sondern ein Tanzlied für den Adel. Das Lied wurde bereits im 18. Jahrhundert ins Englische übersetzt (Bring a torch, Jeanette, Isabelle!). Es gibt zahlreiche Bearbeitungen und Einspielungen des Liedes. rdf:langString
Un flambeau, Jeannette, Isabelle est un chant de Noël provençal du XVIIe siècle. Ce chant est publié pour la première fois en 1553 en France. La musique est attribuée à Nicolas Saboly et le texte à Émile Blémont. Le chant raconte l'histoire de deux fermières, Jeannette et Isabelle, qui vont traire leurs vaches dans une crèche à Bethléem, et trouvent Jésus dormant dans du foin. Les deux femmes courent jusqu'à Bethléem pour annoncer aux habitants la venue du Christ et les habitants viennent avec leurs flambeaux pour voir cela par eux-mêmes. rdf:langString
rdf:langString Un flambeau, Jeannette, Isabelle
rdf:langString Bring a Torch, Jeanette, Isabella
rdf:langString Un flambeau, Jeannette, Isabelle
rdf:langString Un flambeau, Jeannette, Isabelle
xsd:integer 5958366
xsd:integer 1103948123
rdf:langString Un flambeau, Jeannette, Isabelle (Eine Fackel, Jeannette, Isabella) ist ein provencalisches Weihnachtslied aus dem 16. Jahrhundert. Das Lied wurde zum ersten Mal im Jahr 1553 in Frankreich veröffentlicht. Das Lied war ursprünglich kein Weihnachtslied, sondern ein Tanzlied für den Adel. Das Lied erzählt die Geschichte von zwei Bäuerinnen, Jeanette und Isabella, die ihre Kühe in einem Stall in Bethlehem melken wollen und das Jesuskind schlafend im Heu finden. Die beiden Frauen laufen nach Bethlehem, um den Menschen das Kommen Christi zu verkünden und die Einwohner kommen mit Fackeln gelaufen, um es selbst anzusehen. Das Lied wurde bereits im 18. Jahrhundert ins Englische übersetzt (Bring a torch, Jeanette, Isabelle!). Es gibt zahlreiche Bearbeitungen und Einspielungen des Liedes.
rdf:langString "Bring a Torch, Jeanette, Isabella" (French: Un flambeau, Jeannette, Isabelle) is a Christmas carol which originated from the Provence region of France in the 17th century. The song is usually notated in 3/8 time. The carol was first published in France, and was subsequently translated into English in the 18th century. The song was originally not meant for Christmas; it was considered dance music for French nobility.
rdf:langString Un flambeau, Jeannette, Isabelle est un chant de Noël provençal du XVIIe siècle. Ce chant est publié pour la première fois en 1553 en France. La musique est attribuée à Nicolas Saboly et le texte à Émile Blémont. Le chant raconte l'histoire de deux fermières, Jeannette et Isabelle, qui vont traire leurs vaches dans une crèche à Bethléem, et trouvent Jésus dormant dans du foin. Les deux femmes courent jusqu'à Bethléem pour annoncer aux habitants la venue du Christ et les habitants viennent avec leurs flambeaux pour voir cela par eux-mêmes. Le peintre Georges de La Tour a peint une Nativité appelée Le Nouveau-né inspirée de la chanson. À l'origine, la chanson n'était pas un chant de Noël mais une chanson de danse pour les nobles. Peu connue en France de nos jours, elle est le plus souvent interprétée par les anglo-saxons à l’occasion des fêtes de Noël, particulièrement aux Etats-Unis. La version anglophone s’intitule « Bring a torch, Jeanette, Isabella ».
rdf:langString Un flambeau, Jeannette, Isabelle (letteralmente “Una fiaccola, Jeannette, Isabelle”) è un tradizionale canto natalizio francese, originario della Provenza e pubblicato per la prima volta nel 1553. In Provenza, il brano viene intonato la notte di Natale lungo le strade dalla popolazione vestita da pastori e con in mano delle fiaccole. Del brano esiste anche un adattamento in inglese, che porta il titolo di Bring a Torch, Jeanette, Isabella e di cui esistono varie versioni.
xsd:nonNegativeInteger 6259

data from the linked data cloud