Bovo-Bukh

http://dbpedia.org/resource/Bovo-Bukh an entity of type: Thing

Das Bovo-Buch (jiddisch בָּבָא-בּוּך, בּוֹבוֹ-בּוּך) von Elijah Levita ist der bekannteste Ritterroman auf Jiddisch. Das Buch entstand 1507–1508 und wurde 1541 in Isny als erste nicht-religiöse Publikation in dieser Sprache gedruckt. Es besteht aus 650 Stanzen und gilt nach dem amerikanischen Literaturwissenschaftler „allgemein als das außergewöhnlichste poetische Werk im Alt-Jiddischen.“ Aus sprachwissenschaftlicher Perspektive, liegt allerdings eine mitteljiddische Varietät vor. rdf:langString
The Bovo-Bukh ("Bovo book"; also known as Baba Buch, etc.; Yiddish: בָּבָא-בּוּך, בּאָבאָ-בּוּך‎), written in 1507–1508 by Elia Levita, was the most popular chivalric romance in Yiddish. It was first printed in 1541, being the first non-religious book to be printed in Yiddish. For five centuries, it endured at least 40 editions. It is written in ottava rima and, according to Sol Liptzin, is "generally regarded as the most outstanding poetic work in Old Yiddish". [Liptzin, 1972, 5, 7] The character was also popular in Russian folk culture as "Prince Bova". rdf:langString
Le Bovo-Bukh (Livre de Bovo ; aussi connu sous le nom de Baba Buch, etc.), écrit en 1507-1508 par Élie Lévita, est le roman de chevalerie le plus populaire écrit en yiddish. Imprimé en 1541, c'est le premier livre non-religieux imprimé en yiddish. Pendant les cinq siècles suivants, il a connu pas moins de 40 nouvelles rééditions. Il est composé de 650 strophes "ottava rima" (de huit vers iambiques) et selon Sol Liptzin, est « généralement considéré comme la plus remarquable œuvre poétique en vieux-yiddish ». Cette histoire fait aussi partie de la culture populaire russe. –voir : Бова Королевич rdf:langString
«Бове-бух» (изначально «Буово д’Антона», перевод 1507; изд. 1541; в позднейшем издании «Бове-бух»; с конца XVIII века «Бо́вэ-ма́йсе»; идиш ‏בבא-מעשה‏‎) — одна из популярнейших народных книг старой еврейской литературы на идише; еврейская культурная адаптация популярного в Европе с XIII века повествования о рыцаре «Бэве из Антона». Men spricht wi in LompartenWar gsessen var langi ZeitenEin Herzog vun hoicher ArtenSein gleichen war nit in weiten.Herzog Gwido hisch men den zarten,Ein zarter degen in ali streiten.Mit groisser erin trug er di kronh In einer stat di hisch Antonh. rdf:langString
rdf:langString Bovo-Bukh
rdf:langString Bovo-Buch
rdf:langString Bovo-Bukh
rdf:langString Бове-бух
rdf:langString Bovo-Bukh
rdf:langString Bovo-Bukh
xsd:integer 1591197
xsd:integer 1064536064
rdf:langString Title page of Bovo-Bukh, circa 1541
xsd:integer 1541
rdf:langString
rdf:langString The Bovo-Bukh ("Bovo book"; also known as Baba Buch, etc.; Yiddish: בָּבָא-בּוּך, בּאָבאָ-בּוּך‎), written in 1507–1508 by Elia Levita, was the most popular chivalric romance in Yiddish. It was first printed in 1541, being the first non-religious book to be printed in Yiddish. For five centuries, it endured at least 40 editions. It is written in ottava rima and, according to Sol Liptzin, is "generally regarded as the most outstanding poetic work in Old Yiddish". [Liptzin, 1972, 5, 7] The theme derives from the Anglo-Norman romance of Bevis of Hampton, by way of an Italian poem that had modified the name Bevis of Hampton to Buovo d'Antona and had, itself, been through at least thirty editions at the time of translation and adaptation into Yiddish. The central theme is the love of Bovo and Druziane. [Liptzin, 1972, 6], [Gottheil] The story "had no basis in Jewish reality", but compared to other chivalric romances it "tone[s] down the Christian symbols of his original" and "substitute[s] Jewish customs, Jewish values and Jewish traits of character here and there..." [Liptzin, 1972, 8] The character was also popular in Russian folk culture as "Prince Bova". The Bovo-Bukh later became known in the late 18th century as Bove-mayse "Bove's tale". This name was corrupted into bube mayse "grandmother's tale", meaning "old wives' tale". [Liptzin, 1972, 7]
rdf:langString Das Bovo-Buch (jiddisch בָּבָא-בּוּך, בּוֹבוֹ-בּוּך) von Elijah Levita ist der bekannteste Ritterroman auf Jiddisch. Das Buch entstand 1507–1508 und wurde 1541 in Isny als erste nicht-religiöse Publikation in dieser Sprache gedruckt. Es besteht aus 650 Stanzen und gilt nach dem amerikanischen Literaturwissenschaftler „allgemein als das außergewöhnlichste poetische Werk im Alt-Jiddischen.“ Aus sprachwissenschaftlicher Perspektive, liegt allerdings eine mitteljiddische Varietät vor. Der Name des Protagonisten ist aus dem anglonormannischen Roman aus dem 14. Jahrhundert abgeleitet und wurde in einer italienischen, mehrfach aufgelegten Übertragung mit Buovo d’Antona wiedergegeben. In den folgenden Jahrhunderten erlebte der Roman mindestens 40 Neuauflagen und galt als Lieblingsbuch jüdischer Frauen. Der Buchtitel wurde im 18. Jahrhundert zu Bove-maysse, später zu Bobe maysse im Sinne von „Großmutter-Erzählungen“, d. h. „Ammenmärchen“ abgewandelt.
rdf:langString Le Bovo-Bukh (Livre de Bovo ; aussi connu sous le nom de Baba Buch, etc.), écrit en 1507-1508 par Élie Lévita, est le roman de chevalerie le plus populaire écrit en yiddish. Imprimé en 1541, c'est le premier livre non-religieux imprimé en yiddish. Pendant les cinq siècles suivants, il a connu pas moins de 40 nouvelles rééditions. Il est composé de 650 strophes "ottava rima" (de huit vers iambiques) et selon Sol Liptzin, est « généralement considéré comme la plus remarquable œuvre poétique en vieux-yiddish ». Le thème du livre est basé sur la chanson de geste anglo-normande de Sir "Beuve de Hanstone", dont Lévita eut connaissance par l'intermédiaire d'une traduction en italien. Le poème italien dont le nom anglais de Bevis of Hampton a été modifié en Buovo d'Antona, avait déjà été imprimé au moins trente fois avant son adaptation en yiddish. Le thème central tourne autour de l'amour de Bovo et de Druzane. L'histoire n'a aucune base juive, mais comparée aux autres récits chevaleresques, « il atténue tous les symboles chrétiens de l'œuvre originale » et « substitue des coutumes, des valeurs et des traits de caractère juifs par ci et par là ». Cette histoire fait aussi partie de la culture populaire russe. –voir : Бова Королевич Le Bovo-Bukh a été appelé plus tard, vers la fin du XVIIIe siècle le Bove-Mayse (Conte de Bovo). Ce nom s’est à son tour déformé pour repasser en yiddish sous la dénomination Bobe-mayse, qui signifie littéralement « Conte de grand-mère » ou « Conte de vieille femme ».
rdf:langString «Бове-бух» (изначально «Буово д’Антона», перевод 1507; изд. 1541; в позднейшем издании «Бове-бух»; с конца XVIII века «Бо́вэ-ма́йсе»; идиш ‏בבא-מעשה‏‎) — одна из популярнейших народных книг старой еврейской литературы на идише; еврейская культурная адаптация популярного в Европе с XIII века повествования о рыцаре «Бэве из Антона». Известный литератор и поэт Элия Левита в 1507 году сделал адаптированный пересказ на идише написанного в стансах итальянского романа «Buovo d’Antona», бывшего в свою очередь переделкой английского «». Пересказ базировался на болонском издании 1497 года и явился первой адаптацией ottava rima на германском языке. О характере перевода Левиты можно судить по следующим начальным строфам: Men spricht wi in LompartenWar gsessen var langi ZeitenEin Herzog vun hoicher ArtenSein gleichen war nit in weiten.Herzog Gwido hisch men den zarten,Ein zarter degen in ali streiten.Mit groisser erin trug er di kronh In einer stat di hisch Antonh. Впервые напечатанная в 1541 году, «Бове-бух» стала любимейшей книгой еврейских женщин и выдержала много изданий, подвергаясь при этом многочисленным переделкам и дополнениям. Издания «Бове-бух», относящиеся к XVIII веку, до того переполнены невероятными приключениями, что в народной речи «Бобэ-майсэ» («Бубэ-мансэ», дословно бабушкины сказки) стало синонимом небылицы. «Еврейская экспедиция» по цензуре заграничных книг (1748—1800 годы) запретила ввоз в Россию львовского издания «Бовэ-бух», так как в книге говорится «о ведьмах в весьма неблагоприятных и постыдных выражениях, также οб убийце государя и ο любви его жены с убийцей». На современный идиш поэма была переложена Мойше Кнапгейсом в 1968 году. На русский язык поэма переведена Моисеем Ратнером.
xsd:nonNegativeInteger 6302

data from the linked data cloud