Bible translations into French

http://dbpedia.org/resource/Bible_translations_into_French an entity of type: Thing

Les traductions de la Bible en français ont pu être effectuées à partir du latin ou de l'hébreu pour l'Ancien Testament, et du grec ou du latin pour le Nouveau Testament. Les premières réalisées ne sont pas toujours complètes. rdf:langString
フランス語訳聖書(フランスごやくせいしょ、フランス語: Traductions de la Bible en français)は、キリスト教聖書のフランス語への翻訳である。 rdf:langString
Bible translations into French date back to the Medieval era. After a number of French Bible translations in the Middle Ages, the first printed translation of the Bible into French was the work of the French theologian Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan. This Bible, in turn, became the basis of the first French Catholic Bible, published at Leuven in 1550, the work of Nicholas de Leuze and François de Larben. See also the Douay–Rheims Bible whose New Testament was published in 1582, and Old Testament, in two volumes, in 1609 and 1610 by the University of Douai. Finally, the Bible de Port-Royal, prepared by Antoine Lemaistre and his brother Louis Isaac Lemaistre, finished in 1695, achieved broad acceptan rdf:langString
La traduzione più antica e ampia, seppure incompleta, è quella realizzata da (Giovanni il buono), dell'università di Parigi tra il 1226 e il 1250. Si basa sulla Vulgata latina. Nel 1377 il teologo dedicò una traduzione al re Carlo V. Anch'essa si basava sulla Vulgata. Jacques Lefèvre d'Étaples realizzò la prima edizione a stampa pubblicata ad Anversa (1523-8). L'Antico Testamento si basava sulla Vulgata, mentre per il Nuovo Testamento alla base offerta dalla stessa Vulgata si affiancava il confronto con i greci. Seguono molte traduzioni: rdf:langString
rdf:langString Bible translations into French
rdf:langString Traductions de la Bible en français
rdf:langString Traduzioni della Bibbia in francese
rdf:langString フランス語訳聖書
xsd:integer 18482202
xsd:integer 1109753085
rdf:langString Bible translations into French date back to the Medieval era. After a number of French Bible translations in the Middle Ages, the first printed translation of the Bible into French was the work of the French theologian Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan. This Bible, in turn, became the basis of the first French Catholic Bible, published at Leuven in 1550, the work of Nicholas de Leuze and François de Larben. See also the Douay–Rheims Bible whose New Testament was published in 1582, and Old Testament, in two volumes, in 1609 and 1610 by the University of Douai. Finally, the Bible de Port-Royal, prepared by Antoine Lemaistre and his brother Louis Isaac Lemaistre, finished in 1695, achieved broad acceptance among both Catholics and Protestants. Jean-Frédéric Ostervald's version (1744) also enjoyed widespread popularity. Among Catholics, the most notable contemporary French translation is La Bible de Jérusalem, available in English as The Jerusalem Bible, which appeared first in French in 1954 and was revised in 1973. This translation, and its concise footnotes and apparatus, has served as the basis for versions in many other languages besides French. Many Francophone Protestants now use the Louis Segond version, which was finished in 1880, and revised substantially between 1975 and 1978. The Revised Louis Segond Bible is published by the American Bible Society. In 2007 the Geneva Bible Society published an updated edition of the Segond text called Segond 21. It is described by its sponsors as "L'original, avec les mots d'aujourd'hui" ("the original, with today's words"). Another modern French Bible is the Bible du Semeur (Bible of the sower), finished in 1999. This is a more thought-for-thought translation than Segond's, and it uses a more contemporary language. It is published by Biblica (formerly the International Bible Society). Another similarly translated Bible which is used by French readers is the Bible en français courant, published in 1987 by the Alliance Biblique Universelle. The chief Jewish version of the Hebrew Scriptures in French is La Bible du rabbinat français, which was finished in 1906 and was revised in 1966. André Chouraqui has published a version designed for use by both Jews and Christians; though Jewish himself, he included the New Testament. Jehovah's Witnesses have translated their Bible into French under the name La Bible.Traduction du monde nouveau (New World Translation of the Holy Scriptures); formerly it was called Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau.
rdf:langString Les traductions de la Bible en français ont pu être effectuées à partir du latin ou de l'hébreu pour l'Ancien Testament, et du grec ou du latin pour le Nouveau Testament. Les premières réalisées ne sont pas toujours complètes.
rdf:langString La traduzione più antica e ampia, seppure incompleta, è quella realizzata da (Giovanni il buono), dell'università di Parigi tra il 1226 e il 1250. Si basa sulla Vulgata latina. Nel 1377 il teologo dedicò una traduzione al re Carlo V. Anch'essa si basava sulla Vulgata. Jacques Lefèvre d'Étaples realizzò la prima edizione a stampa pubblicata ad Anversa (1523-8). L'Antico Testamento si basava sulla Vulgata, mentre per il Nuovo Testamento alla base offerta dalla stessa Vulgata si affiancava il confronto con i greci. Il riformato calvinista Pierre Robert, detto Pietro Olivetano, pubblicò nel 1535 la prima traduzione francese completamente svincolata dalla Vulgata, basata direttamente sui manoscritti ebraico-aramaici e greci. Presenta una prefazione latina di Giovanni Calvino. Nel 1550 e pubblicarono a Lovanio una traduzione basata sulla Olivetana e confrontata con quella di Jacques Lefèvre d'Étaples. Rappresentò per secoli la versione di riferimento per i cattolici francesi. Seguono molte traduzioni: * 1559, il protestante Sébastien Castellion realizzò una traduzione partendo da testi originali ebraico-aramaici e greci. * 1560, la di Calvino, riprende la Bibbia di Olivetano. * 1588, del riformato Teodoro di Beza, riprende la Bibbia Ginevra. * 1566, di , a partire dalla Vulgata. * La traduzione giansenista di Port-Royal fu realizzata tra il 1657 e il 1696 sotto la direzione di Louis-Isaac Lemaistre de Sacy, con la collaborazione tra gli altri di Blaise Pascal. * 1667, Nuovo Testamento di e Louis-Isaac Lemaistre de Sacy, dal greco. * 1707, di David Martin. * 1724, di . * 1831, Antico Testamento bilingue dell'ebreo . * 1843, Bibbia di Tours, di e , dalla Vulgata. * 1845, di * 1847, Antico Testamento di H. A. Perret-Gentil. * 1855, di David Martin. * 1859, di John Nelson Darby, dai testi originali, traduzione molto letterale: Darby è autore parimenti di traduzioni in inglese e tedesco. * 1860, Antico Testamento di . * La traduzione di Louis Segond (1871 Antico Testamento, 1880 Nuovo Testamento) è tuttora fondamentale in ambito protestante. È realizzata parola per parola. Venne revisionata nel 1910, 1978 e 2001. * 1872, Nuovo Testamento di . * 1872, Antico Testamento di , traduzione dalla LXX. * 1873, di , dalla Vulgata. * 1877, Nuovo Testamento di Jean Baptiste Glaire, dalla Vulgata. * 1881, di . * 1881, di dalla Vulgata e destinata ai seminaristi. * 1886-1896, di , dai testi originali. * 1887, Vangeli, di . * 1900, Antico Testamento, di . * 1902, Antico Testamento bilingue dell'ebreo . * 1904, di , dalla Vulgata e destinata ai seminaristi. * 1904, di , dai testi originali. * 1910, Version Synodale della protestante . * 1918, La Bible du Centenaire, di e Maurice Goguel, in occasione del centenario della Société Biblique, la prima edizione con note storiche e archeologiche. * 1951, a cura del cardinal . * 1952, dei monaci di Maredsous. * 1956-1959, Antico Testamento di . * 1971, Nuovo Testamento di , e . * La Bibbia di Gerusalemme (Bible de Jérusalem), realizzata tra il 1947 e il 1955, pubblicata nel 1973, riveduta nel 1988, è opera dell'École biblique et archéologique française de Jérusalem. È utile soprattutto per le sue introduzioni, per le note a fondo pagina, e per la ricchezza di rimandi a margine. È stata tradotta, con il testo biblico o solo nella parte di commento e introduzione, in molte altre lingue. Il criterio di traduzione è stato il confronto con i testi originali in ebraico-aramaico e greco. Laddove le antiche versioni discordano, vengono segnalate in nota le lezioni alternative. L'edizione italiana (EDB 1974) traduce tutto il materiale, a eccezione del testo biblico, per il quale adotta la traduzione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana del 1974, usata nel culto cattolico italiano. * 1973, di e . * 1974 (II ed. 1995), Traduction du monde nouveau dei Testimoni di Geova. * La Bibbia TOB (abbreviazione di Traduction Oecuménique de la Bible, ma anche buono in ebraico), pubblicata nel 1975-76, è stata realizzata congiuntamente da esegeti cattolici e protestanti, avallata infine da studiosi ortodossi. Le introduzioni ai singoli libri e le note a piè di pagina sono ricche ed accurate al pari della Bibbia di Gerusalemme, ma più recenti. Anche la versione italiana della TOB traduce tutto il materiale esplicativo accompagnato dalla versione ufficiale della CEI. Nel 2003 è stato ripubblicata una edizione francese del Pentateuco con note e introduzioni aggiornate ai recenti studi storico-esegetici. * 1985, La Bible expliquée, interconfessionale in lingua corrente, della Società Biblica francese. * 1987 (II ed. 2004), di et al., in francese corrente. * 1987, di André Chouraqui, cerca di rendere lo stile poetico e il ritmo dei testi originali, inventando in alcuni casi qualche neologismo. * 1987, curata da André Dupont-Sommer e . * 1992, La Bible du Semeur (del seminatore) a cura della , revisione nel 2000. * 2001, La Bible. Parole de vie, in francese corrente, a cura della . Si rivolge sia ai madrelingua che desiderano una versione della Bibbia in un registro linguistico semplice e di gradevole lettura, sia a coloro per cui il francese è una seconda lingua. * 2001, La Bible, nouvelle traduction, cattolica, . * 2007, La Bible Segond 21, Société Biblique de Genève.
rdf:langString フランス語訳聖書(フランスごやくせいしょ、フランス語: Traductions de la Bible en français)は、キリスト教聖書のフランス語への翻訳である。
xsd:nonNegativeInteger 17944

data from the linked data cloud